ABOUT THE SPEAKER
Annie Murphy Paul - Science author
Annie Murphy Paul investigates how life in the womb shapes who we become.

Why you should listen

To what extent the conditions we encounter before birth influence our individual characteristics? It‘s the question at the center of fetal origins, a relatively new field of research that measures how the effects of influences outside the womb during pregnancy can shape the physical, mental and even emotional well-being of the developing baby for the rest of its life.

Science writer Annie Murphy Paul calls it a gray zone between nature and nurture in her book Origins, a history and study of this emerging field structured around a personal narrative -- Paul was pregnant with her second child at the time. What she finds suggests a far more dynamic nature between mother and fetus than typically acknowledged, and opens up the possibility that the time before birth is as crucial to human development as early childhood.

Read Annie Murphy Paul's essay on CNN.com>>

More profile about the speaker
Annie Murphy Paul | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

Annie Murphy Paul: O que aprendemos antes de nascermos

Filmed:
2,517,731 views

Uma pergunta: Quando o aprendizado começa? Resposta: Antes de nascermos. A escritora científica Annie Maurphy Paul fala de uma nova pesquisa que mostra o quanto aprendemos no útero - do cantar da nossa língua natal até o que serão nossas comidas favoritas.
- Science author
Annie Murphy Paul investigates how life in the womb shapes who we become. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My subject today is learning.
0
0
3000
Meu assunto hoje é aprendizado.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
3000
3000
E nesse espírito, quero propor uma pergunta.
00:21
Ready?
2
6000
2000
Prontos?
00:23
When does learning begin?
3
8000
3000
Quando o aprendizado começa?
00:26
Now as you ponder that question,
4
11000
2000
Enquanto vocês pensam na pergunta,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
13000
2000
talvez tenham em mente o primeiro dia da pré-escola
00:30
or kindergarten,
6
15000
2000
ou jardim de infância,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
17000
3000
a primeira vez em que as crianças estão em aula com uma professora.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
20000
3000
Ou talvez pensem na fase da infância
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
23000
3000
onde as crianças estão aprendendo a andar e falar
00:41
and use a fork.
10
26000
2000
e usar um garfo.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
28000
3000
Talvez tenham achado o movimento "zero a três",
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
31000
3000
que alega que os anos mais importantes para o aprendizado
00:49
are the earliest ones.
13
34000
2000
são os primeiros anos.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
36000
3000
Então a sua resposta para a minha pergunta seria:
00:54
Learning begins at birth.
15
39000
2000
Aprendizado começa no nascimento.
00:56
Well today I want to present to you
16
41000
2000
Bem, hoje eu quero apresentar
00:58
an idea that may be surprising
17
43000
3000
uma ideia que pode ser surpreendente
01:01
and may even seem implausible,
18
46000
3000
e pode até não parecer plausível,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
49000
2000
mas que é corroborada pelas últimas provas
01:06
from psychology and biology.
20
51000
3000
da psicologia e biologia.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
54000
3000
A ideia de que alguns dos aprendizados mais importantes
01:12
happens before we're born,
22
57000
2000
acontecem antes de nascermos,
01:14
while we're still in the womb.
23
59000
3000
enquanto ainda estamos no útero.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
62000
2000
Sou uma repórter de ciências.
01:19
I write books and magazine articles.
25
64000
2000
Eu escrevo livros e artigos de revistas.
01:21
And I'm also a mother.
26
66000
2000
Eu também sou mãe.
01:23
And those two roles came together for me
27
68000
3000
E esses dois papéis se juntaram
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
71000
3000
em um livro que escrevi chamado "Origens."
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
74000
3000
"Origens" é um relatório das linhas de frente
01:32
of an exciting new field
30
77000
2000
de uma nova área muito empolgante
01:34
called fetal origins.
31
79000
2000
chamada origens fetais.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
81000
3000
Origens fetais é uma disciplina científica
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
84000
3000
que surgiu a cerca de duas décadas atrás,
01:42
and it's based on the theory
34
87000
3000
e é baseada na teoria
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
90000
3000
de que nossa saúde e bem estar ao longo dos anos
01:48
is crucially affected
36
93000
2000
são diretamente afetados
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
95000
3000
pelos nove meses que passamos no útero.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
98000
4000
Essa teoria para mim era mais do que somente interesse intelectual.
01:57
I was myself pregnant
39
102000
2000
Eu estava grávida
01:59
while I was doing the research for the book.
40
104000
3000
quando fazia a pesquisa para o livro.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
107000
2000
E uma das percepções mais fascinantes
02:04
I took from this work
42
109000
2000
que tive com este trabalho
02:06
is that we're all learning about the world
43
111000
3000
foi que todos nós aprendemos sobre o mundo
02:09
even before we enter it.
44
114000
3000
antes mesmo de fazer parte dele.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
117000
2000
Quando seguramos nossos bebês pela primeira vez,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
119000
3000
podemos pensar que eles são quadros em branco,
02:17
unmarked by life,
47
122000
2000
não escritos pela vida,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
124000
3000
mas na verdade eles já foram moldados por nós
02:22
and by the particular world we live in.
49
127000
4000
e pelo mundo específico em que vivemos.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
131000
2000
Hoje eu quero compartilhar com vocês algumas das coisas incríveis
02:28
that scientists are discovering
51
133000
2000
que os cientistas descobriram
02:30
about what fetuses learn
52
135000
2000
sobre o que os fetos aprendem
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
137000
3000
enquanto ainda estão na barriga das mães.
02:36
First of all,
54
141000
2000
Primeiro,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
143000
3000
eles aprendem o som das vozes das mães.
02:41
Because sounds from the outside world
56
146000
3000
Pelo fato de os sons do mundo exterior
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
149000
3000
entrarem pelo tecido abdominal da mãe
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
152000
4000
e pelo líquido amniótico que envolve o feto,
02:51
the voices fetuses hear,
59
156000
2000
as vozes que os fetos ouvem,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
158000
3000
começando pelo quarto mês de gestação,
02:56
are muted and muffled.
61
161000
2000
são bastante abafadas.
02:58
One researcher says
62
163000
2000
Um pesquisador diz que
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
165000
3000
elas provavelmente soam parecidas com a voz da professora do Charlie Brown
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
168000
3000
do desenho do Snoopy.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
171000
3000
Mas a própria voz da gestante
03:09
reverberates through her body,
66
174000
2000
ecoa pelo seu corpo,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
176000
3000
chegando ao feto muito mais rápido.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
179000
3000
E como o feto está com ela o tempo todo,
03:17
it hears her voice a lot.
69
182000
3000
ele ouve muito a sua voz.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
185000
3000
Uma vez que o bebê nasce, ele reconhece a sua voz
03:23
and it prefers listening to her voice
71
188000
2000
e prefere ouvir a sua voz ao invéz
03:25
over anyone else's.
72
190000
2000
da voz de qualquer outra pessoa.
03:27
How can we know this?
73
192000
2000
Como sabemos isso?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
194000
2000
Bebês recém nascidos não fazem muitas coisas,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
196000
3000
mas uma coisa que eles fazem muito bem é mamar.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
199000
3000
Pesquisadores beneficiam-se deste fato
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
202000
3000
ao equipar dois mamilos de borracha,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
205000
2000
para que quando o bebê mama em um deles,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
207000
2000
ele ouve a voz da mãe
03:44
on a pair of headphones,
80
209000
2000
em um fone de ouvido,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
211000
2000
e se mama no outro mamilo,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
213000
4000
escuta a gravação da voz de uma mulher estranha.
03:52
Babies quickly show their preference
83
217000
3000
Os bebês rapidamente mostram a sua preferência
03:55
by choosing the first one.
84
220000
3000
ao escolherem o primeiro.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
223000
3000
Os cientistas também tiram vantagem do fato
04:01
that babies will slow down their sucking
86
226000
2000
de que os bebês diminuem o ritmo da mamada
04:03
when something interests them
87
228000
2000
quando algo lhes interessa
04:05
and resume their fast sucking
88
230000
2000
e reiniciam o ritmo mais rápido
04:07
when they get bored.
89
232000
3000
quando estão entediados.
04:10
This is how researchers discovered
90
235000
2000
Foi assim que os pesquisadores descobriram
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
237000
3000
que, depois das mulheres lerem em voz alta repetidas vezes
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
240000
4000
uma passagem do livro "O Gato no Chapéu" de Dr. Seuss enquanto estavam grávidas,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
244000
3000
os recém-nascidos reconheceram a passagem
04:22
when they hear it outside the womb.
94
247000
3000
quando a ouviram fora do útero.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
250000
3000
Meu experimento favorito nesta área
04:28
is the one that showed that the babies
96
253000
2000
é o que mostrou que os bebês
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
255000
2000
de mulheres que assistiram à determinada novela
04:32
every day during pregnancy
98
257000
3000
todos os dias durante a gravidez
04:35
recognized the theme song of that show
99
260000
3000
reconheceram a canção de abertura do programa
04:38
once they were born.
100
263000
3000
depois de nascidos.
04:41
So fetuses are even learning
101
266000
2000
Então fetos estão até aprendendo
04:43
about the particular language that's spoken
102
268000
3000
sobre a língua em particular que é falada
04:46
in the world that they'll be born into.
103
271000
2000
no mundo em que eles nascerão.
04:48
A study published last year
104
273000
3000
Um estudo publicado no ano passado
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
276000
3000
descobriu que do momento do nascimento,
04:54
babies cry in the accent
106
279000
2000
bebês choram com o sotaque
04:56
of their mother's native language.
107
281000
3000
da sua língua natal.
04:59
French babies cry on a rising note
108
284000
3000
Bebês franceses choram em um tom crescente
05:02
while German babies end on a falling note,
109
287000
3000
enquanto que bebês alemães terminam em um tom decrescente,
05:05
imitating the melodic contours
110
290000
2000
imitando a melodia e contornos
05:07
of those languages.
111
292000
2000
dessas línguas.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
294000
2000
Mas por que esse tipo de aprendizado fetal
05:11
be useful?
113
296000
2000
seria útil?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
298000
3000
Isso pode ter evoluído para ajudar na sobrevivência do bebê.
05:16
From the moment of birth,
115
301000
2000
Do momento do nascimento,
05:18
the baby responds most to the voice
116
303000
2000
o bebê responde mais para a voz
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
305000
2000
da pessoa que mais provavelmente vai cuidar dele -
05:22
its mother.
118
307000
2000
a mãe.
05:24
It even makes its cries
119
309000
2000
Ele até faz os choros
05:26
sound like the mother's language,
120
311000
2000
parecerem como a língua da mãe,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
313000
3000
o que pode ligar ainda mais o bebê à mãe,
05:31
and which may give the baby a head start
122
316000
2000
e também dar uma vantagem para o bebê
05:33
in the critical task
123
318000
2000
na tarefa crítica
05:35
of learning how to understand and speak
124
320000
3000
de aprender a entender e falar
05:38
its native language.
125
323000
2000
sua língua nativa.
05:40
But it's not just sounds
126
325000
2000
Mas não são somente sons
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
327000
2000
que os fetos estão aprendendo no útero.
05:44
It's also tastes and smells.
128
329000
3000
São também gostos e cheiros.
05:47
By seven months of gestation,
129
332000
2000
No sétimo mês de gestação,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
334000
2000
as papilas gustativas do bebê já estão totalmente desenvolvidas,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
336000
3000
e os receptores olfativos, que permintem o cheiro,
05:54
are functioning.
132
339000
2000
estão funcionando.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
341000
3000
Os sabores da comida que a grávida come
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
344000
2000
acham o caminho até o líquido amniótico,
06:01
which is continuously swallowed
135
346000
2000
que é constantemente engolido
06:03
by the fetus.
136
348000
2000
pelo feto.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
350000
3000
Bebês parecem lembrar e preferir esses gostos
06:08
once they're out in the world.
138
353000
3000
uma vez que estão do lado de fora.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
356000
3000
Em um experimento, foi pedido que um grupo
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
359000
2000
de grávidas tomasse muito suco de cenoura
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
361000
3000
durante o terceiro trimestre da gravidez,
06:19
while another group of pregnant women
142
364000
2000
e outro grupo de grávidas
06:21
drank only water.
143
366000
2000
tomou somente água.
06:23
Six months later, the women's infants
144
368000
3000
Seis meses depois, os bebês comeram
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
371000
3000
cereal misturado com suco de cenoura,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
374000
4000
e suas expressões faciais foram observadas enquanto comiam.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
378000
2000
Os nascidos das mulheres que beberam suco de cenoura
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
380000
2000
comeram mais cereal com gosto de cenoura,
06:37
and from the looks of it,
149
382000
2000
e pelo visto
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
384000
2000
parece que eles gostaram.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
386000
3000
Uma espécie de versão francesa desse experimento
06:44
was carried out in Dijon, France
152
389000
2000
foi feita em Dijon, França
06:46
where researchers found
153
391000
2000
onde pesquisadores descobriram
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
393000
3000
que mães que consumiram comidas e bebidas
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
396000
5000
que continham anis sabor alcaçuz durante a gravidez
06:56
showed a preference for anise
156
401000
2000
mostraram preferência por anis
06:58
on their first day of life,
157
403000
2000
no primeiro dia de vida,
07:00
and again, when they were tested later,
158
405000
2000
e novamente, quando foram testandos mais tarde,
07:02
on their fourth day of life.
159
407000
2000
no seu quarto dia de vida.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
409000
4000
Os bebês das mães que não comeram anis durante a gravidez
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
413000
4000
mostraram que foi mais ou menos traduzida como "arghs."
07:12
What this means
162
417000
2000
Isso significa que
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
419000
2000
fetos são efetivamente ensinados por suas mães
07:16
about what is safe and good to eat.
164
421000
3000
sobre o que é seguro e bom para comer.
07:19
Fetuses are also being taught
165
424000
2000
Fetos também são ensinados
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
426000
3000
sobre a cultura específica de que eles farão parte
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
429000
3000
através de uma das expressões mais poderosas de cultura,
07:27
which is food.
168
432000
2000
a comida.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
434000
3000
Eles são introduzidos a sabores e temperos característicos
07:32
of their culture's cuisine
170
437000
2000
da cozinha de sua cultura
07:34
even before birth.
171
439000
3000
mesmo antes de nascerem.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
442000
3000
Mas acontece que os fetos estão aprendendo lições muito maiores.
07:40
But before I get to that,
173
445000
2000
Mas antes de falar sobre isso,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
447000
4000
Quero falar sobre algo em que talvez vocês estejam pensando.
07:46
The notion of fetal learning
175
451000
2000
A noção do aprendizado fetal,
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
453000
3000
vocês talvez imaginem, tenta enriquecer o feto -
07:51
like playing Mozart through headphones
177
456000
2000
como tocar Mozart pelos fones de ouvido
07:53
placed on a pregnant belly.
178
458000
2000
colocados sobre a barriga da gestante.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
460000
3000
Mas na verdade, o processo longo de nove meses
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
463000
3000
de moldar e formar o que está no útero
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
466000
4000
é muito mais visceral e consequente do que isso.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
470000
4000
Muito do que a grávida encontra na sua vida diária -
08:09
the air she breathes,
183
474000
2000
o ar que ela respira,
08:11
the food and drink she consumes,
184
476000
2000
a comida e bebida que consome,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
478000
2000
os químicos aos quais se expõe,
08:15
even the emotions she feels --
186
480000
2000
até as emoções que sente -
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
482000
3000
são compartilhadas da mesma forma com o feto.
08:20
They make up a mix of influences
188
485000
3000
Eles formam uma mistura de influências
08:23
as individual and idiosyncratic
189
488000
2000
tão individuais e idiossincráticas
08:25
as the woman herself.
190
490000
2000
quanto a própria mulher.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
492000
2000
O feto irá incorporar esses elementos
08:29
into its own body,
192
494000
2000
no seu próprio corpo,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
496000
3000
fazendo parte da sua carne e sangue.
08:34
And often it does something more.
194
499000
2000
E muitas vezes acontece algo mais.
08:36
It treats these maternal contributions
195
501000
3000
Ele trata essas contribuições maternais
08:39
as information,
196
504000
2000
como informação,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
506000
2000
o que eu gosto de chamar de cartões postais biológicos
08:43
from the world outside.
198
508000
3000
do mundo do lado de fora.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
511000
3000
Então o que o feto aprende no útero
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
514000
2000
não é a "Flauta Mágica" do Mozart
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
516000
4000
mas respostas a perguntas muito mais críticas para sua sobrevivência.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
520000
2000
Ele irá nascer em um mundo de abundância
08:57
or scarcity?
203
522000
2000
ou escassez?
08:59
Will it be safe and protected,
204
524000
3000
Ele estará seguro e protegido,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
527000
3000
ou irá encarar perigos e ameaças constantes?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
530000
2000
Ele irá viver uma vida longa e frutífera
09:07
or a short, harried one?
207
532000
3000
ou uma vida curta e desprovida?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
535000
3000
A dieta e o nível de estresse da mulher grávida em particular
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
538000
3000
dão pistas importantes das contições prevalecentes
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
541000
3000
como um dedo levantado no vento.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
544000
2000
O resultado do afinamento e ajuste
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
546000
3000
do cérebro do feto e outros órgãos
09:24
are part of what give us humans
213
549000
2000
é parte do que dá aos humanos
09:26
our enormous flexibility,
214
551000
2000
nossa enorme flexibilidade,
09:28
our ability to thrive
215
553000
2000
nossa habilidade de prosperar
09:30
in a huge variety of environments,
216
555000
2000
em uma grande variedade de ambientes,
09:32
from the country to the city,
217
557000
2000
do interior à cidade,
09:34
from the tundra to the desert.
218
559000
3000
da tundra ao deserto.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
562000
2000
Para concluir, eu quero contar duas histórias
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
564000
3000
sobre como mães ensinam seus filhos sobre o mundo
09:42
even before they're born.
221
567000
3000
mesmo antes de nascerem.
09:46
In the autumn of 1944,
222
571000
2000
No outono de 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
573000
3000
nos dias mais sombrios da 2ª Guerra Mundial,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
576000
3000
tropas alemãs bloquearam o oeste da Holanda,
09:54
turning away all shipments of food.
225
579000
3000
impedindo todos os carregamentos de comida.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
582000
2000
O começo do cerco nazista
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
584000
3000
foi seguido por um dos invernos mais rigorosos em décadas -
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
587000
4000
tão frio que a água nos canais congelou.
10:06
Soon food became scarce,
229
591000
2000
Logo a comida ficou escarsa,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
593000
4000
com muitos holandeses sobrevivendo com 500 calorias por dia -
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
597000
3000
um quarto do que consumiam antes da guerra.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
600000
3000
A medida que as semanas de escassez tornaram-se meses,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
603000
3000
alguns começaram a comer tulipas.
10:21
By the beginning of May,
234
606000
2000
No começo de maio,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
608000
2000
a reserva de comida do país cuidadosamente racionada
10:25
was completely exhausted.
236
610000
2000
estava completamente exaurida.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
612000
3000
A fome em massa era iminente.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
615000
3000
E então em 5 de maio, 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
618000
2000
o cerco terminou subitamente
10:35
when Holland was liberated
240
620000
2000
quando a Holanda foi liberada
10:37
by the Allies.
241
622000
2000
pelos Aliados.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
624000
3000
O "Inverno da Fome", como ficou conhecido,
10:42
killed some 10,000 people
243
627000
2000
matou cerca de 10 mil pessoas
10:44
and weakened thousands more.
244
629000
2000
e enfraqueceu outras milhares.
10:46
But there was another population that was affected --
245
631000
3000
Mas outra população também foi afetada -
10:49
the 40,000 fetuses
246
634000
2000
os 40 mil fetos
10:51
in utero during the siege.
247
636000
3000
no útero durante o cerco.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
639000
2000
Alguns dos efeitos da desnutrição durante a gravidez
10:56
were immediately apparent
249
641000
2000
foram imediatamente aparentes
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
643000
2000
em um número maior de natimortos,
11:00
birth defects, low birth weights
251
645000
2000
defeitos congênitos, bebês abaixo do peso
11:02
and infant mortality.
252
647000
2000
e mortalidade infantil.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
649000
3000
Mas outros não seriam descobertos por muitos anos.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
652000
2000
Décadas depois do "Inverno da Fome,"
11:09
researchers documented
255
654000
2000
pesquisadores documentaram
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
656000
4000
que as pessoas cujas mães estavam grávidades durante o cerco
11:15
have more obesity, more diabetes
257
660000
2000
sofrem mais de obesidade, diabete
11:17
and more heart disease in later life
258
662000
3000
e doenças do coração mais tarde na vida
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
665000
3000
do que indivíduos que foram gestados sob condições normais.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
668000
4000
A experiência de fome pré-natal deste indivíduos
11:27
seems to have changed their bodies
261
672000
2000
parece ter mudado seus corpos
11:29
in myriad ways.
262
674000
2000
de muitas maneiras.
11:31
They have higher blood pressure,
263
676000
2000
Eles têm maior pressão arterial,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
678000
2000
perfis de colesterol mais pobres
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
680000
2000
e tolerância a glicose reduzida -
11:37
a precursor of diabetes.
266
682000
3000
uma precursora da diabete.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
685000
2000
Por que a subnutrição no útero
11:42
result in disease later?
268
687000
2000
resultaria em doença mais tarde?
11:44
One explanation
269
689000
2000
Uma explicação
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
691000
3000
é que os fetos tentam fazer o melhor em situações adversas.
11:49
When food is scarce,
271
694000
2000
Quando a comida é escassa,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
696000
3000
eles direcionam nutrientes para o órgão mais crítico, o cérebro,
11:54
and away from other organs
273
699000
2000
e não para os demais órgãos
11:56
like the heart and liver.
274
701000
2000
como o coração e o fígado.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
703000
3000
Isso mantém o feto vivo a curto prazo,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
706000
3000
mas ele tem que pagar a conta mais tarde na vida
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
709000
2000
quando tais órgãos, privados de nutrientes no início,
12:06
become more susceptible to disease.
278
711000
3000
tornam-se passíveis a doenças.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
714000
3000
Mas talvez isso não seja tudo.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
717000
2000
Parece que os fetos pegam as dicas
12:14
from the intrauterine environment
281
719000
3000
do ambiente intrauterino
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
722000
2000
e moldam sua psicologia de acordo.
12:19
They're preparing themselves
283
724000
2000
Eles estão se preparando
12:21
for the kind of world they will encounter
284
726000
2000
para o tipo de mundo que encontrarão
12:23
on the other side of the womb.
285
728000
2000
do outro lado do útero.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
730000
2000
O feto ajusta seu metabolismo
12:27
and other physiological processes
287
732000
3000
e outros processos psicológicos
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
735000
3000
preparando-se para o ambiente que o espera.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
738000
3000
E a base da previsão do feto
12:36
is what its mother eats.
290
741000
2000
é o que sua mãe come.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
743000
2000
As refeições que a grávida consome
12:40
constitute a kind of story,
292
745000
2000
constituem uma história,
12:42
a fairy tale of abundance
293
747000
2000
um conto de fadas de abundância
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
749000
3000
ou uma crônica cruel de privação.
12:47
This story imparts information
295
752000
3000
Esta história comunica informação
12:50
that the fetus uses
296
755000
2000
que o feto usa
12:52
to organize its body and its systems --
297
757000
2000
para organizar seu corpo e sistemas -
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
759000
3000
uma adaptação às circunstâncias prevalecentes
12:57
that facilitates its future survival.
299
762000
3000
que facilita sua sobrevivência futura.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
765000
3000
Ao encarar recursos severamente limitados,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
768000
3000
uma criança de menor tamanho com exigências de energia reduzidas
13:06
will, in fact, have a better chance
302
771000
2000
terá, de fato, melhores chances
13:08
of living to adulthood.
303
773000
2000
de viver até a idade adulta.
13:10
The real trouble comes
304
775000
2000
Mas o problema aparece
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
777000
3000
quando as grávidas são, de certo modo, narradoras não confiáveis,
13:15
when fetuses are led
306
780000
2000
quando os fetos são levados
13:17
to expect a world of scarcity
307
782000
2000
a esperar um mundo de escassez
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
784000
3000
e na verdade nascem em um mundo de abundância.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
787000
3000
Isso foi o que aconteceu com as crianças holandesas do "Inverno da Fome."
13:25
And their higher rates of obesity,
310
790000
2000
E seus índices mais altos de obesidade,
13:27
diabetes and heart disease
311
792000
2000
diabetes e doenças do coração
13:29
are the result.
312
794000
2000
são o resultado.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
796000
3000
Corpos que foram formados para consumir cada caloria
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
799000
2000
viram-se nadando em calorias supérfluas
13:36
of the post-war Western diet.
315
801000
3000
da dieta ocidental do pós-guerra.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
804000
3000
O mundo sobre o qual aprenderam dentro do útero
13:42
was not the same
317
807000
2000
não era o mesmo
13:44
as the world into which they were born.
318
809000
3000
mundo em que eles nasceram.
13:47
Here's another story.
319
812000
2000
Aqui vai outra história.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
814000
4000
Às 8:46 a.m. de 11 de setembro de 2001,
13:53
there were tens of thousands of people
321
818000
2000
havia dezenas de milhares de pessoas
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
820000
2000
nas proximidades do World Trade Center
13:57
in New York --
323
822000
2000
em Nova York -
13:59
commuters spilling off trains,
324
824000
2000
pessoas saindo dos trens,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
826000
3000
garçonetes arrumando mesas para o horário da manhã,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
829000
4000
corretores já falando aos telefones em Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
833000
3000
Dentre essas pessoas, 1.700 estavam grávidas.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
836000
3000
Quando os aviões atacaram e as torres caíram,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
839000
3000
muitas dessas mulheres tiveram a experiência dos mesmos horrores
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
842000
3000
impostos sobre outros sobreviventes do desastre -
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
845000
2000
caos e confunsão devastadores,
14:22
the rolling clouds
332
847000
2000
as nuvens rolantes
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
849000
4000
de entulho e poeira potencialmente tóxica,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
853000
2000
o incontrolável temor por suas vidas.
14:30
About a year after 9/11,
335
855000
2000
Cerca de um ano depois do 11 de setembro,
14:32
researchers examined a group of women
336
857000
3000
pesquisadores examinaram um grupo de mulheres
14:35
who were pregnant
337
860000
2000
que estavam grávidas
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
862000
2000
quando expostas ao ataque do World Trade Center.
14:39
In the babies of those women
339
864000
2000
Nos bebês dessas mulheres
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
866000
3000
que desenvolveram síndrome de estresse pós-traumático, ou TEPT,
14:44
following their ordeal,
341
869000
2000
depois do acontecido,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
871000
3000
pesquisadores descobriram uma marca biológica
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
874000
2000
de suscetividade ao TEPT -
14:51
an effect that was most pronounced
344
876000
3000
um efeito que foi mais observado
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
879000
3000
em crianças cujas mães passaram pela catástrofe
14:57
in their third trimester.
346
882000
2000
no seu terceiro trimestre.
14:59
In other words,
347
884000
2000
Em outras palavras,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
886000
3000
as mães com síndrome de estresse pós-traumático
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
889000
3000
passaram uma vulnerabilidade para a condição
15:07
to their children while they were still in utero.
350
892000
3000
aos seus filhos enquanto ainda estavam no útero.
15:10
Now consider this:
351
895000
2000
Agora considerem isto:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
897000
2000
síndrome de estresse pós-traumático
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
899000
3000
parece ser uma reação ao estresse de maneira muito errada,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
902000
4000
causando em suas vítimas tremendo sofrimento desnecessário.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
906000
3000
Mas há uma outra maneira de pensar sobre TEPT.
15:24
What looks like pathology to us
356
909000
3000
O que parece ser patologia para nós
15:27
may actually be a useful adaptation
357
912000
2000
pode na verdade ser uma adaptação útil
15:29
in some circumstances.
358
914000
2000
em algumas circunstâncias.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
916000
3000
Em um ambiente particularmente perigoso,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
919000
3000
as manifestações características da TEPT -
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
922000
3000
uma super conscientização dos arredores,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
925000
3000
uma resposta rápida ao perigo -
15:43
could save someone's life.
363
928000
3000
poderia salvar a vida de alguém.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
931000
4000
A noção de que a transmissão pré-natal de risco de TEPT é adaptativa
15:50
is still speculative,
365
935000
2000
é ainda especulativa,
15:52
but I find it rather poignant.
366
937000
3000
mas eu a considero bem certeira.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
940000
2000
Significaria que, mesmo antes do nascimento,
15:57
mothers are warning their children
368
942000
2000
mães estão avisando seus filhos
15:59
that it's a wild world out there,
369
944000
2000
que é um mundo louco lá fora,
16:01
telling them, "Be careful."
370
946000
3000
dizendo, "Tenham cuidado."
16:04
Let me be clear.
371
949000
2000
Quero ser bem clara.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
951000
3000
A pesquisa das origens fetais não é para culpar mulheres
16:09
for what happens during pregnancy.
373
954000
2000
pelo que acontece durante a gravidez.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
956000
3000
É para descobrir como melhor promover
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
959000
3000
a saúde e bem-estar da próxima geração.
16:17
That important effort must include a focus
376
962000
2000
Esse esforço importante deve incluir um foco
16:19
on what fetuses learn
377
964000
2000
sobre o que os fetos aprendem
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
966000
3000
durante os nove meses que passam no útero.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
969000
3000
Aprender é uma das atividades mais essenciais da vida,
16:27
and it begins much earlier
380
972000
2000
e começa muito mais cedo
16:29
than we ever imagined.
381
974000
2000
do que imaginamos.
16:31
Thank you.
382
976000
2000
Obrigada.
16:33
(Applause)
383
978000
7000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Annie Murphy Paul - Science author
Annie Murphy Paul investigates how life in the womb shapes who we become.

Why you should listen

To what extent the conditions we encounter before birth influence our individual characteristics? It‘s the question at the center of fetal origins, a relatively new field of research that measures how the effects of influences outside the womb during pregnancy can shape the physical, mental and even emotional well-being of the developing baby for the rest of its life.

Science writer Annie Murphy Paul calls it a gray zone between nature and nurture in her book Origins, a history and study of this emerging field structured around a personal narrative -- Paul was pregnant with her second child at the time. What she finds suggests a far more dynamic nature between mother and fetus than typically acknowledged, and opens up the possibility that the time before birth is as crucial to human development as early childhood.

Read Annie Murphy Paul's essay on CNN.com>>

More profile about the speaker
Annie Murphy Paul | Speaker | TED.com