TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
Svi nešto skrivamo. Pronađimo hrabrosti otvoriti se
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
U ovom dirljivom govoru, Ash Beckham nudi svježi pristup empatiji i otvorenosti. Počinje s razumijevanjem da svi, u nekom životnom trenutku, iskuse tegobu. Jedini izlaz je, kaže Beckham, otvoriti vrata i izaći iz svog ormara.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
Večeras ću vam pričati
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
o izlaženju iz ormara,
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
ali ne u tradicionalnom smislu,
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
samo o gay ormaru.
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
Mislim da svi imamo ormare.
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
Tvoj ormar je možda reći nekome
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
da ju voliš po prvi put,
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
ili reći nekome da si trudna,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
ili reći nekome da imaš rak,
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
ili bilo što drugo od teških razgovora
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
koje vodimo kroz naše živote.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
Sve što ormar jest je težak razgovor,
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
i unatoč tome što naše teme strahovito variraju,
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
iskustvo toga da budeš u ormaru
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
i izađeš iz njega univerzalno je.
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
Strahovito je, mrzimo ga, i trebamo ga učiniti.
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
Prije par godina,
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
radila sam u South Side Walnut Cafeu,
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
lokalnom restoranu u gradu,
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
i tokom mog rada tamo prolazila sam kroz faze
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
militantnog lezbijskog intenziteta:
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
nisam brijala pazuhe,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
citiranje tekstova Ani DiFranco kao gospela.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
I ovisno o tome koliko su mi kratke hlače bile vrećaste
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
i koliko sam nedavno obrijala glavu,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
postavljalo mi se pitanje,
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
obično od malog djeteta:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
"Umm... jesi li ti dečko ili cura?"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
I nastala bi neugodna tišina za stolom.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
Stisnula bih malo jače čeljust,
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
držala bih lončić kave s malo više bijesa.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
Tata bi neugodno listao svoje novine
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
a mama bi uperila hladan pogled na dijete.
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
Ali ja ne bih rekla ništa,
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
i kipjela bih iznutra.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
I došla sam do toga da svaki put kad bih došetala
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
do stola koji ima dijete između tri i deset godina, bila sam spremna svađati se.
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(Smijeh)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
I to je grozan osjećaj.
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
Pa sam si obećala, idući put, reći ću nešto.
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
Obavit ću taj teški razgovor.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
I tako unutar par tjedana, ponovilo se.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
"Jesi li ti dečko ili cura?"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
Poznata tišina, ali ovaj put sam spremna,
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
i proći ću kroz Ženske studije 101
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
s ovim stolom. (Smijeh)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
Imam svoje citate Betty Friedan,
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
imam svoje citate Glorie Steinem.
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
Čak imam nešto iz "Vagininih monologa" što ću citirati.
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
I tako duboko udahnem i pogledam dolje
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
i u mene bulji četverogodišnja djevojčica u ružičastoj haljini,
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
nije izazov na feministički dvoboj,
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
samo dijete s pitanjem:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
"Jesi li ti dečko ili cura?"
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
I tako još jednom duboko udahnem,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
čučnem do nje, i kažem,
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
"Hej, znam da je malo zbunjujuće.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
Imam kratku kosu kao dečko,
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
i nosim mušku odjeću, ali ja sam cura,
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
i znaš kad ponekad voliš nositi svoju ružičastu haljinu,
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
a ponekad voliš nositi svoju udobnu pidžamu?
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
Pa, ja sam više tip cure za udobne pidžame."
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
I ovo dijete me pogleda ravno u oči,
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
bez treptaja, i kaže,
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
"Moja najdraža pidžama je ljubičasta s ribom.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
Mogu li dobiti palačinku, molim?"
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(Smijeh)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
I to je bilo to. Samo, "Oh, dobro. Ti si cura.
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
Može ta palačinka?"
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
Bio je to najlakši teški razgovor
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
koji sam ikad imala.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
A zašto? Zato što smo Palačinka Djevojčica i ja,
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
bile iskrene jedna prema drugoj.
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
Kao i mnogi od nas,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
živjela sam u par ormara u svom životu, i da,
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
najčešće, moji zidovi ispadnu šareni.
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
Ali unutra, u mraku,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
ne znaš koje su boje zidovi.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
Samo znaš kako je to živjeti u ormaru.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
I zapravo, moj ormar nije ništa drugačiji od tvog
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
ili tvog ili tvog.
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
Dakako, dat ću vam 100 razloga
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
zašto je moje izlaženje iz ormara teže od vašeg,
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
ali evo jedne stvarI: Teško nije relativno.
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
Teško je teško.
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
Tko mi može reći da je objasniti nekom da ti se dogodio bankrot
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
teže nego reći nekom da si ga prevario?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
Tko mi može reći da je njegova priča izlaženja
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
teža nego reći svom petogodišnjem djetetu da se rastajete?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
Ne postoji teže, postoji samo teško.
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
Trebamo prestati vrednovati naše teško nasuprot tuđih
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
da se osjećamo bolje ili gore oko svojih ormara
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
i samo se pomiriti s činjenicom da svi imamo teško.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
U nekom trenutku života, svi živimo u ormaru,
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
i možda se čine sigurnima,
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
ili bar sigurnijima od onog što leži s druge strane tih vrata.
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
Ali ja sam ovdje da vam kažem,
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
bez obzira od čega su vaši zidovi napravljeni,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
ormar nije mjesto za život.
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
Hvala. (Pljesak)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
Zamislite se prije 20 godina.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
Ja, ja sam imala konjski repić, haljinu bez bretela,
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
i cipele s visokom potpeticom.
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
Nisam bila militantna lezbijka
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
spremna na svađu sa svakim četverogodišnjakom koji je naišao u gostionicu.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
Bila sam smrznuta od straha, stisnuta u kutu
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
svog ormara crnog kao ugljen
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
stiščući svoju gay granatu,
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
i pokretanje jednog mišića bila je najstrašnija stvar
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
koju sam ikad napravila.
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
Moja obitelj, moji prijatelji, potpuni stranci -
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
potratila sam čitavi život
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
pokušavajući ne razočarati te ljude,
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
a zatim sam okretala čitavi svijet naglavačke
05:11
on purpose.
114
299985
1624
namjerno.
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
Palila sam stranice propisa
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
koji sam tako dugo slijedila,
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
no ako ne bacite tu granatu, ubit će vas.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
Jedno od najviše pamtljivih bacanja grenate
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
bilo je na sestrinom vjenčanju.
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(Smijeh)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
Bilo je to prvi put da su mnogi prisutni
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
saznali da sam gay, i tako radeći kumine dužnosti,
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
u svojoj crnoj haljini i potpeticama,
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
hodala sam okolo do stolova
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
i konačno sletjela na stol roditeljevih prijatelja,
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
ljudi koji su me znali godinama.
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
I nakon malo ćaskanja, jedna od žena je viknula,
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
"Volim Nathana Lanea!"
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
I započela je bitka gay referiranja.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
"Ash, jesi li ikad bila u Castru?"
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
"Pa da, zapravo, imamo prijatelje u San Franciscu."
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
"Mi nikad nismo bili tamo ali čuli smo da je nevjerojatno."
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
"Ash, znaš li mog frizera Antonia?
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
Zaista je dobar i nije nikad pričao o djevojci."
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
"Ash, koja ti je najdraža TV emisija?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
Naša najdraža TV emisija? Najdraža: Will i Grace.
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
I znaš koga volim? Jacka.
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
Jack nam je najdraži."
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
Zatim je jedna žena, zastala
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
očajnički želeći pokazati podršku,
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
dati mi do znanja da je na mojoj strani,
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
i napokon je izvalila,
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
"Pa, ponekad moj muž nosi ružičaste majice."
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(Smijeh)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
I imala sam izbor u tom trenutku,
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
kao što i svi bacači granata imaju.
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
Mogla sam se vratiti svojoj djevojci i svom stolu gay ljubitelja
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
i rugati se njihovim odgovorima,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
izgrditi njihovu nerječitost i nesposobnost
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
preskočiti politički ispravne gay obruče koje sam donijela sa sobom,
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
ili sam mogla suosjećati s njima
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
i shvatiti da je to možda bila jedna od najtežih stvari koju su ikad učinili,
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
to započinjanje i imanje tog razgovora
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
za njih je bilo izlaženje iz ormara.
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
Naravno, bilo bi lako pokazati gdje su podbacili.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
Mnogo je teže izaći im u susret
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
i prihvatiti činjenicu da su se trudili.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
A što drugo možete tražiti od nekog nego da se trudi?
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
Ako ćete biti iskreni s nekim,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
morate biti spremni na povratnu iskrenost.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
Teški razgovori i dalje nisu moje područje.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
Pitajte bilo kog s kim sam hodala.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
Ali poboljšavam se, i slijedim ono što volim nazvati
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
tri principa Palačinka Djevojčice.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
Sad, molim vas gledajte na ovo kroz gay-obojane leće,
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
ali znajte da sve što treba za izlazak iz bilo kojeg ormara
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
je u srži jednako.
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
Broj jedan: budite autentični.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
Skinite oklop. Budite svoji.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
To dijete u gostionici nije imalo oklop,
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
ali ja sam bila spremna za bitku.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
Ako želite da netko bude iskren s vama,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
trebaju znati da i vi krvavite.
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
Broj dva: budite direktni. Samo recite. Strgnite flaster.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
Ako znate da ste gay, samo recite.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
Ako kažete roditeljima da ste možda gay,
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
oni će gajiti nadu da će se to možda promijeniti.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
Ne dajte im taj tračak lažne nade.
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(Smijeh)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
I broj tri, i najvažnije --
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
(Smijeh)
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
Nemojte se ispričavati.
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
Govorite istinu.
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
Nikad se nemojte ispričavati za to.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
I neki ljudi će možda biti povrijeđeni s vremenom,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
pa svakako, ispričajte se za ono što ste učinili,
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
ali nikad se ne ispričavajte za ono što jeste.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
I da, možda će neki biti razočarani,
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
ali to je na njima, ne na vama.
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
To su njihova očekivanja od vas, ne vaša.
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
To je njihova priča, ne vaša.
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
Jedina priča koja je bitna
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
je ona koju vi želite napisati.
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
Stoga, idući put kad se nađete
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
u ormaru crnom kao ugljen držeći svoju granatu,
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
znajte da smo svi tamo bili.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
I možete se osjećati usamljenima, ali niste.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
I svi znamo da je teško ali trebamo te ovdje vani,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
bez obzira od čega su tvoji zidovi napravljeni,
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
jer vam garantiram da ima i drugih
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
koji vire kroz ključanice svojih ormara
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
tražeći hrabru dušu da razvali vrata, stoga budite ta osoba
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
i pokažite svijetu da smo veći od svojih ormara
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
i da ormar nije mjesto za čovjekov
09:12
to truly live.
205
540099
1740
stvarni život.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
Hvala vam, Boulder. Uživajte u ostatku večeri (Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com