TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
Еш Бекгем: Ми всі щось приховуємо. Давайте наберемося мужності і відкриємося.
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
У своєму зворушливому виступі Еш Бекгем пропонує по-новому поглянути на відкритість та співчуття. Перший крок це - зрозуміти, що усі ми протягом свого життя стикалися з труднощами. На думку Бекгем, єдиний вихід - відкрити двері своєї душі і вийти з темряви.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
Сьогодні я хочу поговорити
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
про камінг-аут, але не в звичному для нас сенсі,
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
не обмежуючись лише визнанням
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
своєї нетрадиційної сексуальної орієнтації.
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
Гадаю, ми всі щось приховуємо.
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
Хтось не може зважитися вперше
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
зізнатися у коханні,
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
або розповісти про свою вагітність,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
чи повідомити, що хворий на рак,
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
або насмілитися на одну з тих складних розмов,
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
яких нам не уникнути.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
Розкривати свою таємницю іншій людині - непросто,
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
і хоча у всіх нас дуже різні секрети,
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
ми всі переживаємо однакові відчуття,
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
носячи маску і нарешті знімаючи її.
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
Нам лячно, ми терпіти не можемо таких розмов, але від них не втечеш.
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
Кілька років тому
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
я працювала в кафе South Side Walnut,
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
такій собі місцевій забігайлівці,
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
і дуже часто мої лесбійські прояви
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
носили досить радикальний характер:
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
я розгулювала з неголеними пахвами,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
наспівуючи собі під ніс пісеньки Ані ДіФранко.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
Образ довершували мішкуваті шорти
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
та поголена голова,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
тому нерідко мене діставали питанням
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
переважно з вуст малечі:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
"Гм, а ти хлопчик чи дівчинка?"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
І відразу за столом западала незручна тиша.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
Стиснувши зуби і ще міцніше вхопившись за кавник,
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
я наповнювалася відчуттям помсти.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
Татко незграбно смикав газету,
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
а мама обдаровувала дитину поглядом, від якого холоне кров.
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
Але я нічого не відповідала,
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
хоча всередині — все клекотіло!
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
Дійшло до того, що кожного разу,
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
підходячи до столу, де сиділи дітлахи віком від 3 до 10 років,
я була готова до бійки.
я була готова до бійки.
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(Сміх)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
Жахливе почуття.
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
Отже я пообіцяла собі, що наступного разу я
обов'язково відповім.
обов'язково відповім.
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
Я не уникатиму цієї неприємної розмови.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
За кілька тижнів ситуація повторюється.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
"Ти хлопчик чи дівчинка?"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
Знайома тиша, але цього разу я готова,
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
я ладна прочитати для цього столу
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
лекцію з усього курсу фемінології. (Сміх)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
Я запаслася цитатами Бетті Фріден.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
Також в моєму арсеналі цитати Ґлорії Стайнем.
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
Я навіть підготувала уривок з "Монологів Вагіни".
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
Отже я збираюсь з духом і зустрічаюся поглядом
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
з чотирьохрічною дівчинкою у рожевій сукні,
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
вона не схожа на опонента у феміністичній дуелі,
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
вона - просто дитина і хоче знати,
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
хлопчик я чи дівчинка.
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
Отож, я ще раз глибоко вдихаю,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
присідаю навпочіпки і кажу:
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
"Слухай, розумію, що ти трохи заплуталася.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
У мене коротке волосся, як у хлопця,
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
і я вдягнена, як хлопчик, але я дівчинка.
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
Це як іноді хочеться вбратися у
рожеве платтячко,
рожеве платтячко,
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
а іноді просто хочеться начепити
свою улюблену затишну піжаму.
свою улюблену затишну піжаму.
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
Знаєш, я - дівчинка, що більше полюбляє піжами".
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
І це янголятко дивиться мені прямо в очі,
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
не кліпнувши оком і промовляє:
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
"Моя улюблена піжама - фіолетова з рибками.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
Дайте мені, будь ласка, один млинець".
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(Сміх)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
Ось і все. "А, зрозуміло, ти - дівчинка.
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
Давай вже млинець".
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
Це - найлегша неприємна розмова,
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
яку мені доводилося мати.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
Чому? Бо ми з любителькою млинців
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
поводилися природно.
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
Як і більшість з вас,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
у своїй шафі я приховувала не один скелет.
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
Зазвичай, мені було неважко відкритися.
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
Але, перебуваючи у темряві,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
не знаєш, як реагуватимуть на твоє зізнання.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
Ви просто знаєте, що це таке - жити у своїй так званій "шафі".
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
Отже, мій секрет нічим не відрізняється від вашого,
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
або вашого, чи вашого.
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
Авжеж, я можу навести сто підстав,
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
що мені розкритися набагато складніше,
ніж вам.
ніж вам.
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
Але ось в чому річ: складність не можна виміряти.
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
Складно, це просто "складно".
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
Хто стверджує, що повідомити про своє банкрутство
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
складніше, ніж зізнатися людині у зраді?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
Хто переконає мене, що відкрити свою секретну історію
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
неприємніше, ніж новина про розлучення батьків, яку треба сповістити п'ятирічній дитині.
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
Не буває "складніше", є лише "складно".
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
Слід припинити порівнювати свої труднощі
з проблемами інших людей,
з проблемами інших людей,
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
щоб поліпшити або погіршити своє відношення до своїх таємниць
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
і лишень прийняти той факт, що нам усім однаково складно.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
У певний період свого життя ми всі не хочемо залишати свої "комірки",
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
ми можемо почуватися в них безпечно,
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
або принаймні безпечніше, ніж вийшовши за двері.
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
Сьогодні я тут, щоб сказати вам:
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
неважливо, що заважає вам відкритися,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
але людина не може постійно жити у темряві.
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
Дякую. (Оплески)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
Пригадайте себе 20 років тому.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
Я з хвостиком, у відкритій сукні без бретельок
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
та на високих підборах.
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
Я не була тією агресивною лесбіянкою,
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
готовою відгавкуватися від малечі,
що заходили до кафе.
що заходили до кафе.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
Скута страхом, зіщулена в кутку
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
своєї чорної як смола комірки,
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
я міцно тримала свою новину-вибухівку
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
і мені було дуже боязко розімкнути
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
хоча б один палець.
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
Усе своє життя я намагалася
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
не розчарувати своїх близьких,
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
друзів, навіть зовсім незнайомих людей.
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
А зараз я навмисно
05:11
on purpose.
114
299985
1624
перевертала світ догори ногами.
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
Я спалювала сторінки сценарію,
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
за яким ми так довго жили,
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
але якщо не кинути цю вибухівку, вона вб'є вас.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
Більш усього запам'яталося, як вибухнула ця граната
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
у моєї сестри на весіллі.
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(Сміх)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
Вперше багато з присутніх знали,
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
що я лесбіянка, отже виконуючи роль дружки,
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
у вечірній сукні та на підборах,
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
я віталася з гостями за столами
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
і нарешті підійшла до столика,
де сиділи друзі моїх батьків,
де сиділи друзі моїх батьків,
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
які знали мене ще змалку.
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
Після звичного базікання ні про що, одна жінка як викрикне:
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
"Я обожнюю Натана Лейна!"
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
Тут і почався словесний бій щодо ставлення до гомосексуалістів.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
" Еш, ти бувала у кварталі Кастро?"
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
"Ну, так, у нас є друзі у Сан-Франциско".
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
"А ми так і не потрапили, але чули, що там неймовірно".
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
"Еш, ти знаєш мого перукаря Антоніо?
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
Він класний, але щось я ніколи не чула, щоб він розповідав про свою дівчину".
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
"Еш, який твій улюблений серіал?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
Наш улюблений? Вілл і Ґрейс".
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
А знаєш, хто наш улюбленець?
Джек.
Джек.
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
Джек - найкращий".
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
Потім, одна жінка, трохи спантеличена,
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
але вона так відчайдушно хотіла підтримати мене,
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
показати, що вона на моєму боці,
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
що під кінець вона бовкнула:
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
"А мій чоловік іноді носить рожеві сорочки".
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(Сміх)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
У ту мить в мене був вибір, як і у всіх,
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
хто збирається поділитися вибуховими новинами.
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
Я могла б повернутися до своєї подруги за свій
стіл, де всі розуміють мене,
стіл, де всі розуміють мене,
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
і глузувати над їхніми відповідями,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
суворо критикувати їхню відірваність від життя і нездатність
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
вислухати усі мої політично коректні аргументи,
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
або я могла співпереживати їм
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
і зрозуміти, що, можливо, вони зробили
найскладніше,
найскладніше,
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
почавши цю розмову,
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
вони залишили свої "комірки".
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
Авжеж, дуже просто вказати на те,
де вони помилялися.
де вони помилялися.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
Набагато важче зрозуміти їхню думку
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
і бути вдячним за їхні спроби.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
А чого ще можна вимагати від інших, ніж просто спробувати?
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
Коли ви справжні з іншою людиною,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
вона теж буде з вами сама собою.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
Я все ще не досить підкована для неприємних розмов.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
Запитайте у тих, з ким я зустрічалася.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
Але вже краще, я дотримуюся - як я їх обізвала -
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
трьох принципів Любительки Млинців.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
Подивіться на це з точки зору секс-меншин,
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
але пам'ятайте, що ці принципи працюють
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
і для зняття будь-якої іншої маски.
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
По-перше: Будьте щирими.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
Зніміть зброю. Будьте собою.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
Дівчинка у кафе не мала зброї,
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
а я була готова битися.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
Якщо ви хочете відвертості від інших,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
вони мають знати, що ви теж вразливі.
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
По-друге: Висловлюйтесь прямо. Просто скажіть це.
Не підсолоджуйте пілюлю.
Не підсолоджуйте пілюлю.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
Якщо ви - гей, так і скажіть.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
Якщо ви повідомите своїм батькам, що, ви, можливо, гей,
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
вони матимуть надію, що це не назавжди.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
Не давайте їм хибної надії.
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(Сміх)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
І найважливіше - третій принцип.
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
(Сміх)
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
Не вибачайтеся.
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
Ви відкриваєте правду про себе.
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
Ніколи за це не вибачайтеся.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
Ваші новини можуть когось засмутити,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
безумовно, перепросіть за це,
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
але ніколи не вибачайтеся за те, які ви є.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
Авжеж, люди можуть розчаруватися,
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
але це вже їхній клопіт, не ваш.
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
Це їхні очікування, якими ви маєте бути, не ваші.
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
Їхня історія, а не ваша.
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
Єдине, що має значення -
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
це історія, яку ви хочете написати.
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
Отже, наступного разу, коли ви опинитеся
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
у безпросвітному тунелі, ухопившися за свою "вибухівку",
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
знайте, ми усі пройшли через це.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
Ви можете почуватися дуже самотньо, але ви не самі.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
Ми знаємо, це - складно, але ви потрібні світу, саме такими, якими ви є,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
не важливо, що стримує вас розповісти свою правду.
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
Гарантую вам, у цю саму мить багато хто
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
вдивляється у замкову щілину своєї комірки,
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
щоб побачити ще одного сміливця, який відкрив свою душу навстіж перед світом.
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
Доведіть іншим, що ми сильніші за наші таємниці
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
і життя з маскою -
09:12
to truly live.
205
540099
1740
то не справжнє життя.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
Дякую славному місту Боулдер. Усім гарного вечора.
(Оплески)
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com