14:42
TEDGlobal>London

Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories

アンダース・フィエルベルク: 浜辺に打ち上げられた名も無き2人の人生の物語

Filmed:

ノルウェーとオランダに打ち上げられた2つの遺体は、全く同じウェットスーツを身につけていました。この話を聞いて、ジャーナリストのアンダース・フィエルベルクと写真家トム・クリスチャンセンは「2人は誰なのか?」という疑問の答えを探し始めました。彼らが発見し、ノルウェーの「ダグブラデット紙」で報道したのは、すべての人に名前があり、すべての人に物語があり、すべての人がかけがえのない人格なのだという事実です。

- Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio

So this right here
さてここは
00:14
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
リスタの近くにある
イエッラという小さな村です
00:15
It's right at the southernmost
tip of Norway.
この村はノルウェーの最南端にあります
00:19
And on January 2 this year,
2015年1月2日
00:23
an elderly guy who lives in the village,
この村に住む老人が
00:25
he went out to see what was cast ashore
直前に起きた嵐で
浜辺に何か打ち上がっていないか
00:28
during a recent storm.
見に行きました
00:30
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
波打ち際の
草むらの一区画で
00:34
he found a wetsuit.
老人はウェットスーツを発見
00:37
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
色は灰色と黒で
高価なものではなさそうでした
00:39
Out of each leg of the wetsuit
スーツの脚の部分から
00:44
there were sticking two white bones.
2本の白骨が突き出ていました
00:46
It was clearly the remains
of a human being.
明らかに人間の遺骸でした
00:50
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
ノルウェーでは通常
遺体の身元はすぐに判明します
00:54
So the police started searching
警察が捜査を開始し
00:57
through missing reports
from the local area,
地元の失踪届けや
00:58
national missing reports,
国内の失踪届けを調べ
01:01
and looked for accidents
with a possible connection.
関連のありそうな事故を捜査しましたが
01:02
They found nothing.
何も見つかりませんでした
01:04
So they ran a DNA profile,
そこでDNA鑑定を行い
01:06
and they started searching
internationally through Interpol.
インターポール経由で
国外の失踪者捜査を開始
01:08
Nothing.
成果なし
01:11
This was a person
that nobody seemed to be missing.
誰にも探してもらえない人のようでした
01:14
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
人知れぬ人生は
無縁墓地に葬られようとしていました
01:18
But then, after a month,
ところが1ヶ月後
01:24
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
ノルウェー警察は
オランダ警察から連絡を受けました
01:25
A couple of months earlier,
they had found a body,
2ヶ月前にオランダ警察は
1人の遺体を発見
01:30
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
同じウェットスーツを着ていて
身元不明だと言うのです
01:32
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
ただウェットスーツの出所は
何とか突き止めました
01:37
by an RFID chip that was sewn in the suit.
スーツに縫い付けられた
無線識別チップのおかげです
01:40
So they were then able to tell
そこで分かったのは
01:44
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
スーツは2着とも1人の人物が
同時購入したもので
01:46
October 7, 2014,
購入日は2014年10月7日
01:51
in the French city of Calais
by the English Channel.
購入場所は英仏海峡のフランス側
カレー市でした
01:54
But this was all
they were able to figure out.
でも分かったのはこれが全て
01:57
The customer paid cash.
支払いは現金でした
02:00
There was no surveillance
footage from the shop.
店に監視カメラの映像もなく
02:02
So it became a cold case.
未解決事件となりました
02:05
We heard this story,
この話を聞いて
02:07
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
私と同僚カメラマンの
トム・クリスチャンセンは
02:09
and we of course had the obvious question:
who were these people?
一体この2人は誰だろう?
という疑問にかられました
02:12
At the time, I'd barely
heard about Calais,
当時の私はカレーについて
ほとんど知りませんでしたが
02:15
but it took about two
or three seconds to figure out
すぐさま わかったことは
02:17
Calais is basically known for two things.
カレーは要するに
次の2つの点で有名なのです
02:20
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
第1に 欧州大陸の中で
英国に最も近い場所であり
02:23
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
第2に多くの移民や難民が
カレー・キャンプに滞在し
02:26
and are trying desperately
to cross over to Britain.
必死に英国に
渡ろうとしていることでした
02:29
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
ここで2人の身元について
説得力のある仮定が成り立ち
02:32
and the police made this theory as well.
警察でも同じように考えていました
02:37
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
もしヨーロッパに
しっかりしたコネがある人が
02:40
goes missing off the coast of France,
people would just know.
フランスの海岸で失踪すれば
すぐに身元がわかるはずです
02:43
Your friends or family
would report you missing,
友人か家族が失踪届けを出し
02:46
the police would come search for you,
the media would know,
警察が捜索して
マスコミの知るところとなり
02:49
and there would be
pictures of you on lampposts.
その人のポスターが
街頭に張り出されるはずです
02:51
It's difficult to disappear
without a trace.
跡形もなく 姿を消すなんて
困難です
02:54
But if you just fled the war in Syria,
でも仮にシリアの戦火から逃れた人が
02:57
and your family,
if you have any family left,
家族も ―
生き残っていればの話ですが
02:59
don't necessarily know where you are,
その人の所在を知らず
03:02
and you're staying here illegally
この難民キャンプに不法滞在して
03:04
amongst thousands of others
who come and go every day.
日々行き交う数千の人々に
紛れていたとしたら…
03:06
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
そんな状況で ある日いなくなっても
誰も気づかないでしょう
03:09
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
誰も失踪に気づかなければ
警察が捜索に来るわけがありません
03:13
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
そしてまさにそんな状況が シリア出身の
シャーディ・オマール・カターフと
03:18
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
ムアーズ・アル・バーキに降りかかりました
03:20
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
2015年4月 私とトムは
初めてカレーに行きました
03:24
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
調査すること3ヶ月
やっとわかってきたのは
03:27
about how these two young men
fled the war in Syria,
この2人の若者が
シリアの戦火を逃れ
03:31
ended up stuck in Calais,
カレーで立ち往生した挙句
03:34
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
ウェットスーツを買い
英仏海峡を泳いで 英国に渡ろうとして
03:35
to swim across the English Channel
in order to reach England.
溺死するまでの経緯です
03:39
It is a story about the fact
that everybody has a name,
ここでお話しさせていただくのは
すべての人に名前があり
03:43
everybody has a story,
everybody is someone.
すべての人に物語があり すべての人が
かけがえのない誰かだという事実です
03:46
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
一方 これはヨーロッパの
難民の現状に関する話でもあります
03:49
So this is where we started our search.
これが調査の開始地点
03:55
This is in Calais.
カレーです
03:57
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
現在ここに3,500〜5,000人が
暮らしています
03:58
under horrible conditions.
ひどい環境です
04:01
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
ヨーロッパ最悪の難民キャンプと
呼ばれてきました
04:03
Limited access to food,
limited access to water,
食料は乏しく
水も手に入りにくい
04:06
limited access to health care.
十分な医療もありません
04:09
Disease and infections are widespread.
疾病や感染症が広がっています
04:10
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
彼ら全員 ここで足止めされます
英国に渡って
04:13
in order to claim asylum.
亡命するためです
04:17
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
方法は フェリーや
ユーロトンネルに向かう
04:18
or the Eurotunnel,
トラックの荷台に隠れるか
04:22
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
夜にトンネル・ターミナルに忍び込み
04:24
to try to hide on the trains.
列車の中に隠れようとします
04:26
Most want to go to Britain
because they know the language,
大半の人が英国を目指すのは
言葉が分かるので
04:29
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
人生をやり直すのが
楽だと考えるからです
04:32
They want to work, they want to study,
彼らの望みは 働き 勉強し
生活を続けることです
04:36
they want to be able
to continue their lives.
彼らの望みは 働き 勉強し
生活を続けることです
04:37
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
彼らの多くは高学歴の熟練労働者です
04:40
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
カレーで難民の方々と話すと
法律家、政治家、技術者、
04:42
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
グラフィックデザイナー
農家、兵士だとわかります
04:46
You've got the whole spectrum.
あらゆる職業の方がいます
04:49
But who all of these people are
でも難民や移民の話をしていると
04:51
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
こういった人々の 人となりは
見失われがちです
04:53
because we usually do that in statistics.
統計上の数字で話すことが多いですから
04:58
So you have 60 million refugees globally.
さて世界には6千万人の難民がいます
05:01
About half a million
have made the crossing
今年に入って これまでに約50万人が
05:03
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
地中海を横断して
ヨーロッパにやって来ました
05:05
and roughly 4,000 are staying in Calais.
そのうち約4千人が
カレーに滞在しています
05:08
But these are numbers,
でも これは数字に過ぎません
05:10
and the numbers don't say anything
about who these people are,
彼らが誰で どこから来て
なぜ そこにいるのかを
05:11
where they came from, or why they're here.
数字は教えてくれません
05:15
And first, I want to tell you
about one of them.
まず1人取り上げましょう
05:19
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
こちらは シリア出身の22歳
ムアーズ・アル・バーキです
05:22
We first heard about him
after being in Calais the first time
彼について知ったのは
初めてカレーへ行った後でした
05:26
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
2人の遺体に関する仮説への
答えを求めて行った時です
05:29
And after a while, we heard this story
しばらくして こんな話を聞きました
05:31
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
英国ブラッドフォード在住の
シリア人男性が もう何ヶ月も
05:34
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
必死で ムアーズという名の
甥を探していたというのです
05:37
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
明らかになった
ムアーズの最後の消息は
05:41
was October 7, 2014.
2014年10月7日
05:45
That was the same date
the wetsuits were bought.
ウェットスーツの購入日と
同じでした
05:47
So we flew over there and we met the uncle
そこで私たちは英国へと飛び
叔父さんという人に会い
05:51
and we did DNA samples of him,
彼のDNAサンプルを取り
05:53
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
その後 ヨルダン在住の
ムアーズの近親者からも
05:55
who now lives in Jordan.
サンプルを採取しました
05:58
The analysis concluded
分析の結果
06:00
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
オランダの浜辺で
ウェットスーツ姿で発見された遺体が
06:02
was actually Mouaz Al Balkhi.
ムアーズ・アル・バーキだと
確認されました
06:06
And while we were doing
all this investigation,
この調査を進めていくうちに
私たちは
06:09
we got to know Mouaz's story.
ムアーズの身の上を知るようになりました
06:12
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
彼は1991年
シリアの首都ダマスカスに生まれ
06:15
He was raised in a middle class family,
中流家庭に育ちました
06:19
and his father in the middle there
is a chemical engineer
写真中央の父親は
化学技術者ですが
06:21
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
シリアで野党だったために
獄中で11年を過ごしました
06:23
While his father was in prison,
父親の投獄中
06:28
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
ムアーズは責任を持って
3人の妹の面倒を見ました
06:29
They said he was that kind of guy.
妹たちはムアーズを
そういう人だと語りました
06:33
Mouaz studied to become
an electrical engineer
ムアーズは電気技師になるため
06:35
at the University of Damascus.
ダマスカス大学で学んでいました
06:37
So a couple of years into the Syrian war,
シリア戦争突入後2年
06:40
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
一家はダマスカスを逃れて
隣国 ヨルダンに移りました
06:42
Their father had problems
finding work in Jordan,
父親のヨルダンでの職探しは難航し
06:46
and Mouaz could not continue his studies,
勉強を続けられなくなったムアーズの結論は
06:49
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
「わかった 家族を支えるために
自分にできる最善のことは
06:51
would be to go somewhere
where I can finish my studies
どこかに移って勉強を終えて
06:54
and find work."
仕事を見つけることだ」
06:57
So he goes to Turkey.
そこでムアーズはトルコへ行きますが
06:58
In Turkey, he's not accepted
at a university,
トルコの大学では入学許可が下りません
07:00
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
さらにヨルダンから難民として出国したため
再入国も許可されませんでした
07:03
So then he decides to head for the UK,
そこで彼は叔父さんの住む
英国に渡る決心をします
07:08
where his uncle lives.
そこで彼は叔父さんの住む
英国に渡る決心をします
07:10
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
なんとかアルジェリアへ行き
徒歩でリビア入りを果たします
07:12
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
密入出国請負業者に金を払って
ボートでイタリアへと渡り
07:15
and from there on he heads to Dunkirk,
そこから英仏海峡に面した
07:19
the city right next to Calais
by the English Channel.
カレーの隣町
ダンケルクを目指します
07:21
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
彼はトラックの荷台に隠れて
英仏海峡を渡ろうとしましたが
07:25
by hiding in a truck.
少なくとも12回失敗しています
07:29
But at some point,
he must have given up all hope.
でも ある時点で彼は
希望を失ったに違いありません
07:31
The last night we know he was alive,
生きていたことが確認できた最後の夜
07:35
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
彼はダンケルクにある
駅付近の安宿に泊まりました
07:37
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
宿泊者名簿に名前がありました
一人で泊まったようです
07:41
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
その翌日 彼はカレーに行き
スポーツ用品店に入店
07:45
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
夜の8時より数分前で
07:49
along with Shadi Kataf.
シャーディ・カターフが一緒でした
07:52
They both bought wetsuits,
2人ともウェットスーツを購入し
07:53
and the woman in the shop
店内にいた女性が
07:55
was the last person we know of
to have seen them alive.
知り得る限り 生きている彼らを見た
最後の人になりました
07:57
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
私たちは どこで2人が出会ったかを
突き止めようとしましたが
08:01
but we weren't able to do that.
できませんでした
08:05
But they do have a similar story.
でも2人とも同じような身の上でした
08:07
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
私たちが初めてシャーディの話を聞いたのは
ドイツに住む彼の従兄弟が
08:09
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
ムアーズに関する記事のアラビア語訳を
Facebookで読んだ後でした
08:13
So we got in touch with him.
私たちは この従兄弟に連絡しました
08:18
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
シャーディは
ムアーズより2歳年上で
08:20
was also raised in Damascus.
彼もダマスカス育ちでした
08:23
He was a working kind of guy.
どちらかというと労働者階級で
08:25
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
タイヤ修理店を経営後
印刷会社に勤務
08:27
He lived with his extended family,
大家族で生活していましたが
08:30
but their house got bombed
early in the war.
シリア戦争初期に 爆撃で家を失いました
08:32
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
ダマスカスのヤルムーク難民キャンプという
地区に 一家は逃れました
08:35
Yarmouk is being described
as the worst place to live
ヤルムークは地上最悪の
居住地と言われます
08:43
on planet Earth.
ヤルムークは地上最悪の
居住地と言われます
08:46
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
軍の爆撃を受け 包囲され
08:49
they've been stormed by ISIS
ISISによる猛攻撃を受け
08:52
and they've been cut off
from supplies for years.
何年もの間
物資の供給が断たれています
08:53
There was a UN official
who visited last year,
去年 国連職員が訪れ
08:56
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
「皆が雑草を食べたので
草一本残っていない」と言いました
08:58
Out of a population of 150,000,
15万人だった人口のうち
09:05
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
今もヤルムークに残っているのは
わずか1万8千人と推測されています
09:07
Shadi and his sisters got out.
シャーディと妹たちは脱出しましたが
09:11
The parents are still stuck inside.
両親は今も足止めされています
09:14
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
その後シャーディと妹の1人は
リビアに逃れました
09:18
This was after the fall of Gaddafi,
それはカダフィ政権の崩壊後ですが
09:21
but before Libya turned
into full-blown civil war.
リビアが本格的な内戦に突入する前でした
09:23
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
そして リビアがある程度
治安を維持していた最後の時期に
09:28
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
シャーディはスキューバ・ダイビングを始め
ほとんどの時間を水中で過ごしていたようです
09:31
He fell completely in love with the ocean,
彼は完全に大海原に魅せられました
09:37
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
だから 2014年8月下旬
もうリビアにはいられないと
09:40
late August 2014,
覚悟を決めた時
09:43
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
イタリアに行けば
ダイバーの職に就けると期待したのです
09:46
Reality was not that easy.
でも現実はそう甘くありませんでした
09:50
We don't know much about his travels
シャーディの旅路は
よく分かっていません
09:53
because he had a hard time
communicating with his family,
家族との連絡が困難な時期だったからです
09:55
but we do know that he struggled.
彼が苦労したことは分かっています
09:58
And by the end of September,
9月の終わりには
10:00
he was living on the streets
somewhere in France.
彼はフランスのどこかで
路上生活をしていました
10:01
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
10月7日 彼は
ベルギーの従兄弟に電話をかけて
10:04
and explains his situation.
状況を説明しています
10:07
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
「今 カレーにいるんだけど
僕のリュックとPCを持ってきて欲しい
10:09
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
渡英するにも
密入国請負業者に払う金がないから
10:15
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
ウェット・スーツを買って
泳いで渡るつもりだよ」と
10:19
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
従兄弟は当然 やめさせようとしましたが
10:22
but Shadi's battery
on the phone went flat,
シャーディの携帯は電池切れとなり
10:25
and his phone was never switched on again.
再びスイッチが
入ることはありませんでした
10:27
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
シャーディの遺体が発見されたのは
ほぼ3ヶ月後
10:31
800 kilometers away
800km離れた
10:35
in a wetsuit on a beach in Norway.
ノルウェーの海岸
ウェットスーツ姿でした
10:37
He's still waiting
for his funeral in Norway,
彼はノルウェーで
葬儀の日を待っていますが
10:40
and none of his family
will be able to attend.
家族は誰も出席できないでしょう
10:42
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
シャーディとムアーズの話は
死についての物語だと
10:47
is a story about death,
考える人も多いでしょう
10:49
but I don't agree.
でも私はそうは思いません
10:52
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
これは私たち皆に当てはまる
「2つの問い」の物語だと思うのです
10:54
what is a better life,
つまり「より良い生活とは何か」―
10:59
and what am I willing to do to achieve it?
そして「それを実現するために
何をするか」です
11:01
And to me, and probably a lot of you,
私にとって
そして多分多くの方々にとって
11:04
a better life would mean
より良い生活が意味するのは
11:06
being able to do more
of what we think of as meaningful,
意義があると思うことを
より多く実現できることです
11:08
whether that be spending more time
with your family and friends,
それは 家族や友達と
もっと一緒に過ごすことかもしれないし
11:11
travel to an exotic place,
異国を旅することや
11:14
or just getting money
to buy that cool new device
稼いだ金で 小洒落た新しいデバイスや
11:15
or a pair of new sneakers.
スニーカーを買うことかもしれません
11:18
And this is all
within our reach pretty easily.
そして どれも私たちの
手の届くところにあります
11:19
But if you are fleeing a war zone,
でも戦場から逃れようとする人には
11:23
the answers to those two questions
are dramatically different.
2つの問いに対する答えは
全く違ったものになります
11:25
A better life is a life in safety.
より良い生活とは 安全な暮らしであり
11:29
It's a life in dignity.
尊厳のある生活です
11:32
A better life means
not having your house bombed,
より良い生活とは
家が爆撃されず
11:34
not fearing being kidnapped.
誘拐される恐れがないことです
11:37
It means being able
to send your children to school,
より良い生活とは
子供を学校にやれること
11:38
go to university,
大学に行けること
11:41
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
あるいは ただ 就職して
自分や愛する家族を養えることです
11:42
A better life would be
a future of some possibilities
より良い生活とは
少しでも未来への可能性があることです
11:46
compared to nearly none,
だって戦場で可能性は
ほぼ皆無なのですから
11:50
and that's a strong motivation.
それが 大きなモチベーションなのです
11:52
And I have no trouble imagining
私にも容易に想像できます
11:55
that after spending weeks or even months
何週間も何ヶ月もの間
11:57
as a second-grade citizen,
下級市民と蔑まれ
12:01
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
路上だとか「ジャングル」という
馬鹿げた 差別丸出しの名で呼ばれる
12:03
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
劣悪な仮設キャンプで暮らせば
12:07
most of us would be willing
to do just about anything.
ほぼ誰でも 何だってやってやる
という気持ちになるでしょう
12:10
If I could ask Shadi and Mouaz
もしも シャーディとムーアズが
12:15
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
凍るような英仏海峡の水に
足を踏み入れる瞬間 質問できたとしたら
12:17
they would probably say,
"This is worth the risk,"
彼らはこう言ったでしょう
「リスクを冒す価値はあるよ」
12:21
because they could
no longer see any other option.
彼らには もう他の選択肢など
頭になかったからです
12:25
And that's desperation,
命知らずな行為ですが
12:29
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
これが西暦2015年の西欧で
難民として生きるということなのです
12:31
Thank you.
ありがとうございました
12:37
(Applause)
(拍手)
12:39
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
ブルーノ・ジュッサーニ:
ありがとう アンダース
12:49
This is Tomm Christiansen,
こちらがトム・クリスチャンセンです
12:51
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
ご覧になった写真のほとんどは
トムが撮影し 2人で記事を書きました
12:52
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
トム 2人で最近
カレーに行きましたね
12:57
This was the third trip.
3度目のカレー行きでしたが
13:00
It was after the publication
of the article.
それは記事の発表後のことでしたね
13:01
What has changed?
What have you seen there?
何か変化は?
どうなっていましたか?
13:03
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
トム・クリスチャンセン:
初めてカレーに行ったとき
13:05
it was about 1,500 refugees there.
難民は約1,500人でした
13:08
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
皆 苦労していましたが
前向きで 希望を持っていました
13:10
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
でも前回にはキャンプが広がり
難民は4〜5千人になっていたでしょうか
13:13
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
そして滞在が長期化し
複数のNGOが来て
13:18
a small school has opened.
小さな学校が開校していました
13:21
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
ただ問題なのは
難民の滞在期間が さらに長期化し
13:23
and the French government has managed
to seal off the borders better,
フランス政府が国境封鎖を強化したことで
13:26
so now The Jungle is growing,
「ジャングル」が巨大化し
13:31
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
難民たちの間に
絶望と諦めが広がっていることです
13:34
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
ブルーノ:キャンプを再訪する予定は?
報道を続けますか?
13:38
TC: Yes.
トム:もちろんです
13:43
BG: Anders, I'm a former journalist,
ブルーノ:アンダース 私は元ジャーナリストです
13:44
and to me, it's amazing
that in the current climate
私が驚いたのは
出版業会が予算を削減し
13:46
of slashing budgets
and publishers in crisis,
危機的状況にある中で
13:49
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
ダグブラデット紙が この記事への
資金提供をしていることです
13:51
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
これは新聞社としての
責任感の表れだと思いますが
13:55
but how did you sell it to your editors?
どうやって編集者に記事を売り込んのですか?
13:58
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
アンダース・フィエルベルク:最初は苦労しました
14:02
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
私たちにも何が発見できるか
わからなかったのですから
14:04
As soon as it became clear
でも1人目の身元が
14:08
that we actually could be able
to identify who the first one was,
判明する可能性が出てきてからは
14:09
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
やりたいだけやればいいという
気になりました
14:14
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
必要とあらばどこにでも赴き
必要なことは何でもする
14:17
just get this done.
やり遂げるしかないんです
14:20
BG: That's an editor
taking responsibility.
ブルーノ:それが編集者としての責任ですね
14:23
The story, by the way,
has been translated and published
ところでこの記事は
すでにヨーロッパの数カ国語に
14:26
across several European countries,
and certainly will continue to do.
翻訳、出版され
今後も翻訳され続けるでしょう
14:28
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
ぜひ 最新情報を読みたいと思います
ありがとうアンダース ありがとうトム
14:32
(Applause)
(拍手)
14:35
Translated by Hiroko Kawano
Reviewed by Kazunori Akashi

▲Back to top

About the Speaker:

Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.

Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speaker
Anders Fjellberg | Speaker | TED.com