10:27
TED@State Street London

Morgana Bailey: The danger of hiding who you are

モルガナ・ベイリー: 本当の自分を隠すことの危険性

Filmed:

モルガナ・ベイリーは、16年間、自らの真の姿をひた隠しにしてきました。この講演で、果敢にも、モルガナは「5文字」の言葉を口にします。大したことはないと言う人もいるでしょう。でも、彼女にとっては身のすくむようなことです。なぜ、声を上げるのでしょうか? それは沈黙によってもたらされる個人的、職業的、社会的影響に気付いたからです。同僚たちを前にモルガナは語ります。他人の判断を恐れることの意味は何か、そして、それが自らをどう決めつけることになるか、ということを。

- Human resources professional
A human resources activist, Morgana Bailey wants to see the diversity of society reflected in the workplace, and employees of all walks of life feel comfortable being open about who they are. Full bio

When I was young,
I prided myself as a nonconformist
若かりし頃
私は アメリカでも保守的な
00:13
in the conservative
U.S. state I live in, Kansas.
カンザス州に住みながら
異端児として胸を張って生きていました
00:17
I didn't follow along with the crowd.
多勢になびくことなく
00:22
I wasn't afraid to try
weird clothing trends or hairstyles.
風変わりな流行の服や髪型も
どんどん取り入れました
00:24
I was outspoken and extremely social.
歯に衣を着せぬ物言いで
非常に社交的でもありました
00:28
Even these pictures and postcards
of my London semester abroad 16 years ago
16年前 ロンドンに短期留学したときの
こちらの写真や葉書きにさえ
00:31
show that I obviously didn't care
if I was perceived as weird or different.
「変わり者」と思われようがお構いなし
というのが如実に現れています
00:38
(Laughter)
(笑)
00:44
But that same year
I was in London, 16 years ago,
でも まさにその年のことでした
ロンドンにいた16年前
00:46
I realized something about myself
that actually was somewhat unique,
私自身の中にある
「ユニークさ」に気付き
00:51
and that changed everything.
すべてが変わりました
00:56
I became the opposite
of who I thought I once was.
私は これまで思っていた「自分」とは
正反対の人間になりました
01:01
I stayed in my room
instead of socializing.
部屋にこもって
人と交わらなくなり
01:05
I stopped engaging in clubs
and leadership activities.
クラブやリーダーシップ活動にも
顔を出さなくなりました
01:08
I didn't want to stand out
in the crowd anymore.
もう 皆の中で
目立ちたくないと思ったのです
01:12
I told myself it was because
I was growing up and maturing,
私は これは
大人になる上で誰もが通る道で
01:16
not that I was suddenly
looking for acceptance.
人に受け入れてほしいからではない
と自分に言い聞かせました
01:20
I had always assumed I was immune
to needing acceptance.
それまで 私は人に認められなくても
平気だと思っていて
01:23
After all, I was a bit unconventional.
とにかく 私は少し
変わっていたのです
01:26
But I realize now
でも 振り返ってみると
01:29
that the moment I realized
something was different about me
私の中に その「違い」を見つけた
まさに その瞬間
01:31
was the exact same moment
that I began conforming and hiding.
私は まわりと馴染み
隠れようとし始めたのです
01:35
Hiding is a progressive habit,
隠れることは
進行性の習慣で
01:41
and once you start hiding,
ひとたび隠れ始めると
01:44
it becomes harder and harder
to step forward and speak out.
人前に出て自らをさらけ出すのが
どんどん難しくなります
01:45
In fact, even now,
事実 今でさえそうです
01:51
when I was talking to people
about what this talk was about,
この講演のテーマを
人に聞かれると
01:53
I made up a cover story
作り話までこしらえて
01:57
and I even hid the truth
about my TED Talk.
このTEDトークの真意を
隠しさえしましたから
01:59
So it is fitting and scary
ですから 16年経った今
この街に戻り
02:04
that I have returned
to this city 16 years later
このステージで
隠れるのを止めると決意したことを
02:09
and I have chosen this stage
to finally stop hiding.
ふさわしく感じると同時に
怖くもあります
02:13
What have I been hiding
for 16 years?
16年間も 私は
何を隠していたのでしょう?
02:20
I am a lesbian.
私は レズビアンです
02:26
(Applause)
(拍手)
02:29
Thank you.
ありがとうございます
02:45
I've struggled to say those words,
この言葉が言えなくて
ずっと苦しんできました
02:48
because I didn't want
to be defined by them.
この言葉を言うことで
型に はめられたくなかったのです
02:50
Every time I would think
about coming out in the past,
カミングアウトについて
考えるたび
02:53
I would think to myself,
but I just want to be known as Morgana,
ただの「モルガナ」でいたい
と思っていました
02:56
uniquely Morgana,
ただの「モルガナ」であって
03:01
but not "my lesbian friend Morgana,"
or "my gay coworker Morgana."
「レズビアンの友人モルガナ」でも
「同性愛者の同僚モルガナ」でもなく
03:03
Just Morgana.
ただのモルガナです
03:08
For those of you from large
metropolitan areas,
大都市からいらした
皆さんにとっては
03:10
this may not seem like a big deal to you.
大したことではない
かもしれません
03:14
It may seem strange
that I have suppressed the truth
むしろ こんなに長い間
この真実を抑え込み
03:16
and hidden this for so long.
ひた隠しにしてきたのは
奇異に映るかもしれません
03:19
But I was paralyzed by my fear
of not being accepted.
でも 私は受け入れられないことの
恐怖にとらわれていたのです
03:23
And I'm not alone, of course.
もちろん 私は
一人ではありません
03:28
A 2013 Deloitte study found
that a surprisingly large number of people
2013年のデロイト社の調査によれば
驚くほど たくさんの人たちが
03:31
hide aspects of their identity.
自らのアイデンティティを
隠しています
03:36
Of all the employees they surveyed,
調査を行った従業員のうち
03:39
61 percent reported changing an aspect
of their behavior or their appearance
61%が 職場に溶け込むために
自らの振る舞いや容姿を
03:41
in order to fit in at work.
少し変えている
と報告しています
03:47
Of all the gay, lesbian
and bisexual employees,
ゲイ、レズビアン、両性愛者の
全従業員のうち
03:49
83 percent admitted to changing
some aspects of themselves
83%は 自らの言動を
どこか変えて
03:54
so they would not
appear at work "too gay."
職場で「ゲイすぎない」ように
していると認めています
03:59
The study found that even in companies
その調査によれば
04:04
with diversity policies
and inclusion programs,
多様性推進を謳い
インクルージョン教育をする会社でさえ
04:07
employees struggle
to be themselves at work
従業員は 職場で
自分らしくいることに苦戦しています
04:11
because they believe
conformity is critical
というのも
彼らは「調和」しなければ
04:14
to their long-term career advancement.
長期的な出世ができない
と信じているからです
04:16
And while I was surprised
that so many people just like me
これほど多くの人が
まさに私のように
04:20
waste so much energy
trying to hide themselves,
多くのエネルギーを浪費して
自らを隠していることに驚く一方
04:25
I was scared when I discovered
that my silence
私が恐れていたのは
沈黙を破ったときに もたらされる―
04:29
has life-or-death consequences
and long-term social repercussions.
人生を左右する影響や
長きに渡る社会からの反響です
04:33
Twelve years:
12年―
04:41
the length by which
life expectancy is shortened
寿命はこれほど縮まる
と言われています
04:43
for gay, lesbian and bisexual people
in highly anti-gay communities
ゲイ、レズビアン、両性愛者が
社会に受け入れられず
04:46
compared to accepting communities.
アンチ・ゲイ社会で
生きた場合
04:53
Twelve years reduced life expectancy.
12年 寿命が縮まるのです
04:56
When I read that in The Advocate
magazine this year,
今年 雑誌『アドボケート』で
そのことを知ってから
05:01
I realized I could no longer
afford to keep silent.
私は 黙っては
いられなくなりました
05:04
The effects of personal stress and
social stigmas are a deadly combination.
個人的ストレスと 社会的不名誉の影響は
致命的な組み合わせで
05:08
The study found that gays
in anti-gay communities
その研究によれば
アンチ・ゲイ社会のゲイは
05:16
had higher rates of heart disease,
violence and suicide.
心臓疾患、暴力、自殺に至る
可能性が高くなるそうです
05:19
What I once thought
was simply a personal matter
かつて 単に個人的なこととして
片付けていたことが
05:25
I realized had a ripple effect
実は 波及効果があり
05:29
that went into the workplace
and out into the community
職場や社会全体にも影響するのだ
と私は気付きました
05:31
for every story just like mine.
私のような人たち
すべてに影響があるのです
05:33
My choice to hide
and not share who I really am
私が隠れることを選び
真の姿をさらさずにいることで
05:37
may have inadvertently contributed
to this exact same environment
気付かないうちに これと同じ環境や
差別的な雰囲気を
05:41
and atmosphere of discrimination.
醸成するのを
助長していたかもしれません
05:45
I'd always told myself
there's no reason to share that I was gay,
これまで 自分がゲイであることを
公にする理由はないと思ってきましたが
05:48
but the idea that my silence
has social consequences
私が沈黙することで
社会的影響があることを
05:53
was really driven home this year
when I missed an opportunity
今年 思い知らされました
私の故郷 カンザス州で
05:57
to change the atmosphere of discrimination
in my own home state of Kansas.
差別的雰囲気を変える機会を
逃したときのことです
06:02
In February, the Kansas House of
Representatives brought up a bill for vote
2月 カンザス州下院で
採決が行われた法案は
06:08
that would have essentially
allowed businesses
実質上 企業が
信条の自由を理由として
06:13
to use religious freedom as a reason
to deny gays services.
ゲイへのサービス提供を
拒否できるとするものでした
06:16
A former coworker and friend of mine
元同僚で友人の父親は
06:25
has a father who serves
in the Kansas House of Representatives.
カンザス州下院議員でしたが
06:28
He voted in favor of the bill,
彼は法案に賛成しました
06:33
in favor of a law that would allow
businesses to not serve me.
「私にサービスを提供しなくてよい」
という法案にです
06:38
How does my friend feel
友人は レズビアン、ゲイ
06:46
about lesbian, gay, bisexual, transgender,
queer and questioning people?
両性愛者、トランスジェンダーという
自分と違う人をどう感じているのか
06:48
How does her father feel?
父親はどうなのか―
06:53
I don't know, because I was never honest
with them about who I am.
それは分かりません
私も正直に伝えていませんでしたから
06:56
And that shakes me to the core.
そのことが
私を 心の奥底から揺さぶりました
07:02
What if I had told her my story years ago?
数年前にカミングアウトしていたら
どうだったでしょう?
07:05
Could she have told
her father my experience?
友人は 私のことを
お父さんに話したでしょうか?
07:09
Could I have ultimately
helped change his vote?
彼は反対票を
投じたでしょうか?
07:11
I will never know,
もはや それを知る由も
ありませんが
07:16
and that made me realize
I had done nothing
この出来事で
自分が何も変えようとしなかったことを
07:19
to try to make a difference.
思い知らされました
07:23
How ironic that I work
in human resources,
皮肉なことに
私は人事担当として
07:27
a profession that works to welcome,
従業員をつなぎ
07:31
connect and encourage
the development of employees,
彼らの成長を支援し
07:33
a profession that advocates
that the diversity of society
社会の多様性を唱道し
07:37
should be reflected in the workplace,
それを職場に
反映させる立場にあります
07:40
and yet I have done nothing
to advocate for diversity.
でも 多様性のために
何もして来なかったのです
07:43
When I came to this company one year ago,
1年前にこの会社に来たとき
07:48
I thought to myself, this company
has anti-discrimination policies
思ったものです
この会社は差別撤廃方針を掲げ
07:51
that protect gay, lesbian,
bisexual and transgender people.
ゲイ、レズビアン、両性愛者
トランスジェンダーを擁護するのだと
07:56
Their commitment to diversity is evident
through their global inclusion programs.
多様性を尊重する姿勢は 世界中で行われる
インクルージョン教育からも明らかでした
08:00
When I walk through the doors
of this company, I will finally come out.
この会社のドアをくぐったとき
私はついにカミングアウトする―
08:06
But I didn't.
いいえ 私はしませんでした
08:12
Instead of taking advantage
of the opportunity,
この機会を生かすことなく
08:14
I did nothing.
私は何もしなかったのです
08:18
(Applause)
(拍手)
08:31
When I was looking through
my London journal and scrapbook
16年前の ロンドン留学時の
08:39
from my London semester
abroad 16 years ago,
ロンドン日記とスクラップブックを
眺めていて
08:43
I came across this modified quote
from Toni Morrison's book, "Paradise."
トニ・モリスンの著書『パラダイス』の
一節を元にした文章を見つけました
08:46
"There are more scary things
inside than outside."
「恐ろしいことは 外よりも内にある」
08:53
And then I wrote a note
to myself at the bottom:
そこに 私は自分に宛てた
メッセージを残していました
08:57
"Remember this."
「覚えておくこと」
09:01
I'm sure I was trying to encourage myself
to get out and explore London,
私は自らを鼓舞し 殻を破って
ロンドンの街に繰り出そうとしていたのです
09:03
but the message I missed was the need
to start exploring and embracing myself.
でも 私が分かっていなかったのは
自らをよく知り 受け入れる必要性でした
09:08
What I didn't realize
until all these years later
何年も経って初めて
私はようやく気付いたのです
09:15
is that the biggest obstacles
I will ever have to overcome
私が克服しなければならなかった
一番大きな障害は
09:19
are my own fears and insecurities.
私自身の恐怖心と不安でした
09:24
I believe that by facing my fears inside,
I will be able to change reality outside.
内なる恐怖に向き合ってこそ
外の現実を変えることができます
09:28
I made a choice today
私は 今日
あまりにも長く隠し続けた―
09:37
to reveal a part of myself
that I have hidden for too long.
自分自身をさらけ出すことを
選びました
09:39
I hope that this means
I will never hide again,
願わくば
もう二度と隠れることなく
09:46
and I hope that by coming out today,
I can do something to change the data
今日のカミングアウトによって
社会の数字を変える手助けをし
09:50
and also to help others who feel different
be more themselves and more fulfilled
そして 自らの違いに悩む人たちに
職場でも 私生活でも
09:57
in both their professional
and personal lives.
より自分らしく満たされてほしい
そう願っています
10:03
Thank you.
ありがとうございました
10:08
(Applause)
(拍手)
10:11
Translated by Yuko Yoshida
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

About the Speaker:

Morgana Bailey - Human resources professional
A human resources activist, Morgana Bailey wants to see the diversity of society reflected in the workplace, and employees of all walks of life feel comfortable being open about who they are.

Why you should listen

“I am in human resources, a profession that works to welcome, connect and encourage the development of employees,” says Morgana Bailey. At State Street, she directs the Global Human Resources data management team, which maintains data records for the company’s approximately 29,000 employees. Morgana collaborates with people across State Street as corporate policies, regulatory requirements and related employee data requirements continually evolve. Her career experiences have confirmed that the only constant is change, and one’s ability — or inability — to adapt can generate profound long-term outcomes.

At TED@StateStreet, Morgana Bailey revealed a part of herself that she had kept supressed for 16 years. She hopes that her openness will inspire others to stop hiding, and be open about who they are in both their personal and professional lives.

More profile about the speaker
Morgana Bailey | Speaker | TED.com