12:28
TED Talks Live

Latif Nasser: You have no idea where camels really come from

ラティフ・ナサー: あなたの知らない、ラクダの本当の故郷

Filmed:

ラクダは砂漠にとてもよく適応しているので、他の場所で暮らす姿など想像できません。でも、ラクダに対する見方が完全に間違っていたとしたらどうでしょう?あの大きなこぶも、足や目も、別の時代の違う気候に適するように進化していたとしたら?ラジオ番組『Radiolab』のラティフ・ナサーが語るのは、とても小さな奇妙な化石によって、彼のラクダに対する見方と世界観が一変するまでの驚くべき物語です。

- Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata. Full bio

So, this is a story
これは 私たちがどうやって
00:12
about how we know what we know.
知識を得るのかという話です
00:14
It's a story about this woman,
話の主役は この女性
00:17
Natalia Rybczynski.
ナタリア・リプチンスキー
00:20
She's a paleobiologist,
古生物学者で
00:22
which means she specializes
in digging up really old dead stuff.
太古の死骸を掘るのが専門です
00:24
(Audio) Natalia Rybczynski: Yeah,
I had someone call me "Dr. Dead Things."
(声)ナタリア・リプチンスキー:
人には「死骸博士」って呼ばせてたわ
00:28
Latif Nasser: And I think
she's particularly interesting
ラティフ・ナサー:
特に面白いと思ったのは
00:32
because of where she digs that stuff up,
発掘現場が
00:35
way above the Arctic Circle
in the remote Canadian tundra.
北極圏のはるか北 人里離れた
カナダのツンドラ地帯だからです
00:36
Now, one summer day in 2006,
2006年の夏のある日
00:41
she was at a dig site called
the Fyles Leaf Bed,
彼女はファイルズリーフベッドという
発掘現場にいました
00:44
which is less than 10 degrees latitude
away from the magnetic north pole.
磁北極まで緯度10度もありません
00:48
(Audio) NR: Really, it's not
going to sound very exciting,
(声)ナタリア:
退屈だと思うかもしれません
00:52
because it was a day of walking
with your backpack and your GPS
リュックを背負って
GPSとノートを抱え
00:55
and notebook and just picking up
anything that might be a fossil.
化石らしきものを拾いながら
1日中歩き回るだけですから
00:59
LN: And at some point,
she noticed something.
ラティフ:ある時 彼女は
何かに気づきました
01:03
(Audio) NR: Rusty, kind of rust-colored,
(声)ナタリア:古い 赤褐色をした
01:06
about the size of the palm of my hand.
手のひら大のもので
01:08
It was just lying on the surface.
地面に落ちていたんです
01:10
LN: And at first she thought
it was just a splinter of wood,
ラティフ:最初は
ただの木片だと思いました
01:12
because that's the sort of thing
people had found
というのも ファイルズリーフベッドでは
01:16
at the Fyles Leaf Bed before --
prehistoric plant parts.
太古の植物の破片が
よく見つかったからです
01:18
But that night, back at camp ...
ところが その夜キャンプに帰り ―
01:22
(Audio) NR: ... I get out the hand lens,
(声)ナタリア:ルーペを取り出して
01:24
I'm looking a little bit
more closely and realizing
もう少し よく見てみると
01:26
it doesn't quite look
like this has tree rings.
年輪がないんです
01:29
Maybe it's a preservation thing,
保存状態のせいかもしれませんが
01:31
but it looks really like ...
それは見れば見るほど —
01:33
bone.
骨でした
01:35
LN: Huh. So over the next four years,
ラティフ:彼女は それから4年以上
01:36
she went to that spot over and over,
何度も この地点を訪れ
01:39
and eventually collected 30 fragments
of that exact same bone,
最終的に 30個の
同じ骨の破片を集めました
01:42
most of them really tiny.
ほとんどが とても小さなものです
01:48
(Audio) NR: It's not a whole lot.
It fits in a small Ziploc bag.
(声)ナタリア:数は多くありません
小さなビニール袋に収まるくらいです
01:50
LN: And she tried to piece them
together like a jigsaw puzzle.
ラティフ:パズルのように
破片を組み合わせようとしましたが
01:54
But it was challenging.
本当に大変な作業でした
01:58
(Audio) NR: It's broken up
into so many little tiny pieces,
(声)ナタリア:割れて
粉々になっていたので
02:00
I'm trying to use sand and putty,
and it's not looking good.
砂とパテを使おうとしましたが
うまくいきません
02:03
So finally, we used a 3D surface scanner.
だから結局 3Dスキャナーを使いました
02:07
LN: Ooh!
NR: Yeah, right?
ラティフ:すごいな!
ナタリア:でしょ?
02:12
(Laughter)
(笑)
02:14
LN: It turns out it was way easier
to do it virtually.
ラティフ:画面上で作業した方が
ずっと簡単です
02:15
(Audio) NR: It's kind of magical
when it all fits together.
(声)ナタリア:全部 組み合わさった時は
ちょっと感動しました
02:18
LN: How certain were you
that you had it right,
ラティフ:組み立て方が正しいという
02:21
that you had put it together
in the right way?
自信は どのくらいありました?
02:23
Was there a potential that you'd
put it together a different way
別の組み立て方をしたら
違うものになる可能性は?
02:25
and have, like, a parakeet or something?
実はインコだったとか?
02:28
(Laughter)
(笑)
02:30
(Audio) NR: (Laughs) Um, no.
No, we got this.
(声)ナタリア:いいえ
間違いありません
02:32
LN: What she had, she discovered,
was a tibia, a leg bone,
ラティフ:彼女が発見したのは
けい骨 つまり脚の骨で
02:36
and specifically, one that belonged
to a cloven-hoofed mammal,
しかも偶蹄類のものでした
02:40
so something like a cow or a sheep.
牛や羊の仲間のことです
02:44
But it couldn't have been either of those.
ただ この骨は牛や羊のはずは
ありませんでした
02:47
It was just too big.
大き過ぎたのです
02:49
(Audio) NR: The size of this thing,
it was huge. It's a really big animal.
(声)ナタリア:特大サイズでした
すごく大きな動物です
02:51
LN: So what animal could it be?
ラティフ:どんな動物だったのでしょう?
02:55
Having hit a wall, she showed
one of the fragments
行き詰った彼女は 骨片の1つを
02:59
to some colleagues of hers in Colorado,
コロラドの同僚に見せました
03:01
and they had an idea.
その時ひらめいたんです
03:04
(Audio) NR: We took a saw,
and we nicked just the edge of it,
(声)ナタリア:私たちが のこぎりで
骨の端に切り目を入れると
03:06
and there was this really interesting
smell that comes from it.
特徴のある匂いがしたんです
03:11
LN: It smelled kind of like singed flesh.
ラティフ:焦げた肉のような匂いで
03:18
It was a smell that Natalia recognized
不気味な解剖室で ナタリアが
03:21
from cutting up skulls
in her gross anatomy lab:
頭蓋骨を切断した時に
嗅いだのと同じ匂いでした
03:23
collagen.
コラーゲンです
03:27
Collagen is what gives
structure to our bones.
コラーゲンは骨の構造を保つ
役割を果たします
03:29
And usually, after so many years,
年月が経つと 普通は
03:31
it breaks down.
分解しますが
03:33
But in this case, the Arctic had acted
like a natural freezer and preserved it.
この場合 北極圏の気候が
天然の冷蔵庫となって保存したのです
03:35
Then a year or two later,
Natalia was at a conference in Bristol,
それから1〜2年経って
ナタリアがブリストルで学会に参加した時
03:40
and she saw that a colleague
of hers named Mike Buckley
マイク・バックリーという学者仲間が
03:43
was demoing this new process
that he called "collagen fingerprinting."
「コラーゲン鑑定」という新しい処理法の
デモをしていました
03:47
It turns out that different species
have slightly different structures
動物はそれぞれ
コラーゲンの構造が少しずつ
03:53
of collagen,
違っていて
03:56
so if you get a collagen profile
of an unknown bone,
未知の骨のコラーゲンの特徴がわかれば
03:58
you can compare it
to those of known species,
既に分かっている動物のものと
比較でき
04:00
and, who knows, maybe you get a match.
ひょっとしたら
特定できるかもしれません
04:03
So she shipped him one of the fragments,
だから 骨片を1つ送ったのです
04:06
FedEx.
宅配便でね
04:09
(Audio) NR: Yeah, you want to track it.
It's kind of important.
(声)ナタリア:大切なものだから
追跡したかったんです
04:11
(Laughter)
(笑)
04:15
LN: And he processed it,
ラティフ:彼は骨片を処理して
04:16
and compared it to 37 known
and modern-day mammal species.
37種類の現代の哺乳類と比較し
04:17
And he found a match.
一致する動物を見つけました
04:22
It turns out that
the 3.5 million-year-old bone
ナタリアが高緯度の北極圏で
発掘した
04:24
that Natalia had dug
out of the High Arctic
350万年前の骨の持ち主は
04:29
belonged to ...
なんと
04:33
a camel.
ラクダでした
04:36
(Laughter)
(笑)
04:37
(Audio) NR: And I'm thinking, what?
That's amazing -- if it's true.
(声)ナタリア:「え?」って思いました
本当なら すごいことです
04:39
LN: So they tested
a bunch of the fragments,
ラティフ:多くの骨片を
検査しましたが
04:43
and they got the same result for each one.
どれも結果は同じでした
04:45
However, based on the size
of the bone that they found,
ただし 発見した骨の
サイズから考えると
04:48
it meant that this camel was 30 percent
larger than modern-day camels.
このラクダは 現在のものより
3割も大きかったのです
04:53
So this camel would have been
about nine feet tall,
背の高さは およそ2.7m —
05:00
weighed around a ton.
体重は約1トンでした
05:03
(Audience reacts)
(ざわめき)
05:04
Yeah.
そうです
05:05
Natalia had found a Giant Arctic camel.
ナタリアが発見したのは
「巨大 北極ラクダ」だったんです
05:06
(Laughter)
(笑)
05:10
Now, when you hear the word "camel,"
みなさんがラクダと聞いて
05:14
what may come to mind is one of these,
思い浮かべるのは
05:16
the Bactrian camel
of East and Central Asia.
東・中央アジアに生息する
フタコブラクダか
05:21
But chances are the postcard image
you have in your brain
頭の中の
絵はがきのイメージは きっと
05:24
is one of these, the dromedary,
こちらのヒトコブラクダでしょう
05:28
quintessential desert creature --
砂漠の生き物といえば これです
05:31
hangs out in sandy, hot places
like the Middle East and the Sahara,
中東やサハラ砂漠といった
高温の砂漠に暮らし
05:34
has a big old hump on its back
背中の大きなこぶに
05:38
for storing water
for those long desert treks,
砂漠の長旅用に水を蓄え
05:40
has big, broad feet to help it
tromp over sand dunes.
大きな幅広い足で
砂丘を踏みしめて進みます
05:42
So how on earth would one of these guys
end up in the High Arctic?
一体なぜ そんな動物がカナダ北部の
北極圏に到達したのでしょう?
05:46
Well, scientists have known
for a long time, turns out,
実は 科学者が以前から
知っていたことがあります
05:53
even before Natalia's discovery,
ナタリアの発見以前からです
05:56
that camels are actually
originally American.
実は ラクダの原産地は
アメリカなんです
05:59
(Music: The Star-Spangled Banner)
(アメリカ国歌)
06:04
(Laughter)
(笑)
06:10
They started here.
ここで誕生したんです
06:11
For nearly 40 of the 45 million years
that camels have been around,
ラクダが出現してから
約4,500万年経ちますが
06:13
you could only find them in North America,
そのうち ほぼ4,000万年の間
北米だけに分布し
06:18
around 20 different species, maybe more.
種類は およそ20種類
多分それ以上いました
06:21
(Audio) LN: If I put them all in a lineup,
would they look different?
(声)ラティフ:全部 並べたら
違いは分かったでしょうか?
06:24
NR: Yeah, you're going to have
different body sizes.
ナタリア:ええ
体の大きさはまちまちで
06:28
You'll have some with really long necks,
とても首の長い種類もいました
06:30
so they're actually
functionally like giraffes.
キリンの首と同じようなものでしょう
06:32
LN: Some had snouts, like crocodiles.
ラティフ:ワニのような
顔をしたものもいました
06:35
(Audio) NR: The really primitive,
early ones would have been really small,
(声)ナタリア:初期の
原始的なラクダは とても小さくて
06:38
almost like rabbits.
ウサギくらいの大きさでした
06:42
LN: What? Rabbit-sized camels?
ラティフ:ええっ?
ウサギサイズのラクダですか?
06:44
(Audio) NR: The earliest ones.
(声)ナタリア:初期の種類です
06:47
So those ones you probably
would not recognize.
見てもわからないでしょうね
06:48
LN: Oh my God, I want a pet rabbit-camel.
ラティフ:ウサギ・ラクダを飼ってみたいな
06:51
(Audio) NR: I know,
wouldn't that be great?
(声)ナタリア:ええ
きっと最高ね
06:53
(Laughter)
(笑)
06:55
LN: And then about three
to seven million years ago,
ラティフ:その後 3〜700万年前に
06:56
one branch of camels
went down to South America,
ラクダの群れが南米へと下り
06:59
where they became llamas and alpacas,
ラマやアルパカになりました
07:02
and another branch crossed over
the Bering Land Bridge
別の種類はベーリング陸橋を渡り
07:05
into Asia and Africa.
アジアやアフリカに行きました
07:08
And then around the end
of the last ice age,
前回の氷河期の終わり頃
07:09
North American camels went extinct.
北米のラクダは絶滅しました
07:11
So, scientists knew all of that already,
ここまでは すでに判明していることです
07:15
but it still doesn't fully explain
how Natalia found one so far north.
とは言え あれほど北で発見されたことが
完全に説明できるわけではありません
07:18
Like, this is, temperature-wise,
the polar opposite of the Sahara.
例えば気温の面で
サハラ砂漠とは正反対ですから
07:24
Now to be fair,
確かに
07:29
three and a half million years ago,
350万年前の気温は
07:31
it was on average 22 degrees Celsius
warmer than it is now.
現代より平均22度 高かったんです
07:33
So it would have been boreal forest,
だから針葉樹林が広がっていて
07:37
so more like the Yukon or Siberia today.
今のユーコン川流域やシベリアに
似ていたかもしれません
07:40
But still, like, they would have
six-month-long winters
ただ それでも
冬は6か月間も続き
07:44
where the ponds would freeze over.
池は凍りついたでしょう
07:48
You'd have blizzards.
ブリザードもあれば
07:50
You'd have 24 hours a day
of straight darkness.
夜の暗闇が
24時間続く時期もあったでしょう
07:52
Like, how ... How?
では一体全体
07:55
How is it that one of these
Saharan superstars
このサハラ砂漠の
スーパースターは どうやって
07:58
could ever have survived
those arctic conditions?
北極圏の気候を
生き延びることができたのでしょう?
08:03
(Laughter)
(笑)
08:06
Natalia and her colleagues
think they have an answer.
ナタリアと仲間の学者たちは
答えを見つけたと考えています
08:09
And it's kind of brilliant.
しかも見事な答えです
08:13
What if the very features that we imagine
make the camel so well-suited
サハラ砂漠のような場所に
適応するためだと 私たちが考えてきた
08:16
to places like the Sahara,
ラクダの特徴が
08:23
actually evolved to help it
get through the winter?
実は 冬を乗り切るために
進化したものだとしたら?
08:25
What if those broad feet were meant
to tromp not over sand,
幅の広い足は
砂の上を歩くためではなく
08:29
but over snow, like a pair of snowshoes?
かんじきのように
雪上を歩くためのものだとしたら?
08:34
What if that hump --
which, huge news to me,
背中のこぶには —
私は知らなくて 驚いたんですが
08:37
does not contain water, it contains fat --
水ではなく 脂肪が詰まっています
08:40
(Laughter)
(笑)
08:43
was there to help the camel
get through that six-month-long winter,
そのこぶが 食料の少ない
半年に渡る冬を乗り切るのに
08:44
when food was scarce?
役立っていたとしたら?
08:48
And then, only later, long after
it crossed over the land bridge
その後 陸橋を超えてから
しばらく経って
08:49
did it retrofit those winter features
for a hot desert environment?
冬向きの特徴を
高温の砂漠の環境に役立てたとしたら?
08:53
Like, for instance, the hump
may be helpful to camels in hotter climes
例えば こぶは暑い気候でも
役立つかもしれません
08:58
because having all your fat in one place,
というのも 全身の脂肪を
09:02
like a, you know, fat backpack,
リュックのように1か所に蓄えれば
09:04
means that you don't have
to have that insulation
断熱材の役割を果たす脂肪で
09:07
all over the rest of your body.
体中を覆う必要がなくなります
09:10
So it helps heat dissipate easier.
そうすれば熱を逃がすのが楽になります
09:11
It's this crazy idea,
この途方もない発想によって
09:14
that what seems like proof of the camel's
quintessential desert nature
砂漠に適応したことの
代表的な証拠と考えられていたものが
09:17
could actually be proof
of its High Arctic past.
実際は かつて高緯度北極圏に
住んでいた証拠になりうるのです
09:22
Now, I'm not the first person
to tell this story.
この話をするのは
私が初めてではありません
09:27
Others have told it as a way
to marvel at evolutionary biology
他の人たちは この話を通して
進化生物学の驚異を語り
09:31
or as a keyhole into the future
of climate change.
将来の気候変動を解明する
手がかりにしてきました
09:36
But I love it for a totally
different reason.
でも私が この話が好きな理由は別なんです
09:40
For me, it's a story about us,
私にとって これは自分自身の話であり
09:43
about how we see the world
自分たちの世界観や
09:46
and about how that changes.
それがどう変化するかという話なのです
09:48
So I was trained as a historian.
私は歴史家として
教育を受けてきました
09:51
And I've learned that, actually,
a lot of scientists are historians, too.
わかってきたのは
科学者も大部分が歴史家だということです
09:55
They make sense of the past.
彼らも過去を理解しようとします
09:59
They tell the history of our universe,
of our planet, of life on this planet.
宇宙や惑星や
地球の生命の歴史を語ります
10:00
And as a historian,
そして歴史家として
10:06
you start with an idea in your mind
of how the story goes.
物語の展開について
発想することから始めるのです
10:08
(Audio) NR: We make up stories
and we stick with it,
(声)ナタリア:私たちは物語を作り
それにこだわります
10:13
like the camel in the desert, right?
例えば砂漠のラクダという物語です
10:15
That's a great story!
It's totally adapted for that.
すごくよく出来た物語です
ラクダは完璧に適応しています
10:17
Clearly, it always lived there.
ずっと砂漠にいるんですから
10:19
LN: But at any moment, you could
uncover some tiny bit of evidence.
ラティフ:でも いつか
小さな証拠が見つかるかもしれません
10:22
You could learn some tiny thing
小さなことを理解することで
10:26
that forces you to reframe
everything you thought you knew.
自分が信じていたこと すべてを
組み立て直すことになるかもしれません
10:28
Like, in this case, this one scientist
finds this one shard
この場合も そうです
一人の科学者が発見した
10:32
of what she thought was wood,
木片のような化石が きっかけで
10:36
and because of that, science has a totally
new and totally counterintuitive theory
ドクター・スースの絵本に
出てきそうな この動物が
10:38
about why this absurd
Dr. Seuss-looking creature
なぜ こんな姿なのか
まったく新しい 常識を超える仮説に
10:43
looks the way it does.
科学はたどり着いたのです
10:46
And for me, it completely upended
the way I think of the camel.
ラクダに対する私の考え方は
一変しました
10:48
It went from being
this ridiculously niche creature
砂漠という特定の環境にしか
適応できない
10:53
suited only to this
one specific environment,
極めて特殊な動物という見方から
10:58
to being this world traveler
that just happens to be in the Sahara,
たまたまサハラ砂漠にいるけれど
本当は世界を股にかけ
11:00
and could end up virtually anywhere.
どこでだって生きられる動物という
見方に変わったんです
11:06
(Applause)
(拍手)
11:09
This is Azuri.
こちらはアズーリ
11:26
Azuri, hi, how are you doing?
やあアズーリ こんにちは
11:28
OK, here, I've got
one of these for you here.
ほら お食べ
11:31
(Laughter)
(笑)
11:34
So Azuri is on a break
from her regular gig
アズーリは普段 ラジオシティ・
ミュージックホールに出演していますが
11:36
at the Radio City Music Hall.
休憩中なんです
11:40
(Laughter)
(笑)
11:42
That's not even a joke.
冗談なんかじゃありません
11:44
Anyway --
さて
11:46
But really, Azuri is here
as a living reminder
このアズーリこそ
私たちの世界についての物語が
11:48
that the story of our world
is a dynamic one.
ダイナミックなものだという
生きた証拠です
11:52
It requires our willingness
to readjust, to reimagine.
私たちは 物語を組み立て直し
想像し直さなければなりません
11:57
(Laughter)
(笑)
12:01
Right, Azuri?
そうだろ?アズーリ
12:06
And, really, that we're all
just one shard of bone away
ひとかけらの骨の向こう側に
世界の新しい見方が
12:07
from seeing the world anew.
存在するんです
12:14
Thank you very much.
ありがとうございました
12:16
(Applause)
(拍手)
12:18
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Casey Williams

▲Back to top

About the Speaker:

Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com