TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
Ash Beckham: Todos nós escondemos algo. Vamos encontrar a coragem para nos abrirmos.
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
Nesta conversa comovente, Ash Beckham oferece uma nova abordagem para a empatia e a franqueza. Começa por explicar que todos, em qualquer altura da sua vida, passaram por uma dificuldade. A única solução, diz Beckham, é abrir a porta e sair do armário.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
Hoje vou-vos falar sobre sair do armário.
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
Não no sentido tradicional,
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
não apenas o armário "gay".
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
Eu acho que todos temos armários.
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
O vosso armário pode ser dizer a alguém
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
que a amamos pela primeira vez,
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
ou dizer a alguém que estamos grávidas,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
ou dizermos que temos cancro,
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
ou qualquer outra conversa difícil
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
que temos durante as nossas vidas.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
Um armário não é mais do
que uma conversa difícil.
que uma conversa difícil.
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
Apesar de os assuntos variarem
tremendamente,
tremendamente,
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
a experiência de estar num armário
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
e sair dele é universal.
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
É assustador, odiamos,
mas precisa de ser feito.
mas precisa de ser feito.
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
Há vários anos,
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
eu trabalhava no café South Side Walnut,
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
um restaurante local.
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
Durante o tempo que estive lá, vivi fases
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
de uma intensa militância lésbica:
(Risos)
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
não depilava as axilas,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
citava as letras de Ani DiFranco
como se fossem o evangelho.
como se fossem o evangelho.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
E, dependendo da largura
dos meus calções
dos meus calções
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
e de há quanto tempo eu tinha
rapado a cabeça,
rapado a cabeça,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
a pergunta que muitas vezes
me atiravam era
me atiravam era
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
— normalmente por um miúdo — :
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
"És um menino ou uma menina?"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
Depois havia um silêncio
constrangedor na mesa.
constrangedor na mesa.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
Eu cerrava os maxilares mais um pouco,
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
agarrava no jarro do café
com um pouco mais de raiva.
com um pouco mais de raiva.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
O pai abanava embaraçado o jornal
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
e a mãe atirava ao miúdo
um olhar arrepiante.
um olhar arrepiante.
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
Eu não dizia nada,
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
mas fervia por dentro.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
Chegou ao ponto que, cada vez
que me aproximava de uma mesa
que me aproximava de uma mesa
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
com um miúdo entre os 3 e os 10 anos,
eu estava pronta para dar luta.
eu estava pronta para dar luta.
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(Risos)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
E isso é um sentimento terrível.
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
Por isso prometi a mim mesma que,
na vez seguinte, diria algo.
na vez seguinte, diria algo.
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
Eu teria essa conversa difícil.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
Então, numa questão de
semanas, aconteceu de novo.
semanas, aconteceu de novo.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
"És um menino ou uma menina?"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
Silêncio habitual, mas agora estou pronta.
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
Lá vou eu, como se tivesse
saído de uma aula sobre mulheres,
saído de uma aula sobre mulheres,
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
até àquela mesa.
(Risos)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
Tenho as citações da Betty Friedan.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
Tenho as citações da Gloria Steinem.
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
Até tenho um pouco dos
"Monólogos da Vagina" que vou dizer.
"Monólogos da Vagina" que vou dizer.
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
Respirei fundo e olhei para baixo.
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
A olhar para mim está uma miúda com 4 anos,
num vestido cor-de-rosa.
num vestido cor-de-rosa.
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
Não era um desafio para
um duelo feminista,
um duelo feminista,
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
apenas uma miúda com uma dúvida:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
"És um menino ou uma menina?"
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
Respirei fundo outra vez,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
agachei-me ao lado dela, e disse:
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
"Pois, eu sei que é confuso.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
"O meu cabelo é curto
como o de um menino,
como o de um menino,
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
"e uso roupas de menino,
mas sou uma menina.
mas sou uma menina.
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
"Sabes como às vezes gostas de
usar um vestido cor-de-rosa,
usar um vestido cor-de-rosa,
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
"e outras preferes o pijaminha confortável?
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
"Bem, eu sou uma menina que gosta mais
dos pijaminhas confortáveis."
dos pijaminhas confortáveis."
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
Esta miúda olha-me sem expressão,
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
sem hesitar, e diz:
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
"O meu pijama favorito é roxo com peixes.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
"Posso pedir uma panqueca, por favor?"
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(Risos)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
E foi isso. Apenas:
"Ah, está bem. És uma menina.
"Ah, está bem. És uma menina.
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
"Então e essa panqueca?"
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
Foi a conversa díficil
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
mais fácil que alguma vez tive.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
E porquê? Porque a Miúda Panqueca e eu
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
fomos honestas uma com a outra.
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
Por isso, como muitos vocês,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
tenho vivido em alguns armários
na minha vida,
na minha vida,
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
e, na maioria da vezes, as paredes
são como o arco-íris.
são como o arco-íris.
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
Mas lá dentro, no escuro,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
não podemos dizer
de que cor são as paredes.
de que cor são as paredes.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
Apenas sabemos a sensação
de viver lá dentro.
de viver lá dentro.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
Na verdade, o meu armário
não é diferente do teu,
não é diferente do teu,
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
ou do teu, ou do teu.
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
Óbvio, eu dou-te 100 razões pelas quais
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
sair do meu armário foi mais
difícil do que tu saíres do teu,
difícil do que tu saíres do teu,
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
mas digo-vos uma coisa:
o díficil não é relativo.
o díficil não é relativo.
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
Díficil é difícil.
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
Quem é que me pode dizer que
explicar que declararam falência
explicar que declararam falência
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
é mais difícil do que dizer a
alguém que lhes foram infiéis?
alguém que lhes foram infiéis?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
Quem é que me pode dizer que a
história de ele sair do armário
história de ele sair do armário
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
é mais difícil do que dizer a um
filho de 5 anos que se vão divorciar?
filho de 5 anos que se vão divorciar?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
Não existe mais ou menos difícil,
existe apenas difícil.
existe apenas difícil.
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
Temos de parar de comparar o nosso
difícil ao dos outros
difícil ao dos outros
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
para nos sentirmos melhor ou pior
com os nossos armários
com os nossos armários
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
e apenas lamentar
que todos passamos pelo difícil.
que todos passamos pelo difícil.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
Em alguma fase da nossa vida,
todos vivemos em armários
todos vivemos em armários
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
que parecem seguros,
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
ou, pelo menos, mais seguros que
o que nos espera do outro lado da porta.
o que nos espera do outro lado da porta.
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
Mas deixem-me dizer-vos,
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
não importa de que são feitas
as vossas paredes,
as vossas paredes,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
um armário não é sítio
para uma pessoa viver.
para uma pessoa viver.
(Aplausos)
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
Obrigada.
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
Imaginem-se há 20 anos.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
Eu? Tinha um rabo-de-cavalo
e um vestido sem alças
e um vestido sem alças
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
e sapatos de salto alto.
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
Não era a militante lésbica
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
pronta para lutar contra qualquer
miúdo de 4 anos que entrasse no café.
miúdo de 4 anos que entrasse no café.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
Eu vivia gelada pelo medo,
encostada a um canto
encostada a um canto
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
do meu armário negro,
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
agarrada à minha granada "gay"
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
e mover um músculo apenas era
a coisa mais assustadora
a coisa mais assustadora
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
que alguma vez fiz.
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
A minha família, os meus amigos,
estranhos totais...
estranhos totais...
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
tinha gasto a vida toda
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
a tentar não desiludir esta gente
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
e agora ia virar o mundo ao contrário
05:11
on purpose.
114
299985
1624
de propósito.
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
Estava a queimar as páginas do guião
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
que todos seguimos durante imenso tempo,
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
mas se não lançarmos a granada,
ela mata-nos.
ela mata-nos.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
Um dos lançamentos mais memoráveis
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
foi no casamento da minha irmã.
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(Risos)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
Foi a primeira vez
que muitos dos presentes
que muitos dos presentes
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
souberam que eu era "gay", por isso,
ao fazer os meus deveres de madrinha,
ao fazer os meus deveres de madrinha,
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
no meu vestido preto
e nos meus saltos altos,
e nos meus saltos altos,
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
eu andava pelas mesas
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
até que aterrei na mesa de
amigos dos meus pais,
amigos dos meus pais,
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
pessoal que me conhecia há anos.
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
E depois de alguma conversa fiada,
uma das mulheres dispara:
uma das mulheres dispara:
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
"Eu adoro o Nathan Lane!"
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
E assim começou
a batalha de familiaridade "gay".
a batalha de familiaridade "gay".
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
— "Já foste ao Castro?"
(bairro "gay")
(bairro "gay")
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
— "Bem, sim, nós até temos
amigos em São Francisco."
amigos em São Francisco."
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
— "Bem, nós nunca lá fomos,
mas disseram-nos que é fabuloso."
mas disseram-nos que é fabuloso."
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
— "Conheces o meu cabeleireiro Antonio?
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
"Ele é muito bom e nunca falou
de nenhuma namorada."
de nenhuma namorada."
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
— "Ash, qual é a tua série de
televisão favorita?"
televisão favorita?"
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
— "A nossa série favorita? Will & Grace.
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
"E sabes quem adoramos? Jack.
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
"Jack é o nosso favorito."
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
E depois uma mulher, perplexa,
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
mas que queria mostrar
desesperadamente o seu apoio,
desesperadamente o seu apoio,
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
para me mostrar que estava do meu lado,
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
finalmente disparou:
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
— "Bem, por vezes, o meu marido
usa camisas rosa."
usa camisas rosa."
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(Risos)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
Nesse momento tinha uma escolha,
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
como todos os lançadores de granadas.
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
Podia voltar para a minha namorada,
para a minha mesa que adora "gays"
para a minha mesa que adora "gays"
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
e gozar com aquelas respostas,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
criticar a sua falta de
conhecimento do mundo
conhecimento do mundo
e a sua incapacidade de ultrapassar
as dificuldades "gays"
as dificuldades "gays"
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
politicamente correctas
que eu levara comigo,
que eu levara comigo,
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
ou podia simpatizar com eles e perceber
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
que aquilo talvez fosse uma das coisas
mais difíceis que eles já tinham feito,
mais difíceis que eles já tinham feito,
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
que começar a ter aquela conversa
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
seria como sair
dos seus próprios armários.
dos seus próprios armários.
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
Claro, que teria sido fácil dizer
aonde eles tinham ficado aquém.
aonde eles tinham ficado aquém.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
É muito mais difícil
encontrá-los onde eles estão
encontrá-los onde eles estão
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
e reconhecer o facto de que eles tentaram.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
O que é que se pode pedir mais
a uma pessoa do que tentar?
a uma pessoa do que tentar?
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
Se vamos ser verdadeiros com alguém,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
temos de aceitar a verdade em troca.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
Conversas difíceis
ainda não são o meu forte.
ainda não são o meu forte.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
Perguntem a todos com quem eu namorei.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
Mas estou a melhorar, e sigo
o que eu gosto de chamar
o que eu gosto de chamar
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
os três princípios da Miúda Panqueca.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
Agora, por favor vejam isto através de
lentes coloridas "gay",
lentes coloridas "gay",
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
mas percebam que o que é necessário
para sair de qualquer armário
para sair de qualquer armário
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
é essencialmente o mesmo.
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
Primeiro: Ser autêntico.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
Tirar a armadura. Sermos nós próprios.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
Aquela criança no café não tinha armadura,
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
mas eu estava preparada para a batalha.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
Se queremos que alguém
seja verdadeiro connosco,
seja verdadeiro connosco,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
tem de saber que nós também sangramos.
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
Segundo: Ser franco. Dizer simplesmente:
"Puxa o penso rápido de repente".
"Puxa o penso rápido de repente".
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
Se sabes que és "gay",
di-lo simplesmente.
di-lo simplesmente.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
Se dizes aos teus pais
que talvez sejas "gay",
que talvez sejas "gay",
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
eles ficam na esperança
de que isso mudará.
de que isso mudará.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
Não lhes dês essa sensação
de falsa esperança.
de falsa esperança.
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(Risos)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
E terceiro, e o mais importante...
(Risos)
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
Não peças desculpas.
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
Tu estás a dizer a verdade.
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
Nunca te desculpes por isso.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
Entretanto algumas pessoas
podem-se ter magoado,
podem-se ter magoado,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
por isso, claro,
desculpa-te pelo que fizeste,
desculpa-te pelo que fizeste,
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
mas nunca te desculpes por quem és.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
E sim, algumas pessoas
podem ficar desapontadas,
podem ficar desapontadas,
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
mas isso é com eles, não contigo.
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
Essas são as expectativas deles,
de quem tu és, não as tuas.
de quem tu és, não as tuas.
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
Essa é a história deles, não a tua.
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
A única história que interessa
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
é a que tu queres escrever.
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
Por isso da próxima vez que te encontrares
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
num armário escuro agarrado à tua granada,
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
lembra-te que todos nós lá estivemos.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
E podes-te sentir muito só, mas não estás.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
Nós sabemos que é difícil,
mas precisamos de ti cá fora,
mas precisamos de ti cá fora,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
independentemente
do que são feitas as tuas paredes,
do que são feitas as tuas paredes,
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
porque eu garanto-te que há outros
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
a espreitar pelo buraco dos seus armários
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
à espera da próxima alma corajosa que
abra a porta, por isso, sê essa pessoa.
abra a porta, por isso, sê essa pessoa.
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
Mostra ao mundo que somos
maiores que o nosso armário
maiores que o nosso armário
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
e que um armário
não é um sítio para uma pessoa
não é um sítio para uma pessoa
09:12
to truly live.
205
540099
1740
realmente viver.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
Obrigada, Boulder.
Aproveitem a vossa noite.
Aproveitem a vossa noite.
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com