21:20
TED2004

Dan Gilbert: The surprising science of happiness

ダン•ギルバート:「私たちが幸せを感じる理由」

Filmed:

『幸せはいつもちょっと先にある-期待と妄想の心理学』の著者であるダン•ギルバートが、期待外れが不幸を呼ぶという考えに対立します。私たちの中にある「心理学的免疫システム」が、たとえ予想通りに事が運ばなくても、心からの幸せを感じさせてくれることがあるのです。

- Psychologist; happiness expert
Harvard psychologist Dan Gilbert says our beliefs about what will make us happy are often wrong -- a premise he supports with intriguing research, and explains in his accessible and unexpectedly funny book, Stumbling on Happiness. Full bio

When you have 21 minutes to speak,
21分間の講演時間と比べると
00:15
two million years seems like a really long time.
200万年という時間は非常に長いものに感じられますね
00:17
But evolutionarily, two million years is nothing.
しかし進化論という側面から見ると、200万年は0年も同様です
00:20
And yet in two million years the human brain has nearly tripled in mass,
それでも人間の脳は、200万年の間におよそ3倍もの大きさになりました
00:23
going from the one-and-a-quarter pound brain of our ancestor here, Habilis,
約700グラムの脳を持つ私たちの祖先、ホモハビリスから
00:29
to the almost three-pound meatloaf that everybody here has between their ears.
現在私たちの両耳の間にある脳は約1400グラムにまでなったのです
00:32
What is it about a big brain that nature was so eager for every one of us to have one?
進化の過程において、このような大きな脳を各人がもつ必要性はなんだったのでしょう
00:38
Well, it turns out when brains triple in size,
それは、脳が3倍の大きさになったとき
00:45
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
ただ単に容積が3倍になっただけではなく、脳は新たな構造を獲得したのです
00:48
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
新しいパーツを得たことが、脳がここまで大きくなったことの理由のひとつなのです
00:52
called the "frontal lobe." And particularly, a part called the "pre-frontal cortex."
前頭葉、その中でも特に、前頭葉皮質と呼ばれる部分です
00:56
Now what does a pre-frontal cortex do for you that should justify
前頭葉皮質がどのような働きをするのかが分かれば
01:00
the entire architectural overhaul of the human skull in the blink of evolutionary time?
進化論における一瞬の時間で脳の全ての構造が変わった理由も分かるはずですね
01:04
Well, it turns out the pre-frontal cortex does lots of things,
さて、どうやら前頭葉皮質には多くの役目がありそうです
01:09
but one of the most important things it does
なかでも一番重要な役目は
01:12
is it is an experience simulator.
疑似体験をすることです
01:14
Flight pilots practice in flight simulators
パイロットは模擬飛行装置を使って操縦訓練をします
01:18
so that they don't make real mistakes in planes.
これは、実際に飛行機を操縦するときにミスを犯さないためですね
01:22
Human beings have this marvelous adaptation
人間にはこの驚くべき模擬体験装置があって
01:24
that they can actually have experiences in their heads
経験を頭の中ですることができるのです
01:27
before they try them out in real life.
実生活の中で経験するよりも先に、です
01:31
This is a trick that none of our ancestors could do,
これは私たちのいかなる祖先も
01:33
and that no other animal can do quite like we can. It's a marvelous adaptation.
また他のどの動物も同じようにはできない驚異的な技なのです
01:36
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
向かい合わせにできる親指や直立二足歩行、そして言語と共に
01:41
as one of the things that got our species out of the trees
人類の生活の中心を森林から
01:45
and into the shopping mall.
ショッピングモールに変えた要因のひとつなのです
01:48
Now -- (Laughter) -- all of you have done this.
さて-(笑)- みなさんもこれと同じことをしているのです
01:50
I mean, you know,
そうですね
01:53
Ben and Jerry's doesn't have liver-and-onion ice cream,
ベン&ジェリーズアイスクリームには、レバー&オニオン味のアイスクリームなんてありません
01:54
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck."
それは実際にいくつか作り試食して「うえー」となったからではなく
01:58
It's because, without leaving your armchair,
机から離れなくとも
02:01
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
その味を想像し、実際に作る前に「うえー」と言えるからなのです
02:04
Let's see how your experience simulators are working.
では実際に私たちがどのように疑似体験をしているのかみてみましょう
02:08
Let's just run a quick diagnostic
before I proceed with the rest of the talk.
話を進める前にここで簡単なテストをしてみます
02:13
Here's two different futures that I invite you to contemplate,
ここに2種類の違った未来があります
02:17
and you can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
これら2つを疑似体験してみて、どちらの方が好ましいか教えてください
02:21
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
ひとつは宝くじを当てる未来です これは3億円くらいはありますね
02:25
And the other is becoming paraplegic.
そしてもうひとつは下半身麻痺になる未来です
02:30
So, just give it a moment of thought.
さあ考えてみてください
02:33
You probably don't feel like you need a moment of thought.
きっと考える必要なんてないと思う方もいらっしゃるでしょう
02:36
Interestingly, there are data on these two groups of people,
興味深いことに、2つのケースの実際のデータがあるのです
02:39
data on how happy they are.
実際彼らはどれくらい幸せなのでしょうか
02:43
And this is exactly what you expected, isn't it?
予想したとおりでしょう?
02:45
But these aren't the data. I made these up!
けれどもこれは、私が作りあげたウソのデータなのです
02:48
These are the data. You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
こちらが本当のデータです みなさん講演開始5分にして、もう落第です
02:51
Because the fact is that a year after losing the use of their legs,
実際のところは、脚の機能が失われた1年後と宝くじを当てた1年後とでは
02:56
and a year after winning the lotto, lottery winners and paraplegics
宝くじの当選者と下半身麻痺の患者は
03:00
are equally happy with their lives.
人生において同等の幸福を感じているのです
03:05
Now, don't feel too bad about failing the first pop quiz,
最初のテストで間違ったからといってがっかりしないでください
03:07
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
誰もが全てのテストで毎回同じように間違うのですから
03:10
The research that my laboratory has been doing,
私の研究室や、国中の経済学者
03:13
that economists and psychologists around the country have been doing,
心理学者がしている研究において
03:16
have revealed something really quite startling to us,
極めて驚くべきことがわかってきています
03:19
something we call the "impact bias,"
衝撃偏向と呼ばれるもので
03:22
which is the tendency for the simulator to work badly.
疑似体験の働きを悪くする傾向のことです
03:25
For the simulator to make you believe that different outcomes
疑似体験の中では結果の違いが
03:28
are more different than in fact they really are.
実際以上に大きいと思ってしまうのです
03:32
From field studies to laboratory studies,
フィールドワークや実験室での研究において分かってきたのは
03:35
we see that winning or losing an election, gaining or losing a romantic partner,
選挙に当選しようが落選しようが、生涯のパートナーを得ようが失おうが
03:37
getting or not getting a promotion, passing or not passing a college test,
仕事で昇進してもしなくても、大学入試に受かっても落ちてもどんなことが起こったって
03:41
on and on, have far less impact, less intensity and much less duration
本人は私たちが思うほど衝撃を受けていなければ感情的にもなっていない
03:46
than people expect them to have.
そんなにそれを引きずってはいないということです
03:51
In fact, a recent study -- this almost floors me --
実際最近の研究ではーこれには閉口してしまうのですがー
03:54
a recent study showing how major life traumas affect people
人生における最大のトラウマがその人に及ぼす影響について
03:57
suggests that if it happened over three months ago,
もしそれが3ヶ月以上前に起こったとすると
04:02
with only a few exceptions,
多少の例外はあるにしても
04:05
it has no impact whatsoever on your happiness.
その人の幸せにはなんの影響も与えないということがわかったのです
04:06
Why?
なぜでしょう
04:09
Because happiness can be synthesized.
幸せは作り出すことができるからです
04:12
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
トーマス ブラウンは1642年に著書の中でこう述べました
04:16
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
'私は世界一幸せな人間だ 貧を富に変える力も、逆境を順境に変える力も持っているのだから
04:20
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
私はあのアキレウスより不死身なのだ どんな強運の持ち主も、私を射止めることはできないだろう" と
04:26
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
一体彼の頭の構造はどれほど奇なるものだったのでしょう
04:30
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all off us have.
なんと、それは私たちと全く同じだったのです
04:34
Human beings have something that we might think of as a "psychological immune system."
人類には心理的な免疫システムのようなものがあります
04:39
A system of cognitive processes, largely non-conscious cognitive processes,
認知プロセス、ほとんどは意識下で行われているシステムなのですが
04:45
that help them change their views of the world,
これは自分が属する世界をより良いものに感じられるように
04:50
so that they can feel better about the worlds in which they find themselves.
世界の見え方を変えてくれるのです
04:54
Like Sir Thomas, you have this machine.
トーマス ブラウン同様誰もが持つシステムなのですが
04:58
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it. (Laughter)
彼とは違って、誰もその存在に気づいていないようです
05:00
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
幸せは作り出すものなのに、見つけるものだと考えてしまうのです
05:04
Now, you don't need me to give you too many examples of people synthesizing happiness,
人々が実際に幸せを作り出す例はそんなにたくさん必要ないでしょうが
05:10
I suspect. Though I'm going to show you some experimental evidence,
これからいくつかの実験的証拠をお見せします
05:15
you don't have to look very far for evidence.
証拠は身近なところにあるのです
05:18
As a challenge to myself, since I say this once in a while in lectures,
自分への挑戦として、以前私が外部の講義で目にした
05:21
I took a copy of the New York Times and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
ニューヨークタイムズの記事のコピーを使って人々が幸せを作り出す実例を探しました
05:24
And here are three guys synthesizing happiness.
こちらが幸せを作り出した3人です
05:28
"I am so much better off physically, financially, emotionally, mentally
'肉体的にも経済的にも、感情的にも精神的にも、ほぼ全てにおいて向上した"
05:30
and almost every other way." "I don't have one minute's regret.
'何ひとつ後悔はない" "栄光のある経験をしたと思っている"
05:33
It was a glorious experience." "I believe it turned out for the best."
'結果的にベストだったと信じている"
05:37
Who are these characters who are so damn happy?
これほどまでに幸せを感じられる人とは一体誰なのでしょうか
05:40
Well, the first one is Jim Wright.
最初の一言はジム ライトのものです
05:42
Some of you are old enough to remember: he was the chairman of the House of Representatives
何人かの方々は覚えていらっしゃるでしょう 彼はかつての下院議長だったのですが
05:44
and he resigned in disgrace when this young Republican named Newt Gingrich
ニュート ギングリッチという若手の共和党議員によって裏工作を暴かれ
05:48
found out about a shady book deal he had done.
その不祥事を理由に辞任しました
05:52
He lost everything. The most powerful Democrat in the country,
国中から最強と言われたこの民主党議員は
05:55
he lost everything.
全てを失いました
05:57
He lost his money; he lost his power.
金も権力も失った彼は
05:58
What does he have to say all these years later about it?
この経験について後々何と語るかと言えば?
06:01
"I am so much better off physically, financially, mentally
'肉体的にも経済的にも、感情的にも精神的にも
06:03
and in almost every other way."
ほぼ全てにおいて向上した"
06:06
What other way would there be to be better off?
これ以上一体何を向上させることができるでしょう
06:08
Vegetably? Minerally? Animally? He's pretty much covered them there.
菜食面?ミネラル面?肉食面?彼は全てを制覇してしまったのです
06:10
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
モリース ビッカムという名前はきっと耳にしたことがないでしょう
06:14
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
彼は釈放されたときにこれらの言葉を述べました
06:16
He was 78 years old. He spent 37 years
78歳の彼はそのうち37年を
06:20
in a Louisiana State Penitentiary
for a crime he didn't commit.
犯してもいない罪のためにルイジアナ州の拘置所で過ごしました
06:22
[He was ultimately
DNA鑑定の結果最終的に
06:25
released for good behavior
halfway through his sentence.]
78歳で無罪が確定したのです
06:27
And what did he have to say about his experience?
この経験について彼が述べずにはいられなかったことは
06:30
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
'何ひとつ後悔はない 栄光のある経験をしたと思っている"だったのです
06:32
Glorious! This guy is not saying,
栄光ですって!彼が言うべきことは
06:34
"Well, you know, there were some nice guys. They had a gym."
'拘置所は何も悪い人ばかりだったってわけじゃないよ ジムもあったし"
06:36
It's "glorious,"
ではなく"栄光ある経験"だったのです
06:38
a word we usually reserve for something like a religious experience.
我々が普通宗教的経験を述べるときのためにとっておくような言葉を彼は使ったのです
06:39
Harry S. Langerman uttered these words, and he's somebody you might have known
ハリー ランガーマンのことは知っている方も知らない方もいらっしゃるでしょう
06:43
but didn't, because in 1949 he read a little article in the paper
彼は1949年に、マクドナルドという2人の兄弟が経営する
06:47
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonalds.
ハンバーガー売店の記事を新聞で目にして
06:50
And he thought, "That's a really neat idea!"
'これはいいアイデアだ!"と考えました
06:54
So he went to find them. They said,
彼は兄弟を探しあて会いに行くと"3000ドルで
06:56
"We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
チェーン店の営業権をあげるよ"と言われました
06:58
Harry went back to New York, asked his brother who's an investment banker
ハリーはニューヨークに戻り投資銀行をしている兄に3000ドルの
07:00
to loan him the 3,000 dollars,
ローンを願いでました
07:04
and his brother's immortal words were,
彼の兄の忘れられない一言は
07:05
"You idiot, nobody eats hamburgers."
'ばかいうな 誰もハンバーガーなんて食いやしないよ"でした
07:07
He wouldn't lend him the money, and of course six months later
彼はハリーに金を融資しませんでした 当然のことながら6カ月後
07:08
Ray Croc had exactly the same idea.
レイ クロックが同じことを思いついたのです
07:11
It turns out people do eat hamburgers,
民衆はハンバーガーを食べるのです
07:13
and Ray Croc, for a while, became the richest man in America.
レイ クロックはしばらくしてアメリカ一の富豪になりました
07:15
And then finally -- you know, the best of all possible worlds --
最後に――最もポジティブであったのは――
07:20
some of you recognize this young photo of Pete Best,
お分かりですね、若かりし頃のピート ベストです
07:22
who was the original drummer for the Beatles,
彼はビートルズの初代ドラマーでした
07:27
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
ご存じの通り訳の分からない理由で解雇され
07:29
and picked up Ringo on a tour.
ツアー中にビートルズと親交を深めたリンゴが後を継ぎました
07:32
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed
1994年にインタビューを受けたとき、ピート ベストは
07:35
-- yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
――彼は現在もドラマーであり、ミュージシャンであるわけですが――
07:37
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
'ビートルズに在籍していた頃より幸せだ"と言ったのです
07:40
Okay. There's something important to be learned from these people,
どうやら彼らから何か大切なことが学べそうです
07:43
and it is the secret of happiness.
これこそが、幸せの秘訣なのです
07:46
Here it is, finally to be revealed.
こちらです、やっと辿り着きましたね
07:48
First: accrue wealth, power, and prestige,
その1:富や権力、名誉をどんどん手に入れて
07:50
then lose it. (Laughter)
それら全てを失いましょう――(笑)――
07:53
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
その2:人生でできるだけ多くの時間を刑務所で過ごしましょう――(笑)――
07:56
(Laughter) Third: make somebody else really, really rich. (Laughter)
その3:誰か自分以外の人を大金持ちにしましょう――(笑)――
07:59
And finally: never ever join the Beatles. (Laughter)
そして最後に:なにがあってもビートルズには入らないこと――(笑)――
08:04
OK. Now I, like Ze Frank, can predict your next thought,
さて、ジー フランク同様私には次にみなさんが思うことがわかります
08:08
which is, "Yeah, right." Because when
みなさん"あっそ"と思っているでしょう
08:13
people synthesize happiness, as these gentlemen seem to have done,
彼ら3人のように人が幸せを作り出したとき
08:15
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
我々は顔では笑っていても少しあきれて
08:19
"Yeah right, you never really wanted the job."
'あっそ、きっと実はそんな仕事したくなかったんだよ"とか
08:23
"Oh yeah, right. You really didn't
'あのね、君は彼女と
08:26
have that much in common with her,
そんなに共通点なんてなかったんだから
08:27
and you figured that out just about the time
彼女に婚約指輪を突き返される前に
08:30
she threw the engagement ring in your face."
気がついてよかったじゃないか"と言うんです
08:32
We smirk because we believe that synthetic happiness
苦笑いをするのは、人工的幸福はいわゆる
08:34
is not of the same quality as what we might call "natural happiness."
自然発生的幸福ほど価値がないと考えてしまうからなのです
08:38
What are these terms?
これらの幸福とは何でしょう
08:41
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
自然発生的幸福とは欲したものが手に入ることです
08:42
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
そして人工的幸福とは欲したものが手に入らなかったときに自ら作り出す幸福です
08:46
And in our society, we have a strong belief
私たちの属する社会では人工的幸福は
08:51
that synthetic happiness is of an inferior kind.
二流の幸福であるという強い信念が横行しているのです
08:54
Why do we have that belief?
どうしてそう思ってしまうのでしょうか
08:57
Well, it's very simple. What kind of economic engine
理由はとても簡単です 欲しいものが手に入っても入らなくても
08:59
would keep churning
私たちが同等の幸福を感じるならば
09:03
if we believed that not getting what we want could make us just as happy as getting it?
経済のエンジンは回らなくなってしまうでしょう
09:04
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
我が友マシュー リカードには大変申し訳ないのですが
09:10
a shopping mall full of Zen monks
禅僧侶であふれているショッピングモールは
09:14
is not going to be particularly profitable
そんなに利益が上がらないでしょう
09:16
because they don't want stuff enough.
僧侶はそんなにものを欲しがらないのですから
09:18
I want to suggest to you that synthetic happiness
人工的幸福はその細部にわたるまで
09:22
is every bit as real and enduring
自分がまさに望んでいるものを手にするという幸せと
09:25
as the kind of happiness you stumble upon
同じくらいリアルであり
09:28
when you get exactly what you were aiming for.
長続きするものです
09:31
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
私は科学者なので
09:34
but by marinating you in a little bit of data.
修辞学的ではなくデータを使って話していこうと思います
09:35
Let me first show you an experimental paradigm that is used
まずはじめに一般的な成人の人工的幸福を
09:38
to demonstrate the synthesis of happiness
証拠づけるための実験をお見せしましょう
09:40
among regular old folks. And this isn't mine.
これは私のものではありません
09:44
This is a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
これは50歳の人の範例で自由選択に関するものです
09:46
It's very simple.
実験は簡単です
09:49
You bring in, say, six objects,
何かしら物を、例えば6つくらい持っていって
09:51
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
被験者にそれらを好きな順にランク付けしてもらいのです
09:54
In this case, because the experiment I'm going to tell you about uses them,
範例なのでみなさんにあらかじめ何を使うかお教えしておきます
09:56
these are Monet prints.
今回はモネの絵です
09:59
So, everybody can rank these Monet prints
被験者らはこれらのモネの絵を
10:01
from the one they like the most, to the one they like the least.
一番好きなものから一番気に入らないものへと順に並べます
10:03
Now we give you a choice:
ここでひとつの選択肢を与えます:
10:05
"We happen to have some extra prints in the closet.
'予備の絵がまだ、たまたまクローゼットに残っているんです
10:07
We're going to give you one as your prize to take home.
今日の実験のお礼にひとつ差し上げますよ
10:10
We happen to have number three and number four,"
3番と4番の絵が残っているみたいです"と
10:12
we tell the subject. This is a bit of a difficult choice,
少し難しい選択ですね なぜなら
10:15
because neither one is preferred strongly to the other,
どちらの絵も他と比べてそんなに好きではなかったのですから
10:18
but naturally, people tend to pick number three
けれども自然と人は3番を選ぶ傾向があるのです
10:21
because they liked it a little better than number four.
4番の絵よりは好きだったのですからね
10:24
Sometime later -- it could be 15 minutes; it could be 15 days --
いくらか時間が経った後――15分後もしくは15日後かもしれません――
10:27
the same stimuli are put before the subject,
被験者の前に同じ絵を並べ
10:30
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
再度ランク付けをしてもらいます
10:33
"Tell us how much you like them now."
'現時点ではどうですか"と言って
10:35
What happens? Watch as happiness is synthesized.
さてどうなるでしょう 彼らが幸せを作り出す様子をご覧ください
10:37
This is the result that has been replicated over and over again.
こちらが何度も再現されている結果です
10:40
You're watching happiness be synthesized.
幸せが作り出されています
10:44
Would you like to see it again? Happiness!
もう一度ご覧になりますか?はい、幸せ!
10:45
"The one I got is really better than I thought!
'私が選んだ絵は思ってたよりずっといいわ!
10:50
That other one I didn't get sucks!"
選んでない方の絵は大したことない!"
10:52
(Laughter) That's the synthesis of happiness.
――(笑)――これが人工的幸福です
10:54
Now what's the right response to that? "Yeah, right!"
さてみなさんの反応は?"まあ、そうかもね"
10:56
Now, here's the experiment we did,
次に私たちが行った実験です このデータがみなさんの
11:02
and I would hope this is going to convince you that
その反応が
11:05
"Yeah, right!" was not the right response.
間違いだと説得できればと思います
11:06
We did this experiment with a group of patients
この実験は入院中の
11:09
who had anterograde amnesia. These are hospitalized patients.
前向性健忘症の患者らと共に行いました
11:11
Most of them have Korsakoff's syndrome,
患者の多くはコルサコフ症候群という
11:14
a polyneuritic psychosis that -- they drank way too much,
多発性の神経障害にかかっています 暴飲の結果
11:16
and they can't make new memories.
新しい記憶を作ることができないのです
11:21
OK? They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself,
要するに幼児期の記憶はあるのですが、我々が部屋に入り自己紹介をして
11:23
and then leave the room,
部屋を一旦はなれ
11:27
when you come back, they don't know who you are.
また戻ってくると彼らは我々を認識できないのです
11:28
We took our Monet prints to the hospital.
私たちはモネの絵を病院に持って行き
11:31
And we asked these patients to rank them
患者らにそれらの絵を
11:34
from the one they liked the most to the one they liked the least.
一番好きなものから順に並べてもらいました
11:38
We then gave them the choice between number three and number four.
そして先ほどの実験と同様に3番か4番かを選んでもらったのです
11:41
Like everybody else, they said,
他のみんなと同じように彼らも
11:45
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
'ありがとうございます先生 新しい壁掛けにします
11:47
I'll take number three."
3番をいただけますか"と言います
11:49
We explained we would have number three mailed to them.
3番の絵はまた後日宅急便で送りますと言って
11:51
We gathered up our materials and we went out of the room,
全ての荷物を持って私たちは部屋を出ました
11:55
and counted to a half hour.
それから30分待って
11:58
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
部屋に戻り"どうも戻りました"と声をかけました
12:00
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
患者らとの会話は:"ああ、先生すみません
12:03
I've got a memory problem; that's why I'm here.
私は記憶障害でここにいるんです
12:07
If I've met you before, I don't remember."
以前お会いしていたとしても思い出せないんです"
12:09
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
'覚えていないのかい?さっきモネの絵を持ってきたんだけど"
12:11
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
'すみません、全く覚えていないんです"
12:14
"No problem, Jim. All I want you to do is rank these for me
'いいんだよ ただ、これらの絵を好きなものから順に
12:17
from the one you like the most to the one you like the least."
並べてもらえないかな"
12:20
What do they do? Well, let's first check and make sure
さあ彼らはどうするでしょう まず最初に
12:25
they're really amnesiac. We ask these
彼らが本当に記憶喪失症かどうか確かめましょう
12:27
amnesiac patients to tell us which one they own,
患者らに自分の絵はどれかと尋ねました
12:29
which one they chose last time, which one is theirs.
彼らが先ほど選んだ絵です
12:33
And what we find is amnesiac patients just guess.
彼らはどうやら当てずっぽうに答えているようです
12:36
These are normal controls, where if I did this with you,
こちら緑が正常者です みなさんに同じ質問をしたら
12:40
all of you would know which print you chose.
全員自分の絵がどれか分かるでしょう
12:42
But if I do this with amnesiac patients,
しかし同じことを記憶喪失の患者に尋ねたピンクでは
12:44
they don't have a clue. They can't pick their print out of a lineup.
彼らには自分の絵を選び出す手掛かりがないのです
12:46
Here's what normal controls do: they synthesize happiness.
正常者は幸せを作り出すのでしたよね
12:52
Right? This is the change in liking score,
絵のランク表は
12:56
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
最初の順番と2番目の順番はこのように変わります
12:58
Normal controls show
正常者は
13:01
-- that was the magic I showed you;
――先ほどお見せしたマジックを
13:02
now I'm showing it to you in graphical form --
グラフでお見せしています――
13:04
"The one I own is better than I thought. The one I didn't own,
'自分が選んだ絵は予想より良かった。選ばず残った方は
13:07
the one I left behind, is not as good as I thought."
思っていたほど良くはなかったな"と言います
13:10
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
なんと記憶喪失患者も全く同じ結果を出したのです
13:13
These people like better the one they own,
彼らも自分の絵をより好んだのです
13:18
but they don't know they own it.
自分の絵だとは知らないままに
13:21
"Yeah, right" is not the right response!
'まあ、そうかもね"は正しい答えではないのです!
13:25
What these people did when they synthesized happiness
これらの患者らが幸せを作り出したとき
13:29
is they really, truly changed
彼らは本当に
13:32
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
絵に対する快楽、美的反応を変えたのです
13:35
They're not just saying it because they own it,
自分の絵だからそうしているのではないのです
13:40
because they don't know they own it.
だって彼らにはそれが自分の絵だとは分からないのですから
13:43
Now, when psychologists show you bars,
さて、このようなグラフをご覧になった時に
13:47
you know that they are showing you averages of lots of people.
それは多くの人間の平均だということはおわかりですね
13:50
And yet, all of us have this psychological immune system,
この心理的免疫システム、つまり幸福を作り出す能力は
13:53
this capacity to synthesize happiness,
私たち全てに備わっています
13:57
but some of us do this trick better than others.
しかしこの能力を人並み以上に使いこなせる人もいます
13:59
And some situations allow anybody to do it more effectively
またこの能力を
14:02
than other situations do.
より効果的に発揮できる状況も存在します
14:06
It turns out that freedom
自由というものは
14:10
-- the ability to make up your mind and change your mind --
-意思決定をし、またその意思を変える能力のことですね-
14:14
is the friend of natural happiness, because it allows you to choose
自然発生的幸福の友です なぜなら数々の魅力的な未来から
14:17
among all those delicious futures and find the one that you would most enjoy.
各々が最も楽しめるものを選ばせてくれるのですから
14:20
But freedom to choose
しかし意思の決定や
14:25
-- to change and make up your mind -- is the enemy of synthetic happiness.
変更における選択の自由は、人工的幸福にとっては敵であります
14:27
And I'm going to show you why.
なぜだか説明いたしましょう
14:31
Dilbert already knows, of course.
ディルバートはもちろん知っています
14:33
You're reading the cartoon as I'm talking.
こちらはコミックからです
14:34
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
”ドッグバードのテックサポートです”
14:36
"My printer prints a blank page after every document."
”プリンターが白紙ページばかりだしてくるんです”
14:38
"Why would you complain about getting free paper?"
”タダでもらえる紙になぜ文句を言うんですか”
14:41
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
”タダ?でもこれもともと自分の紙ですよ”
14:43
"Egad, man! Look at the quality of the free paper
”全く!お前さんの荒い紙質と
14:45
compared to your lousy regular paper!
タダ紙の紙質をよく見てみなさい
14:47
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
愚か者か嘘つきしか、同じだなんて言わないよ”
14:48
"Ah! Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
ああ!言われてみれば確かに絹のようだ!”
14:51
"What are you doing?"
”何してるんだ?”
14:54
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
”変えられないものを受け入れる手助けをしているのさ”その通り
14:56
The psychological immune system works best
心理的免疫システムは私たちが
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
袋小路に入り込んだときに最も効果的にはたらきます
15:02
This is the difference between dating and marriage, right?
これはデートと結婚の違いと同じでしょう?
15:06
I mean, you go out on a date with a guy,
ある男性とデートに出掛けると
15:08
and he picks his nose; you don't go out on another date.
彼が鼻をほじりました;もう彼とはデートに行きません
15:10
You're married to a guy and he picks his nose?
ではあなたが結婚した彼が鼻をほじったら?
15:12
Yeah, he has a heart of gold;
うーん、彼は優しい人だから
15:14
don't touch the fruitcake. Right? (Laughter)
その手でケーキは触らないでね、でしょう?(笑)
15:15
You find a way to be happy with what's happened.
出来事に対応した幸せを見つけることができるんです
15:17
Now what I want to show you is that
さて、ここから私がお見せしたいのは
15:21
people don't know this about themselves,
このような働きは一般的には知られていないことと
15:24
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
知らないことが大いに不利になり得るということです
15:27
Here's an experiment we did at Harvard.
こちらはハーバードで行った実験です
15:30
We created a photography course, a black-and-white photography course,
フォトグラフィーコースを開設して、白黒写真のコースですが
15:32
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
学生らに参加させ、暗室の使い方も教えました
15:35
So we gave them cameras; they went around campus;
まずカメラを持った彼らはキャンパスを歩き回ります
15:39
they took 12 pictures of their favorite professors and their dorm room and their dog,
好きな教授や寮の自室、ペットの犬など
15:41
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
ハーバードの思い出がつまった12枚の写真を撮ってもらいます
15:46
They bring us the camera; we make up a contact sheet;
それからカメラを回収し印刷紙を準備して
15:48
they figure out which are the two best pictures;
出来のいい2枚の写真を選びます
15:51
and we now spend six hours teaching them about darkrooms.
次に6時間かけて暗室の使い方を教え
15:53
And they blow two of them up,
2枚を現像させます
15:55
and they have two gorgeous eight-by-10 glossies of
2枚の見事な8×10の、思い出のつまった
15:57
meaningful things to them, and we say,
光沢写真を前に我々は彼らに
15:59
"Which one would you like to give up?"
”どちらかを手放さなければならないのだが”と言います
16:01
They say, "I have to give one up?"
学生は、”一枚手放すのですか?”
16:04
"Oh, yes. We need one as evidence of the class project.
”そうなんだ 授業のプロジェクトの証拠としてね
16:05
So you have to give me one. You have to make a choice.
一枚もらわなきゃならないんだ どちらか決めておくれ
16:08
You get to keep one, and I get to keep one."
君に一枚、私に一枚だ”
16:11
Now, there are two conditions in this experiment.
さて、ここからがこの実験の2つの条件です
16:14
In one case, the students are told, "But you know,
一つのケースでは、学生にこう言います ”でもまあ
16:17
if you want to change your mind, I'll always have the other one here,
もし気が変わったのなら、写真はまだ私が持っているから
16:20
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters,
これから4日間、実際に本部に送るまでは
16:23
I'll be glad to" -- (Laughter) -- yeah, "headquarters" --
――(笑)―― そう”本部”です
16:27
"I'll be glad to swap it out with you. In fact,
”いつでも交換できるから ほんと
16:30
I'll come to your dorm room and give
君の寮まで届けてあげるよ
16:33
-- just give me an email. Better yet, I'll check with you.
メールを送ってくれ いっそのこと、一緒にチェックしよう
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
もし気が変わったなら、必ず交換するよ”と
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
残り半分の学生には全く正反対のことを言います;
16:40
"Make your choice. And by the way,
”すぐに選びなさい
16:43
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
2分後にはイングランドに発送しちゃうから
16:45
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
君の写真は大西洋を渡っていくから
16:48
You will never see it again."
これが最後の別れだ”と
16:50
Now, half of the students in each of these conditions
次にそれぞれの条件の学生半数に
16:52
are asked to make predictions about how much
手元に残した写真と手放した写真を
16:55
they're going to come to like the picture that they keep
これからどれくらい好きになるか
16:57
and the picture they leave behind.
予想してもらいます
17:00
Other students are just sent back to their little dorm rooms
残りの学生はひとまず寮に帰して
17:02
and they are measured over the next three to six days
それから3日から6日ほど写真への好感度
17:05
on their liking, satisfaction with the pictures.
満足度を量ります
17:10
And look at what we find.
結果をご覧ください
17:12
First of all, here's what students think is going to happen.
まず最初に、こちらが学生達の予想です
17:13
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
彼らは手放した写真より手元に残した写真を
17:16
a little more than the one they left behind,
恐らく僅かながら好きになるだろうが
17:20
but these are not statistically significant differences.
統計的に意義のある差にはならないだろうと思いました
17:23
It's a very small increase, and it doesn't much matter
差はほんの僅かで、交換できるかできないかは
17:27
whether they were in the reversible or irreversible condition.
問題ではないと
17:29
Wrong-o. Bad simulators. Because here's what's really happening.
大間違い なぜならこちらが本当に起こったことなのです
17:32
Both right before the swap and five days later,
交換する前もその5日後も
17:37
people who are stuck with that picture,
手元の写真しか残っていない人
17:40
who have no choice,
選択肢のない人
17:42
who can never change their mind, like it a lot!
絶対に気を変えることのできない人は、写真に多いに満足したのです
17:43
And people who are deliberating -- "Should I return it?
そして頭を悩ませ考え続けた人は ――”交換すべきか?
17:48
Have I gotten the right one? Maybe this isn't the good one?
この写真でよかったのか?もしかしたらこっちはよくないかも?
17:51
Maybe I left the good one?" -- have killed themselves.
いい方を手放したかも?――という考えに押しつぶされてしまったのです
17:53
They don't like their picture, and in fact
彼らは自分の選んだ写真が好きでなかったし
17:55
even after the opportunity to swap has expired,
実際、交換期限が終わってもまだ
17:57
they still don't like their picture. Why?
その写真が好きにはなれませんでした なぜ?
17:59
Because the reversible condition is not conducive
交換可能な条件は
18:05
to the synthesis of happiness.
人工的幸福と相性が悪いからです
18:08
So here's the final piece of this experiment.
さてこちらが最後の実験です
18:10
We bring in a whole new group of naive Harvard students
先ほどとは違うグループの純真なハーバードの学生を集め
18:13
and we say, "You know, we're doing a photography course,
”フォトグラフィーコースをしているんだけれども
18:17
and we can do it one of two ways.
2パターンあってどっちかに参加して欲しいんだ
18:20
We could do it so that when you take the two pictures,
2枚写真を撮ったあと
18:22
you'd have four days to change your mind,
4日間考える時間があるコースと
18:25
or we're doing another course where you take the two pictures
2枚写真を撮ったら
18:27
and you make up your mind right away
すぐにどちらか決めて
18:29
and you can never change it. Which course would you like to be in?"
決して変更はきかないコースだ どっちに参加したいか?”
18:31
Duh! 66 percent of the students, two-thirds,
ああ!66%、3分の2の学生が
18:33
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
選択の変更がきくコースを好んだのです
18:38
Hello? 66 percent of the students choose to be in the course in which they will
そうなんです 66%の学生が、最終的に写真に
18:42
ultimately be deeply dissatisfied with the picture.
大きな不満を覚えるコースを選んだのです
18:46
Because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
彼らは人工的幸福が生まれる環境を知らないからです
18:50
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
シェイクスピアはご存知の通り物事を一番上手く表現します
18:56
but he's making it hyperbolically:
私の話も、彼はおおげさではありますがこう表現しています
19:01
"'Tis nothing good or bad / But thinking makes it so."
”物事の善し悪しなんて本当は存在しない 我々の思考がそのように見せるだけだ”
19:04
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
素敵な詩ではありますが100%正しいはずはありません
19:07
Is there really nothing good or bad?
本当に物事の善し悪しは存在しないのでしょうか
19:10
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
胆嚢の手術とパリ旅行とは本当に同じものなのでしょうか
19:13
are just the same thing? That seems like a one-question IQ test.
これはIQテストの質問のようです
19:16
They can't be exactly the same.
両者は100%同じではないのです
19:23
In more turgid prose, but closer to the truth,
より誇張された散文で、しかしより真実に近いことを
19:25
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
近代資本主義の父、アダム スミスが言っています
19:28
This is worth contemplating:
こちらは考え甲斐があります:
19:31
"The great source of both the misery and disorders of human life
”人類の生活における苦悩や無秩序の多くは
19:33
seems to arise from overrating the difference
永続的状況とそれ以外の状況との差異を
19:37
between one permanent situation and another ...
過大評価しているところに帰依するようだ
19:40
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
いくつかの状況は疑いなく他より好ましいものであるが
19:43
but none of them can deserve to be pursued
それらのどれも、慎重さや公平さの規律を犯すまでの
19:48
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
情熱をもってして
19:54
either of prudence or of justice, or to corrupt the future tranquility of our minds,
追い求める価値はない また未来の心の平穏さは
19:58
either by shame from the remembrance of our own folly,
自らの愚行の記憶による恥、自らの不公平な行いへの
20:03
or by remorse for the horror of our own injustice."
恐怖や後悔によって乱されるべきではない”
20:07
In other words: yes, some things are better than others.
つまり:他より優れているものもあるにはあります
20:11
We should have preferences that lead us into one future over another.
ひとつの未来を選び抜く力は持っておくべきです
20:16
But when those preferences drive us too hard and too fast
けれどもその選択が異なる未来の差異を過大評価することによって
20:21
because we have overrated the difference between these futures,
強引で拙速なものになると
20:25
we are at risk.
リスクが生じるのです
20:29
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
望みは限られたものであれば、楽しむことができます
20:32
When our ambition is unbounded, it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
けれども望みは制限なしだと、我々は嘘をつき人を騙しものを盗み、他人を傷つけ
20:35
to sacrifice things of real value. When our fears are bounded,
本当に価値のあるものを犠牲にするのです 同時に恐怖が限られたものであるなら
20:41
we're prudent; we're cautious; we're thoughtful.
我々は用心深く慎重で分別をもって行動できます
20:45
When our fears are unbounded and overblown,
しかし恐怖が限りなく強大なものであれば
20:49
we're reckless, and we're cowardly.
我々は向こう見ずであり臆病になります
20:52
The lesson I want to leave you with from these data
私がこれらのデータを使ってみなさんに伝えたかったことは
20:55
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
私たちの願望や心配は、自らの内で作り出されるために
20:58
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
どちらも大げさなものとなり、その結果
21:03
we are constantly chasing when we choose experience.
何かを選んだ後も常に別の何かを探し求めているということです
21:09
Thank you.
ありがとうございました
21:13
Reviewed by Wataru Narita

▲Back to top

About the Speaker:

Dan Gilbert - Psychologist; happiness expert
Harvard psychologist Dan Gilbert says our beliefs about what will make us happy are often wrong -- a premise he supports with intriguing research, and explains in his accessible and unexpectedly funny book, Stumbling on Happiness.

Why you should listen

Dan Gilbert believes that, in our ardent, lifelong pursuit of happiness, most of us have the wrong map. In the same way that optical illusions fool our eyes -- and fool everyone's eyes in the same way -- Gilbert argues that our brains systematically misjudge what will make us happy. And these quirks in our cognition make humans very poor predictors of our own bliss.

The premise of his current research -- that our assumptions about what will make us happy are often wrong -- is supported with clinical research drawn from psychology and neuroscience. But his delivery is what sets him apart. His engaging -- and often hilarious -- style pokes fun at typical human behavior and invokes pop-culture references everyone can relate to. This winning style translates also to Gilbert's writing, which is lucid, approachable and laugh-out-loud funny. The immensely readable Stumbling on Happiness, published in 2006, became a New York Times bestseller and has been translated into 20 languages.

In fact, the title of his book could be drawn from his own life. At 19, he was a high school dropout with dreams of writing science fiction. When a creative writing class at his community college was full, he enrolled in the only available course: psychology. He found his passion there, earned a doctorate in social psychology in 1985 at Princeton, and has since won a Guggenheim Fellowship and the Phi Beta Kappa teaching prize for his work at Harvard. He has written essays and articles for The New York Times, Time and even Starbucks, while continuing his research into happiness at his Hedonic Psychology Laboratory.

More profile about the speaker
Dan Gilbert | Speaker | TED.com