11:51
TEDxVancouver

Ivan Coyote: Why we need gender-neutral bathrooms

アイヴァン・カヨーティ: 性別なしのトイレが必要な理由

Filmed:

私たち誰もが必要とするものがあります—きれいな空気、水、食料、寝る場所、愛・・・そして安全におしっこできる場所。2つの性別の枠に収まらないトランスジェダーの人々にとって、公共のトイレは大きな不安の元であり、咎められたり、嫌な目にあったりしやすい場所です。詩の朗読のごとくリズム感のあるトークで、アイヴァン・カヨーティが性別アイデンティティという、複雑かつ極めて個人的な問題に挑み、全ての公共の場所における性別のないトイレの必要性を訴えます。

- Writer, performer
Ivan Coyote believes that a good story can help inspire us to invent a better future. Full bio

私たち誰もが必要とするものがあります
00:12
There are a few things
that all of us need.
呼吸には空気が要るし
00:17
We all need air to breathe.
きれいな飲み水や
00:21
We need clean water to drink.
食べる物 そして
寝る場所と愛も必要です
00:23
We need food to eat.
We need shelter and love.
愛も素晴らしいものですよね
00:26
You know. Love is great, too.
そして 安全におしっこできる場所も
皆に必要です
00:30
And we all need a safe place to pee.
(笑)
でしょ?
00:33
(Laughter) Yeah?
男女の性別の枠には収まらない
トランスジェンダーの私としては
00:35
As a trans person who doesn't fit neatly
into the gender binary,
もし自分に 明日の世界を変えて—
00:39
if I could change the world tomorrow
生きやすくできる力があれば
00:43
to make it easier for me to navigate,
まず一番最初に
00:45
the very first thing I would do
その全能の力を使って
性別のない個室トイレを
00:47
is blink and create single stall,
gender-neutral bathrooms
公共の場所 すべてに作ります
00:52
in all public places.
(拍手)
00:54
(Applause)
トランスジェンダーや
それ特有の問題は
01:01
Trans people and trans issues,
01:03
they've been getting a lot
of mainstream media attention lately.
近頃 メディアでもたくさん
取り上げられています
すごくいいことだし
必要なことではありますが
01:07
And this is a great and necessary thing,
注目を集めているのは
01:10
but most of that attention
has been focused
ごく少数の人々ばかりで
01:12
on a very few individuals,
どちらかというと裕福
01:15
most of whom are kinda rich
それなりに知名度もあり
01:17
and pretty famous,
多分 今はもう
01:19
and probably don't have to worry that much
anymore about where they're going to pee
大学の休み時間に
トイレはどうしようとか
01:23
in between classes
at their community college,
高校の体育の時間に
どこで着替えようとか
01:25
or where they're going to get changed
into their gym strip
悩むことはないでしょう
01:28
at their public high school.
お金や名声は テレビに出ている
トランスジェンダーの有名人を
01:29
Fame and money insulates
these television star trans people
日常の問題から
だいたい守ってくれますが
01:36
from most of the everyday challenges
その他の私たちは 同じ問題に
毎日挑んでいかなければなりません
01:39
that the rest of us
have to tackle on a daily basis.
公衆トイレ—
01:46
Public bathrooms.
私は物心ついた頃から
ずっと悩まされてきました
01:49
They've been a problem for me
since as far back as I can remember,
小さな「男おんな」だった
幼少の頃に始まり
01:53
first when I was just a little baby tomboy
その後は 見た目は男らしいけど 圧倒的に
女性ホルモンに支配された生物としてです
01:57
and then later as a masculine-appearing,
predominantly estrogen-based organism.
(笑)
02:03
(Laughter)
さて 今やトランスジェンダーを名乗る
私にとって 公衆トイレや更衣室は
02:04
Now, today as a trans person,
public bathrooms and change rooms
最も 咎められたり
嫌な目にあったりしやすい場所です
02:09
are where I am most likely
to be questioned or harassed.
ドアの向こうから
罵倒されることはよくあるし
02:14
I've often been verbally
attacked behind their doors.
ズボンを上げきってない状態で
警備員に引きずり出されたりもしました
02:17
I've been hauled out by security guards
with my pants still halfway pulled up.
ジロジロ見る人 悲鳴をあげる人
ヒソヒソ話す人たちも
02:22
I've been stared at,
screamed at, whispered about,
02:24
and one time I got smacked in the face
by a little old lady's purse
ある時は 小さなおばあさんに
小さなバッグで顔をバシッとやられました
その日 目の周りにできてた
黒アザからして
02:29
that from the looks of the shiner
I took home that day
そのカバンには 最低でも
70ドル分の小銭の塊と
02:32
I am pretty certain contained at least
70 dollars of rolled up small change
大量の飴玉が入っていたはずです
02:35
and a large hard candy collection.
(笑)
02:37
(Laughter)
皆さんの考えていること
わかりますよ
02:40
And I know what some of you are thinking,
ほぼ正論です
02:44
and you're mostly right.
男子トイレを使えばいいんだし
最近はたいてい そうしてます
02:47
I can and do just use the men's room
most of the time these days.
でもそれじゃ
更衣室の問題は解決しませんよね
02:54
But that doesn't solve
my change room dilemmas, does it?
それに 男子トイレは使わなくていいはず
男じゃないんですから
02:59
And I shouldn't have to use the men's room
because I'm not a man.
私はトランスジェンダーなんです
03:05
I'm a trans person.
そして 最近は
わざと不安を煽って しつこく
03:08
And now we've got
these fearmongering politicians
「トイレ法」を通そうとする
政治家がいるって
03:12
that keep trying to pass
these bathroom bills.
知ってましたか?
03:14
Have you heard about these?
法律を作って
私みたいな人に 強制的に
03:15
They try to legislate
to try and force people like myself
彼らが考える最も妥当なトイレを
使わせようとしています
03:18
to use the bathroom
that they deem most appropriate
出生時に与えられた性別に
従わせようというわけ
03:23
according to the gender
I was assigned at birth.
03:25
And if these politicians
ever get their way,
もし この政治家たちの
思い通りになってしまったら—
アリゾナやカリフォルニア
フロリダのように
03:29
in Arizona or California or Florida
テキサスのヒューストンでは つい先週
03:32
or just last week in Houston, Texas,
オタワでも起こっています—
03:35
or Ottawa,
そしたら 私には 男子トイレの選択肢も
違法ということになってしまいます
03:36
well then, using the men's room
will not be a legal option for me either.
毎回 こういった法案が出てくる度に
03:43
And every time one of these politicians
brings one of these bills to the table,
すごく言いたくなることがあります
03:47
I can't help but wonder, you know,
いったい誰が どうやって
こんな法律 遵守させようってわけ?
03:49
just who will and exactly how would we
go about enforcing laws like these. Right?
下着チェックでしょうか?
03:56
Panty checks?
ありえないでしょ
03:57
Really.
市民プールの更衣室の前で
性器検査するんですか?
03:59
Genital inspections outside
of bath change rooms at public pools?
合法に 道徳的に もっともらしく
04:06
There's no legal
or ethical or plausible way
こんな法律を遵守させる方法
どうせ 存在しないのですから
04:10
to enforce laws like these anyway.
不安を助長し
04:14
They exist only to foster fear
トランスジェンダー嫌いを
広めるだけの法律です
04:17
and promote transphobia.
誰のことも守ってくれません
04:21
They don't make anyone safer.
でも 社会が 一部の人々にとって
もっと危険な場所になるのは確かです
04:24
But they do for sure make the world
more dangerous for some of us.
そして その間にも
トランスジェンダーの子供たちは苦しみます
04:28
And meanwhile, our trans children suffer.
学校を中退したり
生きることすら 諦める子もいます
04:31
They drop out of school,
or they opt out of life altogether.
トランスジェンダーの中でも 特に
いわゆる性別に当てはまらない若者は
04:36
Trans people, especially trans
and gender-nonconforming youth
プールやスポーツジムを利用するとき
余計な問題にぶち当たりますが
04:41
face additional challenges
when accessing pools and gyms,
それだけでなく 大学でも
04:45
but also universities,
病院でも 図書館でもそうです
04:48
hospitals, libraries.
空港で私たちがどんな扱いをされるか
話し出したら長いですよ
04:52
Don't even get me started
on how they treat us in airports.
今 行動を起こし—
04:57
If we don't move now
こういった場所を
05:00
to make sure that these places
誰でも利用できる
真に開かれた場所にできないのなら
05:03
are truly open and accessible to everyone,
はっきり言って もう—
05:06
then we just need to get honest
「公共の場所」と呼ぶのをやめるべきです
05:09
and quit calling them public places.
そして ただ認めましょう
05:13
We need to just admit
本当は 一部の人々にしか
開かれていないんだと
05:16
that they are really only open for people
2つの性別の枠に 収まる人たちに
限るんだと 認めればいい
05:19
who fit neatly
into one of two gender boxes,
私は収まりません
05:25
which I do not.
生まれてから一度も です
05:28
I never have.
この問題はごく幼い頃に始まるんです
05:32
And this starts very early.
友人の娘で
小さい女の子がいます
05:35
I know a little girl.
She's the daughter of a friend of mine.
自ら認める「男おんな」です
05:39
She's a self-identified tomboy.
カウボーイブーツに始まり
05:42
I'm talking about cowboy boots
おもちゃの黄色いトラックに
虫カゴに 何もかもが男の子の趣味
05:44
and Caterpillar yellow toy trucks
and bug jars, the whole nine yards.
好きな色を訊ねたら
05:49
One time I asked her
what her favorite color was.
返ってきたのは「迷彩色」でした
05:52
She told me, "Camouflage."
(笑)
05:54
(Laughter)
こんな素敵な子が
05:57
So that awesome little kid,
去年の10月
05:59
she came home from school last October
幼稚園で半日過ごした後
パンツを濡らして帰ってきました
06:02
from her half day of preschool
06:04
with soggy pants on because the other kids
at school were harassing her
女の子用トイレを使おうとして
他の子たちに からかわれたそうです
06:09
when she tried to use the girls' bathroom.
男の子用トイレを使うのは
既に 先生に禁止されており
06:12
And the teacher had already instructed her
to stay out of the boys' bathroom.
その日は ジュースを2杯も
飲んでしまったそうです
06:17
And she had drank two glasses
of that red juice
ハロウィーンパーティだったので
06:20
at the Halloween party,
きれいな赤い色した美味しいジュース
誰だって飲んじゃいますよね
06:22
and I mean, who can resist
that red juice, right? It's so good.
そして おしっこを我慢しきれず
漏らしてしまったのです
06:27
And she couldn't hold her pee any longer.
その子も 他の園児たちも
たったの4歳でした
06:31
Her and her classmates
were four years old.
その歳で既に 園児たちは
06:34
They already felt empowered enough
その子の いわゆる「公共」トイレ使用を
見張るほど強気でした
06:37
to police her use
of the so-called public bathrooms.
4歳にして
06:44
She was four years old.
その子は既に
残酷な現実を学んだのです
06:45
She had already been taught
the brutal lesson
幼稚園のトイレのドアには
06:48
that there was
no bathroom door at preschool
自分みたいな人を歓迎するサインは
ついていないんだということ
06:53
with a sign on it
that welcomed people like her.
トイレが今後も 自分にとって
問題であり続けるということ
06:58
She'd already learned that bathrooms
were going to be a problem,
そして 問題の出どころは自分で
07:02
and that problem started with her
自分にしかない問題だということ
07:06
and was hers alone.
友人に そんな幼い娘と
話してやってくれと頼まれて—
07:10
So my friend asked me
to talk to her little daughter,
話しました
07:14
and I did.
こう言ってあげたかった
07:16
I wanted to tell her
「お母さんと一緒に
幼稚園に乗り込んで
07:19
that me and her mom
were going to march on down
話をつけてきてあげるから
もう心配しなくてよくなるよ」
07:21
and talk to that school,
and the problem was going to go away,
でも嘘は言えなかった
07:24
but I knew that wasn't true.
「大きくなったら 何もかも良くなるよ」
って言いたかった
07:25
I wanted to tell her that it was all
going to get better when she got older,
でも言えなかった
07:29
but I couldn't.
だから 何があったのか
いきさつを話してもらいました
07:32
So I asked her to tell me
the story of what had happened,
どんな気持ちになったか
話してもらいました
07:37
asked her to tell me how it made her feel.
「腹立ったし 悲しかった」と—
07:41
"Mad and sad,"
その子は言いました
07:44
she told me.
そこで 私は—
07:46
So I told her
「君は一人じゃないよ」と話し
07:48
that she wasn't alone
「ひどいことをされたね 」と話しました
07:51
and that it wasn't right
what had happened to her,
すると「おしっこ 漏らしたことある?」
と訊かれました
07:53
and then she asked me
if I had ever peed in my pants before.
私は「あるよ—
07:59
I said yes, I had,
でも 小さい頃の話ね」と
08:01
but not for a really long time.
(笑)
08:03
(Laughter)
当然 これは嘘ですが
08:04
Which of course was a lie,
だって ほら
42、43歳くらいにもなると
08:07
because you know
how you hit, like, 42 or 43,
時々 あるじゃないですか
くしゃみや咳で ちょっと漏れたり
08:09
and sometimes you just,
I don't know, you pee a little bit
08:12
when you cough or sneeze,
階段を駆け上がるときや
ストレッチ中とか
08:14
when you're running upstairs,
or you're stretching.
正直にどうぞ
08:17
Don't lie.
漏れること ありますよね?
08:18
It happens. Right?
でも その子は 知らなくていいですよね
08:20
She doesn't need to know that, I figure.
(笑)
08:22
(Laughter)
だから「大きくなったら
膀胱も大きくなるんだよ—
08:25
I told her, when you get older,
your bladder is going to grow bigger, too.
私みたいに 歳取ったら
08:31
When you get old like me,
もっとずっと長い間
我慢できるようになるよ」と
08:32
you're going to be able
to hold your pee for way longer,
約束しました
08:36
I promised her.
「おうちに着くまで?」
08:39
"Until you can get home?"
そう訊かれました
08:42
she asked me.
「そうだよ—
08:44
I said, "Yes,
おうちに着くまでだよ」
08:48
until you can get home."
その子はそれを聞いて
少し安心した風でした
08:52
She seemed to take some comfort in that.
というわけで 性別なしの個室トイレ
作っちゃいましょうよ
08:58
So let's just build some single stall,
gender-neutral bathrooms
運動着に着替えられる
小さな椅子もつけましょう
09:04
with a little bench for getting changed
into your gym clothes.
子供たちのために
世界を一晩で変えられるかって—
09:08
We can't change the world overnight
それは無理だけど
09:12
for our children,
そんな世界から逃れられるような
安全な 個室は作ってやれる
09:13
but we can give them
a safe and private place
09:16
to escape that world,
たとえ 1分間だけだとしてもね
09:17
if only for just a minute.
これなら できます
09:22
This we can do.
だから やりましょうよ
09:25
So let's just do it.
今この瞬間にも
その辺によくいる人みたいに
09:27
And if you are one of those people
who is sitting out there right now
これを優先すべきじゃない理由が
いくつも頭に浮かんでいる人
09:31
already coming up with a list of reasons
in your head why this is not a priority,
金がかかりすぎると思っている人
09:35
or it's too expensive,
トランスジェンダーの人に
安全なトイレや 着替え場所を与えることは
09:37
or telling yourself that giving
a trans person a safe place to pee
09:41
or get changed in
自分の倫理観に反する生き方を
支持することになるとか
09:42
supports a lifestyle choice
that you feel offends your morality,
自分の男らしさを損なうとか
09:48
or your masculinity,
宗教観に反するという人
09:50
or your religious beliefs,
09:52
then let me just appeal
なら あなたの—
心の片隅に ちょっと訴えさせてください
09:54
to the part of your heart
that probably, hopefully,
多分 普通の人たちのことは
気にかけているでしょう?
09:59
does care about
the rest of the population.
もし 私みたいな人々を思いやるのが
どうしても無理だというのなら
10:03
If you can't bring yourself
to care enough about people like me,
自分の体型のことで悩む
女性や女の子はどうでしょうか?
10:09
then what about women and girls
10:12
with body image issues?
同様の悩みを持つ人々は?
10:14
What about anyone
with body image stuff going on?
同級生より 頭1つ低い男の子は?
10:19
What about that boy at school
who is a foot shorter than his classmates,
周りより声変わりが遅れていることを
気にしているとしたら?
10:25
whose voice still hasn't dropped yet? Hey?
そんな中学生を思いやれない人は
10:28
Oh, grade eight,
教師なら さぞ残酷な先生なんでしょうね
10:30
what a cruel master you can be.
でしょ?
10:34
Right?
不安神経症を持つ人々のことは?
10:35
What about people with anxiety issues?
障害を持っている人や
トイレで介助を必要とする人のことは?
10:39
What about people with disabilities
or who need assistance in there?
理由がなんであるにしても
10:43
What about folks with bodies
who, for whatever reason,
大多数の人が考えるような
望ましい体つきをしていない人々は?
10:47
don't fit into the mainstream idea
of what a body should look like?
人前で服を脱ぐのを
未だに恥ずかしく感じたり
10:51
How many of us still feel shy
勇気が出ない人が
どれだけいるでしょうか?
10:54
or afraid to disrobe
in front of our peers,
どれだけの人が そのせいで
10:58
and how many of us allow that fear
体を使った運動のような大事なことから
遠ざかっていることでしょうか?
11:00
to keep us from something as important
11:04
as physical exercise?
こういう人たち 誰もが—
11:09
Would all those people not benefit
個室トイレや更衣室から
恩恵を受けると思いませんか?
11:12
from these single stall facilities?
トランスジェンダーを嫌悪する心を
一晩では変えられません
11:17
We can't change
transphobic minds overnight,
でも すべての人々に
11:23
but we can give everybody
着替える場所を与えることはできます
11:26
a place to get changed in
そうすれば すべてが
上手くまわって—
11:30
so that we can all get to work
私たち 皆にとって もっと
11:33
making the world safer
安全な社会を作っていけます
11:36
for all of us.
ありがとうございました
11:39
Thank you for listening.
(拍手)
11:40
(Applause)
ありがとう
11:43
Thank you.
(拍手)
11:44
(Applause)
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Mai Ohta

▲Back to top

About the Speaker:

Ivan Coyote - Writer, performer
Ivan Coyote believes that a good story can help inspire us to invent a better future.

Why you should listen

Ivan Coyote was born and raised in Whitehorse, Yukon Territory. An award-winning author of eight collections of short stories, one novel, three CD’s, four short films and a renowned performer, Ivan’s first love is live storytelling. Over the last nineteen years, they have become an audience favorite at music, poetry, spoken word and writer’s festivals from Anchorage to Amsterdam.

Ivan began performing in 1992, and in 1996 co-founded Taste This, a four person performance troupe that combined live music, storytelling and performance poetry to create a text-driven genre-busting collaborative exchange. Taste This toured North America extensively and in 1998 the four artists published Boys Like Her, a critically acclaimed book that took the stage show to the printed page. Boys Like Her sold out three editions and continues to be considered a notable Canadian contribution to the dialogue around gender identity and sexuality.

Ivan teamed up with Arsenal Pulp Press in 2000, and has since released nine more books. Close to Spiderman (2000), One Man’s Trash (2002), Loose End (2005), Bow Grip (2006), The Slow Fix (2008), Missed Her (2010), Persistence: All Ways Butch and Femme (2011), One In Every Crowd (2012) and Gender Failure (2014). 

Ivan is still fascinated by the intersection of storytelling and music, and works with a number of well-established Canadian musicians, including pianist and composer Veda Hille, songwriter Dan Mangan, folk artist Rae Spoon, cellist Cris Derksen, and violinist Lyndell Montgomery. Ivan has released three CDs of storytelling with music, You’re A Nation (2003) and You Are Here (2007) and Only Two Reasons (2010).

In 2001 Ivan landed a little gig teaching short fiction at Capilano University in North Vancouver. This little night school class led to an accidental discovery: Ivan loves to teach creative writing. Coyote continued to teach short fiction and classes and workshops, and in 2007 was invited to become Carleton University’s writer-in-residence. While in Ottawa, Coyote taught a third year fiction class, and three memoir-writing classes for senior citizens. It was while teaching seniors that Ivan realized their true calling. Ivan strongly believes in listening to the stories of our elders, and encouraging them to write down their lives. 

Coyote has since been honoured to be the writer-in-residence at the Vancouver Public Library (2009), The Carol Shield’s writer-in-residence at the University of Winnipeg (2011) and the writer-in-residence at The University of Western Ontario in London, Ontario (2012). 

In addition to these literary and teaching accomplishments, Ivan continues to tour extensively throughout North America and Europe, telling stories not only to festival audiences but to high school students, social justice activists, adult literacy students and senior citizens all across the continent. Ivan believes in the transformative power of storytelling, and that collecting and remembering oral history not only preserves a vital part of our families and where we come from, but that a good story can help inspire us to invent a better future.

More profile about the speaker
Ivan Coyote | Speaker | TED.com