sponsored links
TEDIndia 2009

Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

アニル・グプタ:インドの隠れた発明の温床

November 6, 2009

アニル・グプタは発展途上国の無名発明家を捜索しています - 貧困の陰に隠れている生来の起業家は、たくさんの人の暮らしを変えることでしょう。アニルは、ミツバチネットワークが彼らに必要なコネクションをどのように構築し、正当な評価を得る助けをしているかを紹介します。

Anil Gupta - Innovation advocate
Anil Gupta created the Honey Bee Network to support grassroots innovators who are rich in knowledge, but not in resources. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I bring to you
私が紹介する
00:16
a message from
メッセージは
00:19
tens of thousands of people --
この国の
00:22
in the villages, in the slums,
僻地の村やスラムに暮らしながらも
00:25
in the hinterland of the country --
様々な問題を
00:27
who have solved problems
外部からの助け無しに
00:29
through their own genius,
自分たちの才能で解決している
00:31
without any
何万人もの
00:33
outside help.
人々からのものです
00:35
When our home minister announces
数週間前に内務省が
00:37
a few weeks ago
こう発表しました
00:40
a war on
「インドの三分の一は
00:43
one third of India,
内戦状態にあり
00:45
about 200 districts that he mentioned
二百余りの地域が
00:47
were ungovernable,
無法状態だ」
00:50
he missed the point.
肝心な点が抜けています
00:52
The point that we have been stressing
我々が過去21年間
00:55
for the last 21 years,
強調してきた重要な点
00:57
the point that
つまり
00:59
people may be economically poor,
人々は経済的には貧しいかもしれない
01:01
but they're not poor in the mind.
しかし知性が貧しいわけではない
01:03
In other words,
言い換えると
01:06
the minds on the margin
末端にある知性が
01:08
are not the marginal minds.
最低限の知性というわけではありません
01:10
That is the message,
そのメッセージを掲げて
01:13
which we started 31 years ago.
我々は31年前に活動を始めました
01:15
And what did it start?
何から始めたか?
01:17
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
まず そこに行き着くまでの
01:19
which led me to come to this point.
私の個人的遍歴を話しましょう
01:21
In '85, '86, I was in Bangladesh
85年から'86年は バングラディッシュで
01:24
advising the government and the research council there
政府や研究機関のアドバイザーとして
01:26
how to help scientists work on the lands,
科学者に貧困問題の
01:28
on the fields of the poor people,
取り組み方や技術研究の開発の仕方を
01:30
and how to develop research technologies,
助言していました
01:33
which are based on the knowledge of the people.
これらは人々の知識に基づくものです
01:35
I came back in '86.
86年に帰国しました
01:39
I had been tremendously invigorated
その国で見た知識や創造性は
01:42
by the knowledge and creativity that I found in that country,
非常に刺激的でした
01:44
which had 60 percent landlessness
60パーセントの人が土地を持たない国ですが
01:46
but amazing creativity.
素晴らしい創造性があるのです
01:48
I started looking at my own work:
私は自分の仕事を振り返ってみて
01:51
The work that I had done
過去10年間
01:53
for the previous 10 years,
私がやってきたことと言えば
01:55
almost every time,
大抵の場合
01:57
had instances of knowledge
人々が共有してくれた
01:59
that people had shared.
知識をまとめたものでした
02:01
Now, I was paid in dollars as a consultant,
顧問料は米ドルで受け取っていましたが
02:03
and I looked at my income tax return
所得税申告書をみて
02:06
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
自問自答しました
02:08
which shows how much of this income has gone
「私の収入のうち いくらが
02:11
to the people whose knowledge
知識の提供者に支払われたかは
02:13
has made it possible?
明らかにされているのだろうか?」
02:15
Was it because I'm brilliant
私は賢いから
02:17
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
この報酬をもらっているのだろうか?
02:19
Is it that I write very well?
文章が上手いから?
02:22
Is it that I articulate very well?
話が上手いから?
02:24
Is it that I analyze the data very well?
データ分析に長けているから?
02:26
Is it because I'm a professor, and, therefore,
大学教授だから
02:28
I must be entitled to this reward from society?"
社会からのこの報酬を受け取る権利があると?
02:30
I tried to convince myself that, "No, no,
自己弁護をしてみました
02:33
I have worked for the policy changes.
「政策を変えるために働いてきたんだ
02:35
You know, the public policy will become
公共政策が貧困層の需要に
02:37
more responsive to the needs of the poor,
もっと対応出来るような政策に
02:39
and, therefore I think it's okay."
だから いいじゃないか」
02:41
But it appeared to me
しかし
02:43
that all these years that I'd been working on exploitation --
長年 地主や金貸し
02:46
exploitation by landlords,
それに商人による
02:49
by moneylenders, by traders --
搾取問題に取り組んできたことから
02:51
gave me an insight that
私も同様に搾取者だったと
02:54
probably I was also an exploiter,
気づいたのです
02:56
because there was no line in my income tax return
私の所得申告書のどこにも
02:58
which showed this income accrued
「この収入は 信頼と信用に基づき
03:00
because of the brilliance of the people --
提供された人々の優れた知識
03:02
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
よるもの」だとは記されておりません
03:04
and nothing ever went back to them.
彼らには何も支払われていないのです
03:06
So much so, that much of my work till that time
その頃までは英語のみで
03:08
was in the English language.
仕事をしていました
03:10
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
ほとんどの情報提供者は英語がわからないというのに
03:12
So what kind of a contributor was I?
何者のつもりでしょう?
03:15
I was talking about social justice,
社会的正当性について語る
03:17
and here I was, a professional
専門家と言いつつ
03:19
who was pursuing the most unjust act --
とんでもなく不公平なことをしていた
03:21
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
知識を人々から奪い 彼らを匿名扱いにして
03:23
getting rent from that knowledge
その知識を広めたり
03:26
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
顧問をしたり論文を書いて
03:28
publishing them in the papers,
出版したりしてお金を稼ぎ
03:30
getting invited to the conferences,
学会に招待されたり
03:32
getting consultancies and whatever have you.
顧問料だ何だともらってきた
03:34
So then, a dilemma rose in the mind that,
こうしてジレンマに陥り
03:37
if I'm also an exploiter, then this is not right;
私も搾取者だとすると これは間違っている
03:39
life cannot go on like that.
このままではいけない
03:42
And this was a moment of great pain and trauma
この時は本当に辛かった
03:45
because I couldn't live with it any longer.
自分に耐えられなかった
03:48
So I did a review of
だから私は社会科学や経営研究における
03:52
ethical dilemma and value conflicts and management research,
価値衝突や道徳的ジレンマについて
03:54
wrote, read about 100 papers.
百余りの論文を読み 論評を書きました
03:56
And I came to the conclusion that
ついにわかったのは
03:59
while dilemma is unique,
ジレンマは特異ですが独特ではなく
04:01
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
解決策が独特でなければならないのです
04:03
And one day -- I don't know what happened --
ある日 詳細は覚えていませんが
04:06
while coming back from the office towards home,
帰宅する途中にミツバチを
04:08
maybe I saw a honey bee
見かけたのかもしれません
04:11
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
ミツバチのようになれたら
04:13
life would be wonderful.
人生は素晴らしいだろうなと思いました
04:16
What the honey bee does: it pollinates,
ミツバチが何をするかというと 受粉です
04:18
takes nectar from the flower,
花から蜜を採り
04:21
pollinates another flower, cross-pollinates.
他の花に受粉する 交配です
04:23
And when it takes the nectar,
ミツバチが花蜜を取る時
04:25
the flowers don't feel shortchanged.
花は損をしたとは思わない
04:27
In fact, they invite the honey bees
花は色を使って
04:30
through their colors,
ミツバチを呼び寄せている程ですから
04:32
and the bees don't keep all the honey for themselves.
またミツバチは蜂蜜を独占したりもしない
04:35
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
これらはミツバチネットワークの基本方針です
04:38
that whenever we learn something from people
人から何かを学んだら
04:42
it must be shared with them in their language.
彼らと 彼らの言葉で共有すべき
04:44
They must not remain anonymous.
彼らを匿名にしてはならない
04:47
And I must tell you that after 20 years,
それから20年経ちますが
04:49
I have not made one percent of change
この方針は1ミリたりとも
04:52
in the professional practice of this art.
変わっていません
04:55
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
いまだに心していますし
04:57
and I hope that all of you will carry this with you --
皆さんも心していただきたいのは
04:59
that the profession still legitimizes publication
今だに専門家が他人の知識の情報源を明らかにせず
05:01
of knowledge of people without attributing them
その人を匿名にしたまま発表することが
05:04
by making them anonymous.
まかり通っていることです
05:07
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
全米科学アカデミー、英国研究会議
05:09
or Research Councils of the U.K.
インド科学研究会議などの
05:11
or of Indian Councils of Science Research
研究ガイドラインには
05:13
do not require
「人から何か学んだら お返しに
05:15
that whatever you learn from people, you must share back with them.
知識を共有すべし」とは記されていません
05:17
We are talking about an accountable society,
私たちは責任ある社会について話します
05:20
a society that is fair and just,
平等で公正な社会です
05:22
and we don't even do justice in the knowledge market.
しかし知識市場においてさえも正義がありません
05:24
And India wants to be a knowledge society.
インドは知識社会になろうとしています
05:26
How will it be a knowledge society?
どうしたら知識社会になれるのか?
05:28
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
1つは自己の為 もう1つは他人の為という
05:30
one for yourself and one for others.
正義の二原理は成り立ちません
05:32
It must be the same.
同じでなければならなりません
05:34
You cannot discriminate.
選り好みは出来ません
05:36
You cannot be in favor of your own values,
自分が尊重する価値観から
05:38
which are at a distance from
遠くはなれた自身の価値観を
05:40
the values that you espouse.
擁護してはいられません
05:42
So, fairness to one and to the other
こちらにも あちらにも
05:45
is not divisible.
公平でなけれならない
05:47
Look at this picture.
この写真を見て下ください
05:49
Can you tell me where has it been taken from,
どこで撮影されたものでしょう?
05:51
and what is it meant for? Anybody?
何の為の写真?
05:53
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
私は教授ですからね 質問しますよ
05:56
Anybody? Any guess at all?
誰か意見はありませんか?
06:00
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
もう一度?(聴衆「ラジャサン」)
06:03
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
何に使われるのだろう? 目的は?
06:05
(Murmuring)
(ざわめき)
06:07
Pardon?
もう一度?
06:09
You know, you're so right. We must give him a hand,
正解です 拍手を
06:11
because this man knows how insensitive our government is.
この男性は我々の政治がいかに鈍感なのかを知っているのですから
06:14
Look at this. This is the site of the government of India.
これはインド政府のサイトです
06:17
It invites tourists
国の恥を見に来なさいと
06:19
to see the shame of our country.
観光客を招いている
06:21
I'm so sorry to say that.
悲しいことです
06:23
Is this a beautiful picture
これは美しい写真ですか
06:25
or is it a terrible picture?
それとも残酷な写真でしょうか
06:27
It depends upon how you look at the life of the people.
それはこの人達の人生をどうとらえるか次第です
06:29
If this woman has to carry water on her head
この女性が頭上に水をのせて
06:32
for miles and miles and miles,
何キロも運ばなければならないとしたら
06:34
you cannot be celebrating that.
喜べませんね
06:36
We should be doing something about it.
どうにかするべきです
06:39
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
すべての科学や技術をもってしても
06:41
millions of women still carry water on their heads.
何万人もの女性が今だに頭で水を運んでいる
06:44
And we do not ask this question.
誰も疑問を持たない
06:47
You must have taken tea in the morning.
皆さんは朝お茶を飲みましたね
06:49
Think for a minute.
ちょっと考えてみて下さい
06:52
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
茶葉は低木から摘み取られる
06:54
you know what the action is? The action is:
どんな動作か知っていますか?その動作というのは
06:57
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
女性が葉を摘みとり 背中の籠に入れます
06:59
Just do it 10 times;
十回やってみてください
07:02
you will realize the pain in this shoulder.
肩が痛くなりますよ
07:04
And she does it a few thousand times
彼女はこの動作を
07:06
every day.
毎日数千回繰り返します
07:08
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
昼食に食べた米や 今日食べる米は
07:11
is transplanted by women
女性達によって植えられました
07:14
bending in a very awkward posture,
とても不自然な姿勢に腰を曲げて
07:16
millions of them,
何百万もの苗を
07:18
every season, in the paddy season,
毎年田植えの季節に植えています
07:20
when they transplant paddy
裸足で水に入り
07:22
with their feet in the water.
苗を植えます
07:25
And feet in the water will develop fungus,
水の中の足には菌がはびこり
07:27
infections,
感染症になります
07:29
and that infection pains
感染した部分を
07:31
because then other insects bite that point.
他の虫がさすので患部は痛みます
07:33
And every year,
毎年 99.9 パーセントの米が
07:36
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
手で植えられています
07:38
No machines have been developed.
機械は開発されていません
07:41
So the silence of scientists,
科学者や技術者
07:43
of technologists, of public policy makers,
公共政策立案者 変革推進者達が
07:45
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
見て見ぬ振りをしている
07:48
this is not the way society will work.
これでは社会が機能しません
07:51
This is not what our parliament would do. You know,
政府がこれではこれではこまりますね
07:53
we have a program for employment:
雇用プログラムというのがあります
07:56
One hundred, 250 million people
2億5千万人が
07:58
have to be given jobs for 100 days by this great country.
国から百日間の仕事を与えられます
08:00
Doing what? Breaking stones, digging earth.
何をすると思いますか? 砕石や土掘りです
08:03
So we asked a question to the parliament:
議会に尋ねてみた
08:06
Do poor have heads?
貧しい人には頭があるのか?
08:09
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
「足や口や手はあっても頭はないというのか?」
08:12
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
ミツバチネットワークは貧しい人達の豊かな素材を基盤にします
08:15
And what has happened?
何がおこるか
08:18
An anonymous, faceless, nameless person
匿名で、顔も無く、名前も無い人が
08:20
gets in contact with the network,
ネットワークに連携して
08:23
and then gets an identity.
自分たちの存在を証明します
08:25
This is what Honey Bee Network is about.
これこそが、ミツバチネットワークなのです
08:27
And this network grew voluntarily,
このネットワークは自発的に発展していて
08:29
continues to be voluntary,
これからも自発的であり続け
08:31
and has tried to map the minds
そして
08:33
of millions of people
国内外の何万人もの人々の創造的な能力を
08:35
of our country and other parts of the world who are creative.
位置づけようとしています
08:37
They could be creative in terms of education,
それは教育に関しての創造性や
08:41
they may be creative in terms of culture,
文化的な創造性
08:43
they may be creative in terms of institutions;
組織的創造性もあるでしょうが
08:45
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
最も多いのは現代的改革の観点や
08:47
the innovations,
伝統的な知識の観点 両方からの
08:49
either in terms of contemporary innovations,
技術的な分野においての創造性や
08:51
or in terms of traditional knowledge.
イノベーションです
08:53
And it all begins with curiosity.
全ての源は好奇心です
08:56
It all begins with curiosity.
好奇心ありきです
08:58
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
www.sristi.orgでご覧いただけますが
09:00
www.sristi.org -- this tribal person,
この部族の人物には
09:02
he had a wish.
願い事がありました
09:05
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
「もし願いが叶うなら
09:07
somebody was sick and he had to monitor --
ー誰かが病気で看病していたのでしょうー
09:10
"God, please cure him.
神様 彼を治して下さい
09:13
And if you cure him, I will get my wall painted."
もし治してくれたら壁画を描きます」
09:15
And this is what he got painted.
これが彼の絵です
09:18
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
マズローの欲求階級説の話が 昨日でました
09:20
There could be nothing more wrong than
マズローの欲求階級説は
09:22
the Maslowian model of hierarchy of needs
まったく間違っているのかもしれない
09:24
because the poorest people in this country can get enlightenment.
この国の貧しい人が啓発されているのだから
09:26
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
カビル ラヒムをはじめ偉大なスフィ聖人らは
09:29
they were all poor people,
皆貧しかった
09:32
and they had a great reason. (Applause)
そして深い悟りを開いていた
09:34
Please do not ever think that
生理的欲求が満たされて初めて
09:36
only after meeting your physiological needs and other needs
やっと精神的欲求や
09:38
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
悟りについて考えるようになるとは 思わないでください
09:40
Any person anywhere is capable
誰であれどこであれ
09:43
of rising to that highest point of attainment,
目指すものがあれば
09:45
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
それをやり遂げることによってのみ 自己実現の高みに到達できます
09:48
Look at this.
これを見て下さい
09:51
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
ショードヤトラ(研究巡業)中に見かけたものです
09:53
in different parts of the country.
我々は半年毎に様々な地域を歩いて回ります
09:55
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
12年間で約4千キロほど歩きました
09:57
So on the wayside
途中
09:59
we found these dung cakes,
燃料用の家畜の
10:01
which are used as a fuel.
糞の塊がありました
10:03
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
この女性は この糞塊の壁に
10:05
has made a painting.
絵を描きました
10:08
That's the only space she could express her creativity.
彼女が想像力を表現できる唯一の場所です
10:10
And she's so marvelous.
素晴らしいですね
10:12
Look at this lady, Ram Timari Devi,
穀物庫に腰掛けているこの女性は
10:14
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
ラム・ティマリ・デビで
10:16
and we were walking
シャンパランに住んでいます
10:18
in the land where Gandhiji went
我々はガンジーが藍の生産者の
10:20
to hear about the tragedy, pain
苦しみを聞きに行った土地を
10:22
of indigo growers.
歩いていました
10:24
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
見て下さい バンクラのプルリアに住む
10:26
Look at what she has done.
バービ・マハトです
10:28
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
すべての壁中がキャンバスです 彼女は箒をもって座っています
10:30
Is she an artisan or an artist?
彼女は職人なのか芸術家なのか?
10:33
Obviously she's an artist; she's a creative person.
もちろん芸術家だ:創造的です
10:35
If we can create markets for these artists,
これらの芸術家に市場があれば
10:37
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
彼女達は土掘りや採掘ではなく
10:40
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
才能でお金を稼ぐことができます 苦手な作業じゃなくてだ
10:43
(Applause)
(拍手)
10:46
Look at what Rojadeen has done.
ロジャディーンの改革をご覧ください
10:51
In Motihari in Champaran,
シャンパランのモティハリには
10:53
there are a lot of people who sell tea on the shack
お茶売りの小屋がたくさん建っていますが
10:55
and, obviously, there's a limited market for tea.
お茶の需要にも限界があります
10:57
Every morning you have tea, as well as coffee.
毎朝お茶を飲みますが コーヒーも飲みます
11:00
So he thought, why don't I convert
そこで圧力調理器をコーヒーメーカーに
11:02
a pressure cooker into a coffee machine?
変えてしまおうと閃いたのです
11:04
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
これがコーヒーメーカー たったの二、三百ルピーです
11:06
People bring their own cooker,
人々が自分の調理器をもって来て
11:08
he attaches a valve and a steam pipe,
それにバルブとパイプをくっつけて
11:10
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
たちまちエスプレッソの出来上がり
11:13
Now, this is a real, affordable
まさしく手頃な値段の
11:15
coffee percolator that works on gas.
ガスの濾過式コーヒー沸かし器です
11:18
(Applause)
(拍手)
11:20
Look at what Sheikh Jahangir has done.
シーク・ジャハンギールです
11:22
A lot of poor people do not have
多くの貧しい人は穀粒が少なすぎて
11:25
enough grains to get ground.
粉に挽いてもらうことが出来ません
11:27
So this fellow is bringing
そこで彼は小麦を挽く機械を
11:29
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
二輪車にのせて回っています
11:31
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
五百gや1kg どんなに少量でも挽いてくれる
11:33
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
製粉場では少ない量はやってくれないからね
11:36
Please understand the problem of poor people.
わかってほしいのは
11:39
They have needs which
貧しい人達が求めているのは
11:41
have to be met efficiently
エネルギー効率が良くて
11:43
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
価格が手頃で、質が良いものだということだ
11:45
They don't want second-standard, second-quality outputs.
けして質の悪い物ではない
11:48
But to be able to give them high-quality output
よいものを提供するには
11:51
you need to adapt technology to their needs.
技術をニーズに合わせる必要がある
11:53
And that is what Sheikh Jahangir did.
シーク・ジャハンギールはそうしたのです
11:55
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
それだけではありません これをご覧ください
11:57
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
洗濯する服はあるけど 時間がない場合
12:02
he brought a washing machine
彼は玄関口まで
12:05
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
二輪車で洗濯機を運んで来ます
12:07
So here's a model where
これが
12:09
a two-wheeler washing machine ...
二輪洗濯機のモデルです
12:11
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
玄関先で洗濯して脱水してくれる
12:13
(Applause)
(拍手)
12:15
You bring your water, you bring your soap,
必要なのは水と洗剤
12:17
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
ひと抱え50ピーサ1ルピーで
12:20
for you per lot,
洗濯しますよ
12:23
and a new business model can emerge.
新しいビジネスモデルが誕生するのだ
12:25
Now, what we need is, we need
我々に 必要なのは
12:27
people who will be able to scale them up.
これらを広められる人です
12:29
Look at this.
これを見て下さい
12:31
It looks like a beautiful photograph.
美しい写真です
12:33
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
何だかわかりますか?
12:35
Somebody from India would know, of course.
インド出身者はもちろん知っていますね
12:37
It's a tawa.
これはタワ
12:39
It's a hot plate made of clay.
粘土製の鍋だ
12:42
Now, what is the beauty in it?
何が優れているのだろうか?
12:46
When you have a non-stick pan,
あなたが使っている焦げ付かない鍋は
12:49
it costs about,
およそ
12:51
maybe, 250 rupees,
まあ250ルピー
12:53
five dollars, six dollars.
5、6ドルでしょう
12:55
This is less than a dollar
これは1ドル以下で
12:57
and this is non-stick;
しかも焦げ付かない
12:59
it is coated with one of these
口にして害のない物質で
13:01
food-grade materials.
コーティングしてあります
13:03
And the best part is that,
皆さんがその高価な
13:05
while you use a costly non-stick pan,
焦げ付かない鍋を使うとき
13:07
you eat the so-called Teflon
テフロンやそれに似た物質は
13:09
or Teflon-like material
口に入っているのです
13:11
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
使う毎にその物質は減っていきますね どこへ行ったんでしょう?
13:13
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
胃袋です 困ったことですね
13:15
You know? But here
しかし
13:18
in this clay hot plate,
この粘土の鍋は
13:20
it will never go into your stomach.
絶対に胃袋に消えたりしない
13:23
So it is better, it is safer;
要するに品質がよく安全で
13:25
it is affordable, it is energy-efficient.
安くてエネルギー効率が高い
13:27
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
貧しい人々は安いばかりの
13:30
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
粗悪なものが欲しいのではない
13:33
They have to be better, they have to be more efficient,
より良いもの効率的なもの
13:36
they have to be affordable.
手頃な価格のものを求めている
13:38
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
マンスク・バイ・プラジャパティは
13:40
He has designed this plate with a handle.
この鍋に取っ手をつけました
13:42
And now with one dollar,
1ドルで
13:45
you can afford a better alternative
市場に売っているものより
13:47
than the people market is offering you.
良いものを買える
13:49
This lady, she developed
こちらの女性が作ったのは
13:51
a herbal pesticide formulation.
ハーブの殺虫剤
13:53
We filed the patent for her,
ナショナル・イノベーション・ファンデーションで
13:55
the National Innovation Foundation.
特許を申請中です
13:57
And who knows? Somebody will license this technology
誰かがその技術をライセンス供与して
13:59
and develop marketable products,
商品を開発すれば
14:02
and she would get revenue.
彼女の収入につながります
14:05
Now, let me mention one thing:
ここで大事なのは
14:07
I think we need a polycentric model of development,
我々に必要なのは多極的開発モデルです
14:09
where a large number of initiatives in different parts of the country,
多数のイニシアチブが国内のいろんな地域や
14:11
in different parts of the world,
世界中それぞれの地域に散らばっており
14:14
would solve the needs of locality
地域に見合ったやりかたで
14:16
in a very efficient and adaptive manner.
効率的かつ順応にニーズに答える
14:18
Higher the local fit,
地域にうまく適合すれば
14:20
greater is the chance of scaling up.
もっと広まっていくはずです
14:22
In the scaling up,
規模が拡大していくうちに
14:24
there's an inherent inadequacy
商品を提供する段階で
14:26
to match the needs of the local people,
地域の人のニーズに
14:28
point by point, with the supply that you're making.
適応できない場合もあります
14:31
So why are people willing to adjust with that mismatch?
消費者は不適当なものに合わせようとするのでしょうか?
14:33
Things can scale up, and they have scaled up.
物は発展出来 実際に拡大しています
14:36
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
例えば携帯電話 この国には4億台の携帯電話が普及しています
14:39
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
私にはたった2つのボタンと
14:42
only three options on the cellphone.
3つのオプションで十分です
14:45
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
三百機能あっても3つしか使わないのに費用は三百分払っています
14:47
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
でも特に不満はないので携帯市場は拡大します
14:50
But if I had to get a match to match,
突き詰めれば
14:53
obviously, I would need a different design of a cellphone.
当然違うデザインの電話が必要になります
14:55
So what we're saying is that scalability
要点は 拡張性が持続可能性に
14:58
should not become an enemy of sustainability.
相反してはならないということ
15:00
There must be a place in the world
解決法がその地域独自のもので
15:02
for solutions that are only relevant for a locality,
しかも 資金調達も可能という場所が
15:04
and yet, one can be able to fund them.
世界のどこかにあるはずです
15:07
One of the greatest studies that we've been finding is
確かな事は
15:11
that many times investors would ask this question --
投資者の関心が
15:13
"What is a scalable model?" --
「大規模展開できるモデルは何か?」にあることです
15:15
as if the need of a community, which is only
大規模展開に合わないような
15:17
located in a space and time
ある地域や時期に限定されたニーズは
15:19
and has those needs only located in those places,
当然の恩恵を受ける権利が
15:21
has no legitimate right to get them for free
まるでないかのようです
15:24
because it's not part of a larger scale.
大量生産に見合わないからです
15:26
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
だから大量生産にあなたが合わせるか
15:28
or else you remain out.
あきらめるかどちらかだ
15:30
Now, the eminent model, the long-tail model
有名なロングテールモデルは
15:32
tells you that small sales
例えば数多くの本の中で
15:35
of a large number of books, for example,
わずかしか売れないような本であっても
15:37
having only a few copies sold
利益を挙げることが
15:39
can still be a viable model.
可能だと言うモデルです
15:41
And we must find a mechanism where
地域毎の小さなニーズに合う発明を
15:43
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
ポートフォリオに蓄積して
15:45
where different innovations will go to
投資者がそれを見ることができる仕組みを
15:48
a small number of people in their localities,
作らねばならない
15:50
and yet, the overall platform of the model will become viable.
小さいビジネスだが利益を出せるモデルを
15:52
Look at what he is doing.
この男性をご覧下さい
15:54
Saidullah Sahib is an amazing man.
サイドゥラシャヒブは凄い男です
15:56
At the age of 70,
70歳にして
15:59
he is linking up something very creative.
創造性に満ちあふれている
16:01
(Music)
(音楽)
16:04
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
船を待っていられなかったんだ
16:10
I had to meet my love.
愛しい人に会ねばならなかったんだ
16:17
My desperation made me an innovator.
必死で開発したよ
16:27
Even love needs help from technology.
愛でさえ技術の助けが必要だ
16:38
Innovation is the light of my wife, Noor.
発明は妻ノールのものだ
16:47
New inventions are the passion of my life.
発明は私の生きがいだ
16:51
My technology.
私の技術だ
16:57
(Applause)
(拍手)
17:00
AG: Saidulluh Sahib is
サイドゥラシャヒブは
17:06
in Motihari, again in Champaran.
シャンパランのモティハリに住んでいる
17:08
Wonderful human being,
素晴らしい人だ
17:10
but he stills sells, at this age,
でも彼はこの年令で
17:13
honey on a cycle to earn his livelihood,
自転車で蜂蜜を売り歩いて生計を立てている
17:16
because we haven't been able to convince the water park people,
まだ我々はウォーターパークや
17:18
the lake people, in [unclear] operations.
レイクの住人や(不明瞭)会社に販売できていないからだ
17:21
And we have not been able to convince the fire brigade people
ムンバイの消防隊も説得できないでいる
17:24
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
数年前に洪水があったとき
17:26
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
人々は20kmも水の中を歩かなければならなかった
17:28
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
消防署にこの自転車があれば
17:31
because you can then go to those lanes
バスや他の交通機関が行けないような所に
17:33
where your buses will not go, where your transport will not go.
水路を通って行けるのに
17:35
So we have not yet cracked the problem
救助や行商に使ってもらうには
17:38
of making it available as a rescue device,
まだまだ課題がある
17:40
as a vending device during the floods in eastern India,
東インドの洪水の際に
17:43
when you have to deliver things to people
孤立してしまった
17:45
in different islands
個々の島々に物を届ける
17:47
where they're marooned.
行商用にも使えるのに
17:49
But the idea has a merit. The idea has a merit.
だがアイデアには価値があります メリットがあります
17:51
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
アパチャンをご覧ください 残念ながら彼はもういません
17:54
but he has left behind a message.
でもメッセージを残してくれました
17:57
A very powerful message
とても強力なメッセージを
17:59
Appachan: I watch the world wake up every day.
私は毎日世界の目覚めを見る
18:04
(Music)
(音楽)
18:07
It's not that a coconut fell on my head,
ココナッツが頭に落ちたわけじゃないが
18:22
and I came upon this idea.
ひらめいたのさ
18:24
With no money to fund my studies,
お金はなかったがね
18:31
I scaled new heights.
新しい高さに挑んだんだ
18:34
Now, they call me the local Spiderman.
今や地元のスパイダーマンと呼ばれているんだよ
18:38
My technology.
私の技術だ
18:50
(Applause)
(拍手)
18:52
AG: Many of you
皆さんの多くは
18:55
might not realize and believe
この製品が国際的に販売されているとは
18:57
that we have sold this product internationally --
思わないかもしれません
19:00
what I call a G2G model,
私はG2Gモデルと呼んでいます
19:02
grassroots to global.
草の根から世界へ
19:04
And a professor in the University of Massachusetts,
マサチューセッツ大学の
19:06
in the zoology department,
動物学の教授は
19:08
bought this climber because she wanted
これを購入して
19:10
to study the insect diversity
木のてっぺんにおける
19:13
of the top of the tree canopy.
昆虫の多様性を研究しています
19:15
And this device makes it possible
おかげで多くのヤシの木で
19:18
for her to take samples from a larger number of palms,
サンプル採集が
19:20
rather than only a few,
可能となりました
19:22
because otherwise she had to make a big platform
これがなければ大きなレンガ作りの足場を作り
19:24
and then climb her [unclear] would climb on that.
研究生がよじ登らなければならなかった
19:26
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
こうして我々は科学の進歩にも寄与しています
19:28
Remya Jose has developed ...
レミヤ・ジョセが開発したのは
19:30
you can go to the YouTube and find India Innovates
Youtubeで"India Innovation”を探せば
19:32
and then you will find these videos.
このビデオを見れます
19:34
Innovation by her when she was in class 10th:
これは彼女が高校一年生の時のもので
19:36
a washing machine-cum-exercising machine.
洗濯機兼エクササイズマシンです
19:38
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
カライさんは
19:40
one and a half foot height, only.
身長が訳46cmしかない
19:43
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
そこで彼は二輪車を改良して自分で
19:45
and freedom and flexibility.
自由に好きなように動き回ることができる
19:48
This innovation is from the slums of Rio.
このアイデアはリオのスラム街からのです
19:51
And this person, Mr. Ubirajara.
ウビラジャラさんは
19:54
We were talking about, my friends in Brazil,
ブラジル人ですが
19:56
how we scale up this model in China and Brazil.
中国やブラジルでこのモデルを広められるか検討中です
19:58
And we have a very vibrant network in China, particularly,
私たちは中国と特に活発なネットワークがありますが
20:00
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
それはブラジルやその他の国にも広まりつつあります
20:03
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
これは前輪で立って乗る自転車です 他に類をみません
20:06
India and China have the largest number of cycles.
インドや中国は自転車大国ですが
20:09
But this innovation emerged in Brazil.
このアイデアはブラジルで生まれました
20:11
The point is, none of us should be parochial,
つまり 優れたアイデアが
20:14
none of us should be so nationalistic to believe
つねに自国で生まれるとは
20:17
that all good ideas will come only from our country.
考えない方がいい
20:19
No, we have to have the humility to learn
もっと謙虚になって
20:21
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
どこに住んでいようと経済的に貧しい人々から学ばなければならないのだ
20:24
And look at this whole range of cycle-based innovations:
自転車基盤のイノベーションはこんなにあります
20:27
cycle that's a sprayer, cycle that
噴霧器自転車や
20:30
generates energy from the shocks on the road.
道の衝撃でエネルギーを蓄える自転車
20:32
I can't change the condition of the road,
道路を良くは出来ませんが
20:34
but I can make the cycle run faster.
自転車を速く走るようには出来る
20:35
That is what Kanak Das has done.
カナカダスの功績です
20:37
And in South Africa,
南アフリカにも
20:39
we had taken our innovators,
我々のイノベーターを連れて行って
20:41
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
南アフリカの仲間たちと
20:43
as to how innovation can become
どうしたら革新が
20:46
a means of liberation
重労働からの解放に役立つのか
20:48
from the drudgery that people have.
話し合いました
20:50
And this is a donkey cart which they modified.
これはロバの荷馬車を彼らが改良したものです
20:52
There's an axle here, of 30, 40 kg,
30、40kgの車軸がありましたが
20:54
serving no purpose.
用をなしていなかったので
20:56
Remove it, the cart needs one donkey less.
取り外したらロバ一頭いらなくなりました
20:58
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
これは中国です この少女は呼吸器が必要でした
21:01
These three people in the village
村人三人が集まり
21:04
sat down and decided to think,
相談しました
21:06
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
「どうしたらこの少女は長生きできるだろう?」
21:08
They were not related to her, but they tried to find out,
親戚でもないが助けてやりたかったのです
21:10
"How can we use ... "
洗濯機の排水パイプを使ったらどうか
21:12
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
自転車とくっつけて呼吸器を作りました
21:15
And this breathing apparatus now saved the life,
この呼吸器が命を救い
21:18
and she's very welcome.
少女はとても喜んでいます
21:20
There's a whole range of innovations that we have.
様々な革新が起こっている
21:22
A car, which runs on compressed air
空気圧で走る車で
21:24
with six paisa per kilometer.
1キロ6パーサで走行できる
21:27
Assam, Kanak Gogoi.
アッサム カナク・ゴゴイ
21:29
And you would not find this car in U.S. or Europe,
この車はアメリカにもヨーロッパにもないが
21:31
but this is available in India.
インドにはあります
21:33
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
この女性はポチャンパリサリーをつくるための毛糸を
21:35
for Pochampally Saree.
紡いでいた
21:38
In one day, 18,000 times,
1日に1万8千回も回して
21:40
she had to do this winding
サリー二枚分を
21:42
to generate two sarees.
紡いでいました
21:44
This is what her son has done after seven years of struggle.
息子が7年かかってこれを作りました
21:46
She said, "Change your profession."
息子に「仕事をかえなさい」というと
21:49
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
「これしかできないから無理だ 母さんの苦労を助けるような
21:51
which will solve your problem."
機械を発明してあげるよ」と言った
21:53
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
ウッタル・プラデーシュ州のミシンです
21:55
So, this is what SRISTI is saying:
スリスティではこういっている
21:57
"Give me a place to stand, and I will move the world."
「機会を下されば世界を動かしましょう」
21:59
I will just tell you that we are also doing a competition among children
我々は創造性全般を対象に
22:02
for creativity, a whole range of things.
子ども達の大会も催しています
22:05
We have sold things all over the world,
我々はこれらの製品を世界中、エチオピアからトルコ、
22:08
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
アメリカやその他で販売しました
22:10
Products have gone to the market, a few.
かなりの製品が市場に出回っています
22:13
These are the people whose knowledge made
この人達の知識をもとに
22:15
this Herbavate cream for eczema possible.
湿疹用のハーバベイトクリームが作られ
22:17
And here, a company which licensed this herbal pesticide
この薬草殺虫剤の販売許可を持っている会社は
22:19
put a photograph of the innovator on the packing
開発者の写真を載せていて
22:21
so that every time a user uses it,
こう書いている
22:23
it asks the user, "You can also be an innovator.
「あなたも発明家になれます
22:25
If you have an idea, send it back to us."
アイデアがあれば送って下さい」
22:27
So, creativity counts, knowledge matters,
創造性は価値があり 知識は重要で
22:30
innovations transform, incentives inspire.
革新は変化を生みインセンティブはやる気を引き起こす
22:33
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
インセンティブは物質である必要はない
22:36
Thank you.
ありがとうござました
22:39
(Applause)
(拍手)
22:41
Translator:Mamiko Kariyasu
Reviewer:Kayo Mizutani

sponsored links

Anil Gupta - Innovation advocate
Anil Gupta created the Honey Bee Network to support grassroots innovators who are rich in knowledge, but not in resources.

Why you should listen

Looking to the poor of India, business professor Anil Gupta saw innovations and talent that were not being supported. In response, he started the Honey Bee Network and began searching the country with colleagues, often on foot, finding a myriad of inventions developed out of necessity. These discoveries are documented and often shared with the global community, just as pollen is gathered by the honeybee to the benefit of both. Since 1988, the network's database of original inventions has grown to over 12,000, and its newsletter is now published in eight languages and distributed to 75 countries.

Gupta also worked with the government of India to establish the National Innovation Foundation, which holds national competitions to encourage new inventors and helps sustain them through the National Micro Venture Innovation Fund. Through his efforts, Gupta has uncovered groundbreakingly useful devices such as a pedal-operated washing machine, a micro-windmill battery charger, a hoe powered by a bicycle, and many more.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.