16:13
TEDGlobal 2014

Melissa Fleming: How to help refugees rebuild their world

メリッサ・フレミング: ただ生き残るだけでなく 難民が豊かに生きる手助けを

Filmed:

今日世界では、5千万人の人々が強制的に故郷から避難を余儀なくされています。これは第二次世界大戦以降見られなかった規模です。今現在、3百万人以上のシリア難民が、近隣諸国に避難所を探し求めています。レバノンでは、難民の半分が子どもで、そのうち学校に通っているのはわずか20%です。国連難民高等弁務官事務所のメリッサ・フレミングが、難民キャンプは自分たちの故郷を再建するために必要なスキルを身につけることができる癒やしの場所であるべきだと呼びかけます。

- Voice for refugees
As head of communications for the UN's High Commissioner for Refugees, Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience. Full bio

So I started working
私が難民のために
00:12
with refugees because I wanted
働き始めた理由は
00:14
to make a difference,
状況を改善したかったからです
00:16
and making a difference starts
そして 状況の改善は 皆さんに
00:18
with telling their stories.
彼らの話を伝える事から始まると思います
00:20
So when I meet refugees,
まず 難民の方に会うと
00:22
I always ask them questions.
私はいつもこんな質問をします
00:23
Who bombed your house?
誰があなたの家を爆撃したのですか
00:26
Who killed your son?
誰があなたの息子さんを殺したのですか
00:29
Did the rest of your family make it out alive?
ご家族の無事は確認出来ましたか
00:31
How are you coping
どうやって難民生活を
00:35
in your life in exile?
送っているのですか
00:37
But there's one question that always seems to me
しかし いつもハッとさせられる
00:40
to be most revealing, and that is:
質問が一つあります それは
00:43
What did you take?
あなたは 何を持って行きましたか?
00:45
What was that most important thing
あなたの町で爆弾が炸裂し
00:47
that you had to take with you
家に武装集団が近づいてきた時
00:50
when the bombs were exploding in your town,
あなたが肌身離さずにいた
00:52
and the armed gangs were approaching your house?
一番大切なものは何でしたか?
というものです
00:55
A Syrian refugee boy I know
シリア難民の男の子はこう言いました
01:00
told me that he didn't hesitate
身の危険が差し迫った時
01:02
when his life was in imminent danger.
ためらわず
高校の卒業証書を手にとったのだと
01:05
He took his high school diploma,
ためらわず
高校の卒業証書を手にとったのだと
01:09
and later he told me why.
後に その理由を教えてくれました
01:12
He said, "I took my high school diploma
「僕は高校の卒業証書を掴んだんだ
01:14
because my life depended on it."
だって 僕の人生はそれで決まるからね」
01:17
And he would risk his life to get that diploma.
彼は卒業証書をもらうために
命を賭けていました
01:20
On his way to school, he would dodge snipers.
登校する途中で
彼は狙撃兵から素早く身をかわし
01:23
His classroom sometimes shook
時折 教室は爆弾や
01:27
with the sound of bombs and shelling,
砲撃の音で揺れました
01:29
and his mother told me,
彼の母親はこう言いました
01:33
"Every day, I would say to him every morning,
「毎日 朝になると息子に言っていました
01:35
'Honey, please don't go to school.'"
ハニー お願いだから
学校に行かないで」
01:39
And when he insisted, she said,
そして 彼がどうしても学校に行くと言うと
01:41
"I would hug him as if it were for the last time."
母親はそれが最後かもしれないというように
息子を抱きしめた と言いました
01:45
But he said to his mother,
しかし 彼は母親に言ったんです
01:49
"We're all afraid,
「みんな怖いのは同じだよ
01:51
but our determination to graduate
でも 僕たちの卒業するという決意は
01:53
is stronger than our fear."
恐怖なんかより ずっと強いんだ」
01:56
But one day, the family got terrible news.
しかし ある日その家族に
ぞっとする知らせが届きました
01:59
Hany's aunt, his uncle and his cousin
ハニーのおばさん おじさん いとこが
殺されたのです
02:02
were murdered in their homes for refusing
家を離れることを拒否した結果でした
02:05
to leave their house.
家を離れることを拒否した結果でした
02:08
Their throats were slit.
彼らは喉を切り裂かれていました
02:09
It was time to flee.
もう逃げるしかありません
02:12
They left that day, right away, in their car,
彼らはその日 すぐに車で逃げ出しました
02:14
Hany hidden in the back because they were facing
ハニーは後部座席に隠れました
02:17
checkpoints of menacing soldiers.
恐ろしい兵士のいる検問所が
迫っていたからです
02:19
And they would cross the border into Lebanon,
そして 国境を越えレバノンへ行きました
02:23
where they would find peace.
そこで 平和に暮らせると信じていたのです
02:27
But they would begin a life of grueling hardship
しかし ひどく困窮した
02:29
and monotony.
単調な生活が待っていました
02:33
They had no choice but to build a shack
彼らには ぬかるんだ原野に
粗末な小屋を
02:36
on the side of a muddy field,
建てるしかありませんでした
02:39
and this is Hany's brother Ashraf,
これはハニーの弟のアシュラフ
02:40
who plays outside.
外で遊んでいます
02:42
And that day, they joined
その日 彼らは世界最大の人数を有する
02:44
the biggest population of refugees in the world,
難民キャンプの一員となりました
02:47
in a country, Lebanon, that is tiny.
レバノンは小さな国です
02:52
It only has four million citizens,
人口はわずか4百万人
02:55
and there are one million Syrian refugees living there.
そこに百万人の
シリア難民が暮らしています
02:57
There's not a town, a city or a village
シリア難民を歓迎しない町も市も村は
03:01
that is not host to Syrian refugees.
一つとしてありませんでした
03:05
This is generosity and humanity
この寛大さと慈悲深さは
03:10
that is remarkable.
素晴らしいものです
03:13
Think about it this way, proportionately.
こんな風に比較して考えてみてください
03:17
It would be as if
それはちょうど
03:20
the entire population of Germany,
ドイツの全人口である
03:22
80 million people,
8千万人の人々が
03:25
would flee to the United States in just three years.
わずか3年でアメリカに
逃げていくようなものです
03:27
Half of the entire population of Syria
シリアの全人口の半分が今
03:32
is now uprooted,
住居を追われています
03:36
most of them inside the country.
大部分が国内避難民です
03:38
Six and a half million people
650万人の人々が
03:40
have fled for their lives.
命からがら逃げ
03:42
Over and well over three million people
3百万人をはるかに超える人々が
03:45
have crossed the borders
国境を越えて
03:48
and have found sanctuary
in the neighboring countries,
近隣国に避難所を見いだしました
03:49
and only a small proportion, as you see,
ご存じのとおり ごく少数の人々だけが
03:53
have moved on to Europe.
ヨーロッパに移住しています
03:56
What I find most worrying
私が一番心配しているのは
04:00
is that half of all Syrian refugees are children.
シリア難民の半数が
子供だということです
04:03
I took this picture of this little girl.
これは私が撮った女の子の写真です
04:07
It was just two hours after she had arrived
彼女がシリアからヨルダンまでの
長い道のりを必死で歩き
04:09
after a long trek from Syria into Jordan.
到着して ちょうど2時間後の姿です
04:12
And most troubling of all
一番の悩みは
04:16
is that only 20 percent of
Syrian refugee children
シリア難民の子供の20%しか
04:20
are in school in Lebanon.
レバノンの学校に
通えていないということです
04:23
And yet, Syrian refugee children,
それにもかかわらず
シリア難民の子供たちや
04:27
all refugee children tell us
全ての難民の子供たちは言います
04:30
education is the most important thing in their lives.
教育が自分たちの人生にとって
最も重要だと
04:32
Why? Because it allows them to think of their future
それはなぜか
教育のお陰で 彼らは過去の悪夢でなく
04:37
rather than the nightmare of their past.
未来について
考えられるようになるからです
04:41
It allows them to think of hope rather than hatred.
憎しみではなく希望について
考えられるようになるのです
04:45
I'm reminded of a recent visit I took
私は北イラクのシリア難民キャンプに
04:50
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
最近訪問したことを思い出しています
04:52
and I met this girl,
この女の子に会いました
04:56
and I thought, "She's beautiful,"
かわいい子だと思い 近づいて聞きました
04:58
and I went up to her and asked her,
かわいい子だと思い 近づいて聞きました
04:59
"Can I take your picture?"
「写真撮ってもいい?」
05:01
And she said yes,
いいよ と彼女は答えました
05:03
but she refused to smile.
しかし 笑うことは拒否しました
05:05
I think she couldn't,
笑えなかったのだと思います
05:08
because I think she must realize that she represents
なぜなら 彼女は
自分がシリア難民の子供の
05:11
a lost generation of Syrian refugee children,
失われた世代 つまり
隔離され不満を抱いた世代の
05:14
a generation isolated and frustrated.
代表だと分かっていたからです
05:19
And yet, look at what they fled:
彼らが後にしてきた場所を見てください
05:23
utter destruction,
徹底的に破壊されています
05:27
buildings, industries, schools, roads, homes.
建物 産業 学校 道路 家
05:29
Hany's home was also destroyed.
ハニーの家も破壊されました
05:34
This will need to be rebuilt
これは建築家や技術者や電気技師によって
05:37
by architects, by engineers, by electricians.
再建される必要があるでしょう
05:40
Communities will need teachers and lawyers
コミュニティには復讐ではなく
05:45
and politicians interested in reconciliation
和解に意欲的な教師
弁護士 政治家が
05:49
and not revenge.
必要になるでしょう
05:53
Shouldn't this be rebuilt
これは故郷を追われて
05:56
by the people with the largest stake,
危機に瀕している難民の手によって
05:57
the societies in exile, the refugees?
再建されるべきではありませんね?
06:01
Refugees have a lot of time
難民には 帰還へ向けて準備を整える
06:06
to prepare for their return.
多くの時間があります
06:09
You might imagine that being a refugee
皆さんは難民になることは
06:11
is just a temporary state.
一時的な状態だと考えるかもしれません
06:14
Well far from it.
とんでもありません
06:17
With wars going on and on,
内戦が延々と続き
06:20
the average time a refugee will spend in exile
難民が国外で過ごす平均年数は
06:23
is 17 years.
17年におよびます
06:27
Hany was into his second year in limbo
最近 ハニーに会いに行った時には
06:30
when I went to visit him recently,
彼は不安定なまま
難民生活2年目に入っていました
06:34
and we conducted our entire conversation in English,
私たちは英語で会話をしました
06:36
which he confessed to me he learned
彼がどうやって英語を学んだかと言うと
06:40
from reading all of Dan Brown's novels
リーディングはダン・ブラウンの小説から
06:42
and from listening to American rap.
リスニングはアメリカの
ラップから学んだそうです
06:46
We also spent some nice moments of laughter
私たちは最愛の弟アシュラフを交えて
06:50
and fun with his beloved brother Ashraf.
明るく楽しい時間を過ごしました
06:53
But I'll never forget what he told me
私はその日の会話の最後に
06:57
when we ended our conversation that day.
彼が話してくれたことを 忘れないでしょう
06:59
He said to me,
彼はこう言いました
07:02
"If I am not a student, I am nothing."
「もし学生じゃなかったら
僕は無価値な人間だ」
07:05
Hany is one of 50 million people
ハニーは 今日世界で住居を追われた
07:10
uprooted in this world today.
5千万人のうちの1人です
07:14
Never since World War II
第二次世界大戦以来の水準で
07:18
have so many people been forcibly displaced.
本当に多くの人が強制的に
故郷を追われています
07:20
So while we're making sweeping progress
医療やテクノロジー
07:26
in human health,
教育やデザイン分野が
07:28
in technology, in education and design,
めざましい進歩を遂げている一方で
07:30
we are doing dangerously little
私たちが犠牲者を
助けるためにしていることは
07:35
to help the victims
危機的にわずかですし
07:39
and we are doing far too little
彼らを家から追い出している戦争を
07:42
to stop and prevent
止めたり防ぐためにしていることは
07:45
the wars that are driving them from their homes.
あまりにもわずかなのです
07:47
And there are more and more victims.
犠牲者の数はどんどん増えています
07:50
Every day, on average,
毎日平均して
07:55
by the end of this day,
一日に3万2千人の人々が
07:58
32,000 people will be forcibly displaced
強制的に自分の故郷から
08:00
from their homes —
避難を余儀なくされています
08:04
32,000 people.
3万2千人です
08:06
They flee across borders like this one.
彼らはこのように
国境を越えて逃れているのです
08:11
We captured this on the Syrian border to Jordan,
これを記録したのは
ヨルダンに向かうシリア側の国境付近です
08:15
and this is a typical day.
これが日常なのです
08:18
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
航海に適さない
超満員の船で逃げる事もあります
08:25
risking their lives in this case
ただヨーロッパの安全地帯に
到達するためだけに
08:30
just to reach safety in Europe.
命の危険を冒しているのです
08:32
This Syrian young man
このシリア人の若い男性は
08:34
survived one of these boats that capsized —
転覆した船から生き残った
人々の1人です
08:36
most of the people drowned —
ほとんどの人は溺れて亡くなりました
08:39
and he told us,
彼は私たちに言いました
08:41
"Syrians are just looking for a quiet place
シリア人はただ静かなところを
探しているだけなのです
08:43
where nobody hurts you,
誰にも傷つけられないところ
08:47
where nobody humiliates you,
誰にも侮辱されないところ
08:50
and where nobody kills you."
誰にも殺されないところをです
08:52
Well, I think that should be the minimum.
私が思うにそれは最低限のことです
08:55
How about a place of healing,
癒しの場所はどうでしょう
08:58
of learning,
学びの場所は
09:01
and even opportunity?
そして機会が与えられる場所は
09:03
Americans and Europeans
アメリカとヨーロッパの人々は
09:08
have the impression that proportionally
比較的膨大な数の難民が
09:10
huge numbers of refugees are coming
自分たちの国に来ているという
09:14
to their country,
印象をもっています
09:16
but the reality is
しかし 現実には
09:18
that 86 percent, the vast majority of refugees,
難民の大多数に当たる86パーセントが
09:20
are living in the developing world,
開発途上国で生活しています
09:24
in countries struggling with their own insecurity,
そこでは いまだ自国民の援助の問題や
09:26
with their own issues of helping their own populations
貧困による自国の不安定さに
喘いでいるのです
09:31
and poverty.
貧困による自国の不安定さに
喘いでいるのです
09:35
So wealthy countries in the world should recognize
世界の裕福な国々は
09:37
the humanity and the generosity of the countries
多くの難民を受け入れている国々の
09:40
that are hosting so many refugees.
慈悲深さと寛容さを認識するべきです
09:44
And all countries should make sure that no one
そして内戦や迫害から逃れた人は
誰一人として
09:48
fleeing war and persecution
国境閉鎖により
足止めされるべきではないと
09:52
arrives at a closed border.
すべての国が徹底すべきです
09:54
(Applause)
(拍手)
09:58
Thank you.
ありがとうございます
10:01
But there is something more that we can do
しかし 単に難民の命を
守るだけではなく
10:06
than just simply helping refugees survive.
もっとできることがあるはずです
10:08
We can help them thrive.
私たちには 彼らが
豊かに生きる手助けが出来るのです
10:12
We should think of refugee camps and communities
私たちは難民キャンプやコミュニティを
10:16
as more than just temporary population centers
内戦が終わるのを待ちながら
惨めに暮らす
10:19
where people languish
単なる一時的な居住区として
捉えるのではなく
10:23
waiting for the war to end.
単なる一時的な居住区として
捉えるのではなく
10:25
Rather, as centers of excellence,
むしろ トラウマを克服したり
10:28
where refugees can triumph over their trauma
帰郷の日に向けて準備ができる
10:32
and train for the day that they can go home
卓越した場所として 又
10:36
as agents of positive change
有益な変化や社会的変容を
引き起こす主体として
10:39
and social transformation.
捉えるべきです
10:42
It makes so much sense,
それは とても理にかなっています
10:47
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
しかし 私はソマリアで
22年間も激しく続いている
10:49
that has been raging on for 22 years.
恐ろしい内戦を思い出します
10:53
And imagine living in this camp.
このキャンプで暮らすことを
想像してください
10:57
I visited this camp.
私はこのキャンプを訪れました
11:00
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
ソマリアの隣のジブチという国です
11:01
and it was so remote
辺境地のため
11:03
that we had to take a helicopter to fly there.
ヘリコプターで 行かなければなりません
11:06
It was dusty and it was terribly hot.
埃っぽく ひどく暑い所でした
11:08
And we went to visit a school
そして ある学校を訪ねました
11:12
and started talking to the children,
そこで子供たちと話をしていると
11:14
and then I saw this girl across the room
教室の向こうで 女の子を見かけました
11:16
who looked to me to be the same age
私の娘と 同じくらいの歳に見えました
11:18
as my own daughter, and I went up and talked to her.
近づいて 彼女に話しかけました
11:20
And I asked her the questions
そして 大人がよく子どもにするような質問をしました
11:24
that grown-ups ask kids,
そして 大人がよく子どもにするような質問をしました
11:25
like, "What is your favorite subject?"
「好きな教科は何?」
11:27
and, "What do you want to be when you grow up?"
「大人になったら何になりたい?」
11:29
And this is when her face turned blank,
そうしたら ぽかんとした表情になり
11:32
and she said to me,
私に言いました
11:35
"I have no future.
「私に未来はないの
11:37
My schooling days are over."
私の学校生活は終わっちゃったの」
11:40
And I thought, there must be some misunderstanding,
何か誤解があるに違いないと思い
11:43
so I turned to my colleague
同僚の方を向くと
11:44
and she confirmed to me
彼女は私に説明しました
11:47
there is no funding for secondary education
このキャンプには
中等教育への財政的支援が
11:49
in this camp.
ないのだと
11:51
And how I wished at that moment
その瞬間 私はこう言えたら
11:54
that I could say to her,
どんなにいいだろうと思いました
11:55
"We will build you a school."
「私たちが学校を建ててあげるわ」
11:57
And I also thought, what a waste.
同時に なんてもったいないのかしら
12:00
She should be and she is
彼女はソマリアの未来であるべきだし
12:04
the future of Somalia.
実際にそうなのに と思いました
12:07
A boy named Jacob Atem
ジェイコブ・アテムという少年にも
12:11
had a different chance, but not before he experienced
チャンスはありました しかし
彼が最初に経験したのは
12:15
terribly tragedy.
ひどい悲劇でした
12:18
He watched — this is in Sudan —
これは彼の村スーダンです
まだ7歳でしたが
12:20
as his village — he was only seven years old —
彼は目撃したのです その場所が
12:22
burned to the ground, and he learned
焼け落ちていくのを そして
12:25
that his mother and his father
母親 父親 家族のみんなを
12:27
and his entire family
その日に殺されたと知ったのです
12:29
were killed that day.
その日に殺されたと知ったのです
12:31
Only his cousin survived, and the two of them
いとこだけが生き残り 彼ら2人は
12:33
walked for seven months —
7ヶ月間歩き続け
12:35
this is boys like him —
これは彼のような少年たちですが
12:37
chased and pursued by wild
animals and armed gangs,
野生動物や武装集団に
追いかけられ付きまとわれ
12:39
and they finally made it to refugee camps
ついに安全が確保される難民キャンプに
12:42
where they found safety,
たどり着いたのです
12:44
and he would spend the next seven years
その後7年間を
12:46
in Kenya in a refugee camp.
ケニアの難民キャンプで過ごしました
12:48
But his life changed
しかし彼の人生は
12:51
when he got the chance to be resettled
アメリカに再定住のチャンスを得た時
変わりました
12:54
to the United States,
アメリカに再定住のチャンスを得た時
変わりました
12:56
and he found love in a foster family
里親の元で愛情に出会い
12:58
and he was able to go to school,
学校へ行くことができました
13:01
and he wanted me to share with you
彼は 是非この瞬間を
皆さんに見てもらいたいそうです
13:03
this proud moment
彼が大学を卒業した
13:05
when he graduated from university.
この晴れ姿を
13:07
(Applause)
(拍手)
13:09
I spoke to him on Skype the other day,
先日スカイプで話したのですが
13:15
and he was in his new university in Florida
彼はフロリダの新しい大学に入学しました
13:18
pursuing his Ph.D. in public health,
公衆衛生の分野で博士号を取るためです
13:23
and he proudly told me how he was able to raise
そして彼は誇らしげに語ってくれました
13:26
enough funds from the American public
村に帰って診療所を設立するための
十分な資金を
13:29
to establish a health clinic back in his village
アメリカ市民から集めた方法を
13:31
back home.
アメリカ市民から集めた方法を
13:36
So I want to take you back to Hany.
さて ハニーに話を戻します
13:39
When I told him I was going to have the chance
私がTEDのステージで 皆さんに
13:42
to speak to you here on the TED stage,
お話する機会を得たと彼に話した時
13:45
he allowed me to read you a poem
彼は一篇の詩を読むことを 許可してくれました
13:47
that he sent in an email to me.
メールで私に送ってくれたんです
13:50
He wrote:
こう書いてありました
13:53
"I miss myself,
「自分自身が 恋しい
13:57
my friends,
僕の友達が
13:59
times of reading novels or writing poems,
小説を読む時間や 詩を綴る時間が
14:02
birds and tea in the morning.
朝の鳥と紅茶が
14:06
My room, my books, myself,
僕の部屋 本 僕自身が
14:11
and everything that was making me smile.
そして 僕に笑顔をくれる
すべてのことが恋しいんだ
14:16
Oh, oh, I had so many dreams
あぁ 僕にはたくさんの夢があった
14:22
that were about to be realized."
叶うのを待ちわびた夢が」
14:26
So here is my point:
私が言いたいのはここです
14:31
Not investing in refugees
難民に投資しないのは
14:33
is a huge missed opportunity.
多大な機会損失です
14:35
Leave them abandoned,
彼らを放置し続ければ
14:41
and they risk exploitation and abuse,
彼らは搾取と虐待の危機に瀕します
14:43
and leave them unskilled and uneducated,
彼らを未熟で
教養のないままにしておけば
14:48
and delay by years the return
彼らの国に平和と繁栄が戻るのが
14:51
to peace and prosperity in their countries.
何年も遅れてしまいます
14:54
I believe how we treat the uprooted
私は難民をどう扱うかによって
15:00
will shape the future of our world.
世界の未来が決まると思います
15:03
The victims of war can hold the keys
戦争の被害者が
15:07
to lasting peace,
持続的な平和への鍵を握っています
15:10
and it's the refugees
そして 暴力の連鎖を断ち切るのは
15:13
who can stop the cycle of violence.
当事者である難民です
15:15
Hany is at a tipping point.
ハニーは転機にいます
15:18
We would love to help him go to university
私たちは彼が大学に行き
技術者になる
15:21
and to become an engineer,
手助けをしたいと思っていますが
15:24
but our funds are prioritized for the basics in life:
私たちは資金を
生活必需品に優先させています
15:27
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
テントや毛布やマットレスや台所用品
15:31
food rations and a bit of medicine.
食料配給や少しの薬などにです
15:35
University is a luxury.
大学に行くのは贅沢な事です
15:39
But leave him to languish in this muddy field,
しかし ぬかるんだ原っぱに
彼の苦しみを放置したら
15:42
and he will become a member
彼は失われた世代の1人に
15:47
of a lost generation.
なってしまうでしょう
15:49
Hany's story is a tragedy,
ハニーの物語は悲劇です
15:52
but it doesn't have to end that way.
しかし悲劇を悲劇のままで
終わらせるべきではありません
15:57
Thank you.
ありがとうございました
16:01
(Applause)
(拍手)
16:03
Translated by Shimajiri Michiaki
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the Speaker:

Melissa Fleming - Voice for refugees
As head of communications for the UN's High Commissioner for Refugees, Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience.

Why you should listen

Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school. Melissa Fleming of the UN's refugee agency calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UN's High Commissioner for Refugees to tell stories of the individuals who are displaced. 

More profile about the speaker
Melissa Fleming | Speaker | TED.com