TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
آش بيكهام: جميعنا نُخفي شيئًا ما. دعونا نجد الشجاعة للانفتاح
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
تقدم آش بيكهام في هذه المحادثة المؤثرة نهجًا جديدًا للتعاطف والانفتاح. يبدأ بفهم أن الجميع، في مرحلة ما من حياتهم، قد واجهوا مشقات. والسبيل الوحيد للخروج، كما تقول بيكهام، هو بفتح الباب والخروج من خزانتك.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
سوف أتحدث معكم الليلة
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
عن الخروج للعلن،
وليس كما هو معتاد سماعه،
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
ليس بخصوص المثلية الجنسية.
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
إني أعتقد أننا جميعنا لدينا أسرار.
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
قد يكون سرك هو إخبارك لشخص
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
أنك تحبه لأول مرة،
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
أو إخبار شخص بأنك حامل،
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
أو إخبار شخص بأنك مصاب بالسرطان،
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
أو بدء أي محادثة صعبة أخرى
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
قد نمر بها خلال حياتنا.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
كل حديث عن سر، هو حديث صعب،
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
وعلى الرغم من أن مواضيعنا
قد تختلف كثيرًا،
قد تختلف كثيرًا،
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
إلّا أن تجربة أن تعيش
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
والتحرر من الانغلاق هي تجربة عالمية.
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
إنّه أمر مخيف ونكرهه،
لكن يجب القيام به.
لكن يجب القيام به.
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
منذ بعض سنوات مضت،
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
كنت أعمل في مقهى ساوث سايد والنات.
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
وهو مطعم محليّ في المدينة،
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
وأثناء عملي، كنت أمرّ بفترات
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
نضال شديد للمثليّة الأنثوية:
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
كعدم حلاقة إبطيّ
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
الاقتباس من أغاني
'أني دي فرنكو' كتراتيل.
'أني دي فرنكو' كتراتيل.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
واعتمادا على التهدل في سراويل
'كارجو' القصيرة الخاصة بي
'كارجو' القصيرة الخاصة بي
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
وكيف مؤخرا كنت قد حلقت رأسي،
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
فإن السؤال غالبا ما يكون انتشر عني،
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
عادة من قبل طفل صغير:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
"هم، هل أنت صبي أو فتاة؟"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
وسيكون هناك صمت محرج على الطاولة.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
فأكشر فكي أكثر تشددا قليلا،
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
أحمل وعاء القهوة بانتقام أكثر قليلا.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
يقوم الأب بتحريك ورق صحيفته
بشكل مربك
بشكل مربك
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
والأم تطلق نظرات إلى طفلها
تقشعر لها الأبدان.
تقشعر لها الأبدان.
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
ولكن لا أقول شيئا،
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
وأبقى مهتاجة داخليا.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
وصلت إلى نقطة حيث في كل مرة أمشي
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
إلى طاولة موجود فيها طفل يتراوح عمره
بين 3 و10 سنة، كنت على استعداد للقتال.
بين 3 و10 سنة، كنت على استعداد للقتال.
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(ضحك)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
وهذا شعور رهيب.
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
لذلك وعدت نفسي،
في المرة القادمة، سوف أقول شيئا.
في المرة القادمة، سوف أقول شيئا.
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
وسوف أخوض تلك المناقشة الصعبة.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
إذا، في غضون أسابيع، حدث ذلك مجددا.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
"هل أنت صبي أو فتاة؟"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
الصمت مألوف، ولكن هذه المرة أنا مستعدة،
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
وأنا على وشك أن أرمي
جميع مقررات الدراسات النسائية التمهيدية
جميع مقررات الدراسات النسائية التمهيدية
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
في هذه الطاولة. (ضحك)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
لدي اقتباس لبيتي فريدان.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
لدي اقتباس لغلوريا ستاينم.
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
لدي حتى القليل من مقاطع من
"Vagina Monologues" لتأديتها.
"Vagina Monologues" لتأديتها.
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
لذلك أخذت نفسا عميقا ونظرت إلى أسفل
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
ومن تحدق في وجهي هي فتاة
عمرها أربع سنوات في ثوب وردي،
عمرها أربع سنوات في ثوب وردي،
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
ليس تحديا للمبارزة النسوية،
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
مجرد طفل لديه سؤال:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
"هل أنت صبي أو فتاة؟"
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
لذلك أخذت نفسا عميقا آخر،
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
جلست جاثمة أسفل بجانبها، وقلت:
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
"مهلا، أنا أعلم أنه نوعا ما مربك.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
شعري قصير مثل صبي،
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
وأرتدي ملابس صبي، ولكن أنا فتاة،
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
وأنت تعرفين كيف أحيانا
ترغبين في ارتداء ثوب وردي،
ترغبين في ارتداء ثوب وردي،
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
وأحيانا ترغبين في ارتداء
ملابس النوم المريحة الخاصة بك؟
ملابس النوم المريحة الخاصة بك؟
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
حسنا، أنا ذلك النوع من الفتيات
اللاتي ترتحن أكثر في ملابس نوم مريحة".
اللاتي ترتحن أكثر في ملابس نوم مريحة".
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
فنظرت إلي الطفلة بإمعان ,
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
دون أي صعوبات تذكر، وقالت:
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
" ملابس نوم المفضلة لدي
هي البنفسجية مع الأسماك.
هي البنفسجية مع الأسماك.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
هل يمكنني الحصول على فطيرة، من فضلك؟"
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(ضحك)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
وهكذا كان الأمر.فقط،
"أوه، حسنا، أنت فتاة.
"أوه، حسنا، أنت فتاة.
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
ماذا عن تلك الفطيرة؟"
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
كانت أسهل محادثة صعبة
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
قد أتيحت لي في أي وقت مضى.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
ولماذا؟ لأن فتاة الفطيرة وأنا،
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
كنا على حد سواء حقيقيين مع بعضنا البعض.
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
بحيث مثل الكثيرين منا،
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
عشت داخل بضع خزانات في حياتي، ونعم،
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
في معظم الأحيان، حدث
أن جدراني كانت قوس قزح.
أن جدراني كانت قوس قزح.
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
ولكن في الداخل، في الظلام،
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
لا تستطيع أن تقول ما لون هذه الجدران.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
كنت فقط تعرف ما تشعر به
لدى العيش داخل خزانة.
لدى العيش داخل خزانة.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
لذلك حقا، وخزانة ملابسي
لا تختلف عما عندكم
لا تختلف عما عندكم
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
أو عندك أو عندك
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
بالتأكيد، أنا سأعطيك 100 سبب
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
لماذا كانت تجربتي أصعب من تجاربكم،
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
لكن هنا مربط الفرس:
كلمة صعب ليست شيئا نسبيا.
كلمة صعب ليست شيئا نسبيا.
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
الصعوبة هي الصعوبة.
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
من يستطيع أن يخبرني أن تفسر
لشخص أنك أعلنت إفلاسك
لشخص أنك أعلنت إفلاسك
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
هو أصعب من إخبار شخص ما
أنك قمت للتو بخداعه؟
أنك قمت للتو بخداعه؟
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
من يستطيع إخباري أن قصة اعترافه
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
أصعب من إخبار طفلك
ذي الخمس سنوات أنك تتجهين نحو الطلاق؟
ذي الخمس سنوات أنك تتجهين نحو الطلاق؟
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
ليس هناك شيء أصعب، إنه فقط صعب.
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
نحن بحاجة لأن نوقف
معايرة مشاكلنا مع مشاكل الآخرين
معايرة مشاكلنا مع مشاكل الآخرين
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
من أجل أن نخفف من أنفسنا
أو نزيدها عبئا حيال مشاكلنا
أو نزيدها عبئا حيال مشاكلنا
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
وأن نرثى على الحقيقة الماثلة
أننا جميعا نعاني من الصعوبات.
أننا جميعا نعاني من الصعوبات.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
في مرحلة ما من حياتنا،
كلنا نعيش داخل خزانات،
كلنا نعيش داخل خزانات،
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
وهو ما قد يشعرنا بالأمان،
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
أو على الأقل أكثر أمانًا
مما يقبع خلف ذلك الباب.
مما يقبع خلف ذلك الباب.
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
لكن أنا هنا لأخبركم،
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
لا يهم من أي شيء صُنعت جدرانكم،
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
الخزانة ليست مكانا ليعيش فيه إنسان.
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
شكرًا. (تصفيق)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
لذا تخيل نفسك قبل 20 سنة.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
بالنسبة لي، كانت لدي ضفيرة
كذيل الحصان، وفستان حمالات
كذيل الحصان، وفستان حمالات
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
وأحذية بكعب عالي.
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
لم أكن تلك المثلية المتشددة
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
مستعدة لأن أتعارك
مع أي طفل في الرابعة يأتي إلى المقهى.
مع أي طفل في الرابعة يأتي إلى المقهى.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
كنت متجمدة من الخوف، متكومة عند زاوية
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
حجرتي حالكة السواد
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
ممسكة بقنبلة المثلية الجنسية،
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
وكان الإقدام على أي حركة
هو أكثر الأشياء رعبًا
هو أكثر الأشياء رعبًا
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
قد أفعلها على الاطلاق
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
عائلتي وأصدقائي والغرباء -
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
قضيت جل حياتي
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
في محاولة إرضائهم وعدم تخييب ظنهم،
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
أما الآن فأنا أقلب الأمور رأسا على عقب
05:11
on purpose.
114
299985
1624
عمدًا.
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
أنا كنت أحرق صفحات السيناريو
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
التي طالما اقتفينا أثرها ولزمن طويل،
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
لذلك إن لم تلقوا بعيدا بتلك القنبلة،
فإنها ستقضي عليكم.
فإنها ستقضي عليكم.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
واحدة من أكثر الذكريات الحية
التي ألقيت فيها القنابل
التي ألقيت فيها القنابل
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
كان في حفل زواج أختي.
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(ضحك)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
كانت تلك المرة الأولى بحضور عدد كبير
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
أن يعرفوا أنني مثلية،
وخلال قيامي بواجب الضيافة،
وخلال قيامي بواجب الضيافة،
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
في ثوبي الأسود وكعبي العالي،
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
كنت أتجول بين الطاولات
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
ثم توقفت بطاولة كان يجلس
عليها أصدقاء والدي،
عليها أصدقاء والدي،
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
أناس يعرفونني منذ سنيين.
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
وبعد حديث قصير،
صرخت إحدى النساء
صرخت إحدى النساء
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
"أنا أحب ناثان لين!"
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
ثم بدأت حرب مقارنة المثلية الجنسية.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
"أش، هل ذهبتي إلى كاسترو من قبل؟"
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
"حسنا، نعم، في الواقع،
لنا أصدقاء في سان فرانسيسكو."
لنا أصدقاء في سان فرانسيسكو."
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
"حسنا، لم نذهب إلى هنالك من قبل
ولكن سمعنا أنها مذهلة."
ولكن سمعنا أنها مذهلة."
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
"أش، هل تعرفين أنتونيو مصفف شعري؟
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
إنه حقا شخص جيد
ولم يتحدث مطلقًا عن صديقته."
ولم يتحدث مطلقًا عن صديقته."
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
"أش، ما هو برنامجك التلفزيوني المفضل؟
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
برنامجنا المفضل؟ المفضل: ويل وغراس.
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
وهل تعلمين من نحب؟ جاك.
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
جاك هو المفضل بالنسبة لنا."
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
ثم إحدى النساء، مرتبكة
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
لكن أرادت بشدة أن تظهر دعمها،
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
لتلفت نظري أنها تقف في صفي،
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
في آخر الأمر قالتها ومن غير تفكير،
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
"حسنا، أحيانا زوجي يرتدي قمصانا وردية".
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(ضحك)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
وكان عندي الخيار في تلك اللحظة،
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
باعتبار أن الجميع كانوا يلقون قنابلهم.
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
أن باستطاعتي العودة إلى صديقتي
وإلى طاولة المثلية المحببة لدي
وإلى طاولة المثلية المحببة لدي
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
وأن أستهزئ برددوهم،
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
أعاقبهم على سذاجتهم وعجزهم
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
من خلال القفز عبر أطواق
المثلية الجنسية التي جلبتها معي،
المثلية الجنسية التي جلبتها معي،
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
أو أن أستطيع التعاطف معهم
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
وأن ألاحظ أن ذلك ربما كان
من أصعب الأشياء التي قاموا بها،
من أصعب الأشياء التي قاموا بها،
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
ذلك البدء بخوض ذلك النقاش
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
كان بمثابة الخروج من خزاناتهم المغلقة.
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
بكل تأكيد، كان من السهولة بمكان
أن أشير الى شعورهم بالنقص.
أن أشير الى شعورهم بالنقص.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
فهم موقفهم أكثر صعوبة بكثير
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
والاعتراف بحقيقة أنهم كانوا يحاولون.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
وما الذي يُمكن أن تنصح به شخصًا ما
غير أن يحاول؟
غير أن يحاول؟
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
إذا كنت تهدف إلي الصراحة مع شخص ما،
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
فلا بد أن تكون مستعدا
للصراحة في المقابل.
للصراحة في المقابل.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
لذا ما زالت الحوارات الحادة
ليست نقطة قوتي.
ليست نقطة قوتي.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
إسألوا أي شخص واعدته.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
ولكني أتحسن، وأتبع ما أحب أدعوه
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
فطيرة المبادىء الثلاث للفتاة.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
الأن، رجاء انظروا الى الأمر
من خلال منظور شخص مثلي،
من خلال منظور شخص مثلي،
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
ولكن هل تعرف ما يتطلبه الأمر
للخروج للعلن
للخروج للعلن
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
بشكل أساسي هو نفس الشيء.
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
رقم واحد: كن أصليًا.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
اخلع الدرع. كن نفسك.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
الطفل عند المقهى لم يكن يحمل درعا،
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
ولكني كنت مستعدة للمعركة.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
إذا كنت تريد من أحد ما
أن يكون صريحا معك،
أن يكون صريحا معك،
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
فهو بحاجة أن يعرف أنك تنزف أيضًا.
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
رقم اثنين: كن واضحا.
فقط قلها. اكسر الحواجز.
فقط قلها. اكسر الحواجز.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
إذا كنت مثلي الجنس، اعترف بذلك.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
إذا أخبرت والديك أنك ربما قد تكون مثليًا،
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
سيكون لديهم الأمل في أن يتغير ذلك.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
لا تمنحهم ذلك الإحساس بآمال كاذبة.
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(ضحك)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
ورقم ثلاثة، والأهم -
(ضحك)
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
لا تعتذر.
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
أنت تُخبر بحقيقتك.
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
لا تعتذر على ذلك إطلاقا.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
يمكن أن يتأذى البعض على مدى الطريق،
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
لذلك، اعتذر عن أفعالك،
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
ولكن لا تعتذر مطلقًا عن حقيقتك.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
فعلا، البعض قد يخيب ظنهم فيك،
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
لكن ذلك يخصهم، لا يخصك أنت.
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
هذه هي توقعاتهم الخاصة حولك،
ليس توقعاتك أنت.
ليس توقعاتك أنت.
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
تلك قصتهم، ليست قصتك.
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
القصة الوحيدة التي تهم حقًا
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
هي ما كنت تريد أن تكتبه.
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
لذلك المرة القادمة عندما تجد نفسك
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
في الخزانة حالكت السواد ممسكا بقنبلتك،
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
اعلم أننا جميعنا مررنا بها من قبل.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
وقد تشعر أنك وحيد جدا، ولكنك لست كذلك.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
ونحن نعلم أن ذلك صعب ولكننا نحتاجك هنا،
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
بغض النظر عما صُنعت منه الجدران،
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
لأنني أضمن لكم أن هنالك آخرين
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
يحدقون من خلال ثقوب مفاتيح خزاناتهم
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
يتطلعون إلى الروح الشجاعة
لتفتح الباب، لذا كن ذلك الشخص
لتفتح الباب، لذا كن ذلك الشخص
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
وأظهر للعالم أننا أكبر من خزاناتنا
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
وأن تلك الخزانة ليست بمكان يناس شخصا
09:12
to truly live.
205
540099
1740
ليعيش فيه بصدق.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
شكرا لكم، بولدر. استمتعوا بأمسيتكم.
(تصفيق)
(تصفيق)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com