ABOUT THE SPEAKER
Sophal Ear - Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia.

Why you should listen

Elected to the Crescenta Valley Town Council in November 2015 for a 3-year term, encompassing more than 20,000 residents in unincorporated La Crescenta and Montrose, California, Sophal Ear, Ph.D., is a tenured Associate Professor of Diplomacy & World Affairs at Occidental College in Los Angeles where he lectures on political economy, security, development and Asia.

Previously, he taught how to rebuild countries after wars at the U.S. Naval Postgraduate School and international development at the Maxwell School of Syracuse University. He consulted for the World Bank, was Assistant Resident Representative for the United Nations in East Timor and Advisor to Cambodia's 1st private equity fund Leopard Capital. A TED Fellow, Fulbright Specialist, Term Member of the Council on Foreign Relations and Young Global Leader of the World Economic Forum, he sits on the board of the Nathan Cummings Foundation, Refugees International, Partners for Development, the Southeast Asia Resource Action Center, the Southeast Asia Development Program, Diagnostic Microbiology Development Program, the Journal of International Relations and Development (Palgrave), the International Public Management Journal (Taylor & Francis), Journal of South-East Asian American Education & Advancement (Purdue), and Politics and the Life Sciences (Cambridge University Press).

He is the author of Aid Dependence in Cambodia: How Foreign Assistance Undermines Democracy (Columbia University Press, 2013) and co-author of The Hungry Dragon: How China’s Resources Quest is Reshaping the World (Routledge, 2013). He wrote and narrated the award-winning documentary film "The End/Beginning: Cambodia" (47 minutes, 2011) based on his 2009 TED Talk and has appeared in four other documentaries.

A graduate of Princeton and Berkeley, he moved to the United States from France as a Cambodian refugee at the age of 10.

More profile about the speaker
Sophal Ear | Speaker | TED.com
TED2009

Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

Sophal Ear: Escapando do Khmer Vermelho

Filmed:
685,840 views

Parceiro TED Sophal Ear conta a incrível história da fuga de sua família do Camboja sob o regime do Khmer Vermelho. Ele relata a determinação e a astúcia de sua mãe para salvar seus filhos.
- Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I normally teach courses on
0
0
3000
Eu geralmente dou cursos
00:15
how to rebuild states after war.
1
3000
4000
de como reconstruir estados após guerras.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
7000
2000
Mas hoje tenho uma história pessoal para compartilhar.
00:21
This is a picture of my family,
3
9000
3000
Esta é uma foto da minha família,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
12000
4000
meus quatro irmãos, minha mãe e eu, tirada em 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
16000
2000
Nós somos cambojanos.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
18000
2000
E esta foto foi tirada no Vietnã.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
20000
4000
Como uma família cambojana foi parar no Vietnã em 1977?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
24000
3000
Para explicar isso, eu tenho um video clip
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
27000
2000
que explica o regime do Khmer Vermelho
00:41
during 1975 and 1979.
10
29000
3000
entre 1975 e 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
32000
4000
Vídeo: 17 de abril de 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
36000
2000
O Khmer Vermelho comunista
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
38000
3000
entra em Phnom Penh para libertar seu povo
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
41000
2000
do crescente conflito no Vietnã,
00:55
and American bombing campaigns.
15
43000
4000
e dos bombardeios americanos.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
47000
3000
Liderado pelo camponês Pol Pot,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
50000
4000
o Khmer Vermelho evacua pessoas para os campos
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
54000
3000
para criar uma utopia rural comunista,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
57000
6000
assim como a Revolução Cultural de Mao Tse-tung na China.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
63000
4000
O Khmer Vermelho fecha as portas para o resto do mundo.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
67000
4000
Mas depois de quatro anos, a verdade cruel vem à tona.
01:23
In a country of only seven million people,
22
71000
2000
Num país de somente sete milhões de habitantes,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
73000
4000
um milhão e meio foram assassinados por seus próprios líderes,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
77000
4000
seus corpos empilhados nas covas coletivas dos campos de matança.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
81000
3000
Sophal Ear: Então, apesar da narração dos anos 70,
01:36
on April 17th 1975
26
84000
2000
em 17 de abril de 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
86000
2000
nós morávamos em Phnom Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
88000
3000
E o Khmer Vermelho mandou que nós
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
91000
4000
deixássemos a cidade por causa do iminente bombardeio americano por três dias.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
95000
2000
Aqui está uma foto do Khmer Vermelho.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
97000
3000
Eram soldados jovens, geralmente soldados crianças.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
100000
3000
E isto é muito normal agora, nos conflitos modernos.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
103000
3000
Porque é muito fácil levá-los para a guerra.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
106000
4000
A razão que eles deram para os bombardeios americanos não era tão absurda.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
110000
2000
De 1965 a 1973, mais
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
112000
4000
bombas caíram no Camboja
02:08
than in all of World War II Japan,
37
116000
2000
do que no Japão na Segunda Guerra Mundial,
02:10
including the two nuclear bombs
38
118000
2000
incluindo as duas bombas nucleares
02:12
of August 1945.
39
120000
3000
de agosto de 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
123000
3000
O Khmer Vermelho não acreditava em dinheiro.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
126000
2000
Então o equivalente ao Banco Central
02:20
in Cambodia was bombed.
42
128000
2000
no Camboja foi bombardeado.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
130000
3000
Mas não só isso, eles literalmente baniram o dinheiro.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
133000
2000
Acho que foi a única vez que
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
135000
2000
dinheiro parou de ser usado.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
137000
2000
E sabemos que o dinheiro é a razão de todos os males,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
139000
4000
mas não impediu que mal acontecesse no Camboja, de fato.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
143000
4000
Minha família foi movida de Phnom Penh para a província de Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
147000
2000
Esta é uma foto para dar uma ideia de como o Pursat é.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
149000
3000
é na verdade uma área muito bonita no Camboja,
02:44
where rice growing takes place.
51
152000
2000
onde as plantações de arroz predominam.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
154000
2000
E eles foram forçados a trabalhar nos campos.
02:48
So my father and mother ended up in
53
156000
3000
Então meus pais foram parar
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
159000
3000
num tipo de campo de concentração, um campo de trabalho.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
162000
2000
E foi nesta época que minha mãe ficou sabendo
02:56
from the commune chief
56
164000
3000
através de um chefe do grupo
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
167000
2000
que os vietnamitas estavam pedindo
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
169000
3000
que seus cidadãos voltassem para o Vietnã.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
172000
2000
Ela falava um pouco de viatnamês
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
174000
3000
como uma criança que cresce com amigos viatnamitas.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
177000
4000
E ela decidiu, apesar da opinião dos vizinhos,
03:13
that she would take the chance
62
181000
2000
que ela arriscaria tudo
03:15
and claim to be Vietnamese
63
183000
2000
e iria declarar-se viatnamita
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
185000
2000
para que tivesse uma chance de sobreviver.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
187000
2000
Porque a esta altura todos eram forçados a trabalhar.
03:21
And they're giving about --
66
189000
2000
E eles davam --
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
191000
3000
hoje em dia, uma dieta de restrição calórica, eu acho --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
194000
4000
davam mingau de aveia e alguns grãos de arroz.
03:30
And at about this time actually
69
198000
2000
E mais ou menos nesta época
03:32
my father got very sick.
70
200000
2000
meu pai ficou muito doente.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
202000
2000
E ele não falava viatnamita.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
204000
3000
E ele morreu, na verdade, em janeiro de 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
207000
3000
E isso tornou possível, de fato
03:42
for us to take on this plan.
74
210000
2000
que nós executássemos o plano.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
212000
2000
Então o Khmer Vermelho nos levou
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
214000
2000
de um lugar chamado Pursat para Koh Tiev.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
216000
3000
Isso fica do outro lado da fronteira do Vietnã.
03:51
And there they had a detention camp
78
219000
2000
E lá eles tinham um campo de detenção
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
221000
4000
onde os supostos viatnamitas seriam testados, testados no idioma.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
225000
3000
E o viatnamês da minha mãe era tão ruim
04:00
that to make our story more credible,
81
228000
4000
que para tornar nossa história mais verossímel
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
232000
3000
ela nos deu novos nomes viatnamitas.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
235000
2000
Mas ela deu para os meninos nomes de meninas
04:09
and the girls boys' names.
84
237000
3000
e para as meninas nomes de meninos.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
240000
2000
Até ela conhecer uma senhora viatnamita,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
242000
4000
que lhe falou isso e então a ajudou no idioma por dois dias intensamente
04:18
that she was able to go into her exam
87
246000
3000
e então ela foi fazer o exame
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
249000
3000
e é claro, esse era o momento da verdade.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
252000
3000
Se ela falhasse, iríamos direto para a forca.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
255000
2000
Se passasse, poderíamos deixar o Vietnã.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
257000
4000
E ela -- é claro, eu estou aqui -- ela passou.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
261000
3000
E fomos para Hong Ngu, do lado viatnamita.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
264000
2000
E dali fomos para Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
266000
2000
E esta é uma foto de Hong Ngu, Vietnã, hoje em dia.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
268000
2000
Um lugar bastante pitoresco no delta do Mekong.
04:42
But for us it meant freedom.
96
270000
2000
Mas para nós isto era liberdade.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
272000
5000
E liberdade da perseguição do Khmer Vermelho.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
277000
3000
Ano passado, o tribunal do Khmer Vermelho,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
280000
2000
o qual a ONU está ajudando o Camboja a conduzir,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
282000
2000
começou, e decidi que para constar
04:56
I should file a Civil Complaint
101
284000
3000
eu deveria entrar com uma Ação Civil
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
287000
3000
no tribunal sobre a morte do meu pai.
05:02
And I got word last month
103
290000
3000
E fiquei sabendo mês passado
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
293000
3000
que a ação foi oficialmente aceita pelo tribunal do Khmer Vermelho.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
296000
5000
E para mim é uma questão de justiça para a história e responsabilidade para o futuro.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
301000
5000
Porque o Camboja continua sendo uma terra sem lei, ainda.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
306000
4000
Cinco anos atrás minha mãe e eu voltamos a Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
310000
2000
E ela conseguiu voltar para o lugar
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
312000
3000
que para ela significou liberdade, mas também medo,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
315000
3000
porque tínhamos acabado de sair do Camboja.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
318000
4000
E estou muito feliz em poder apresentá-la.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
322000
2000
Ela está aqui conosco na platéia.
05:36
Thank you mother.
113
324000
2000
Obrigado, mãe.
05:38
(Applause)
114
326000
14000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by JEFFERSON NETTO

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sophal Ear - Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia.

Why you should listen

Elected to the Crescenta Valley Town Council in November 2015 for a 3-year term, encompassing more than 20,000 residents in unincorporated La Crescenta and Montrose, California, Sophal Ear, Ph.D., is a tenured Associate Professor of Diplomacy & World Affairs at Occidental College in Los Angeles where he lectures on political economy, security, development and Asia.

Previously, he taught how to rebuild countries after wars at the U.S. Naval Postgraduate School and international development at the Maxwell School of Syracuse University. He consulted for the World Bank, was Assistant Resident Representative for the United Nations in East Timor and Advisor to Cambodia's 1st private equity fund Leopard Capital. A TED Fellow, Fulbright Specialist, Term Member of the Council on Foreign Relations and Young Global Leader of the World Economic Forum, he sits on the board of the Nathan Cummings Foundation, Refugees International, Partners for Development, the Southeast Asia Resource Action Center, the Southeast Asia Development Program, Diagnostic Microbiology Development Program, the Journal of International Relations and Development (Palgrave), the International Public Management Journal (Taylor & Francis), Journal of South-East Asian American Education & Advancement (Purdue), and Politics and the Life Sciences (Cambridge University Press).

He is the author of Aid Dependence in Cambodia: How Foreign Assistance Undermines Democracy (Columbia University Press, 2013) and co-author of The Hungry Dragon: How China’s Resources Quest is Reshaping the World (Routledge, 2013). He wrote and narrated the award-winning documentary film "The End/Beginning: Cambodia" (47 minutes, 2011) based on his 2009 TED Talk and has appeared in four other documentaries.

A graduate of Princeton and Berkeley, he moved to the United States from France as a Cambodian refugee at the age of 10.

More profile about the speaker
Sophal Ear | Speaker | TED.com