TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
Ash Beckham: Todos escondemos algo. Tengamos la valentía de decirlo.
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
En esta conmovedora charla, Ash Beckham ofrece un visión fresca de empatía y franqueza. Comienza explicando que cada uno, en algún momento de su vida, ha experimentado dificultades. La única manera de enfrentarlas, dice Beckham, es abriendo la puerta y saliendo del armario.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
Les hablaré esta noche
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
acerca de salir del armario,
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
y no en un sentido tradicional,
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
no solo del armario gay.
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
Creo que todos tenemos armarios.
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
Su armario quizá sea decirle a alguna persona
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
por primera vez que la ama
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
o decirle a alguien que está embarazada,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
o decirle a alguien que tiene cáncer,
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
o cualquier otra conversación difícil
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
por la que uno haya atravesado en la vida.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
Todo armario es una conversación difícil,
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
y aunque nuestros temas puedan variar tremendamente,
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
la experiencia de haberlos vivido
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
y haber salido de ese armario es algo universal.
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
Da miedo, y no nos gusta, y debe ocurrir.
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
Hace muchos años atrás,
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
trabajaba en el South Side Walnut Cafe,
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
un restaurante en la ciudad,
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
y estando ahí, tuve que atravesar varias fases
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
de la intensidad de la militancia lésbica:
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
no rasurar mis axilas,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
citar las letras de Ani Di Franco como una letanía.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
Y estar pendiente de que
por la holgura de mi pantalón corto
por la holgura de mi pantalón corto
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
y por haberme afeitado la cabeza hacía poco,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
me preguntara
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
normalmente un niño pequeño:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
"Oye, ¿eres chico o chica?"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
Y aparecería un silencio incómodo en la mesa.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
Apretaría mi mandíbula un poco más,
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
me tomaría mi café con un dejo de rabia.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
El padre hojearía incómodamente el periódico
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
y la madre lanzaría una fría mirada a su hijo.
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
Pero yo no diría nada,
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
y herviría por dentro.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
Y llegué al punto que cada vez que iba
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
a un lugar donde había un niño entre tres y diez años,
estaba lista para luchar.
estaba lista para luchar.
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(Risas)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
Y ese es un sentimiento terrible.
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
Así que me prometí que
la próxima vez diría algo.
la próxima vez diría algo.
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
Tendría esa conversación difícil.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
Entonces tras unas semanas, ocurrió de nuevo.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
"¿Eres un chico o una chica?"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
Un silencio familiar,
pero esta vez estaba preparada
pero esta vez estaba preparada
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
y estaba a punto de entrar de lleno
en los asuntos femeninos
en los asuntos femeninos
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
en la mesa.
(Risas)
(Risas)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
Tenía las citas de Betty Friedan.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
Las citas de Gloria Steinem.
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
Incluso un fragmento de
los "Monólogos de la vagina" que mostraría.
los "Monólogos de la vagina" que mostraría.
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
Entonces respiré hondo
y bajé la mirada
y bajé la mirada
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
y a mis espaldas una niña de 4 años con un vestido rosa,
mirándome
mirándome
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
lo que no es un desafío para un duelo feminista,
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
solo una niña con una pregunta:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
"¿Eres chico o chica?"
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
Entonces respiré hondo nuevamente,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
me puse de cuclillas cerca de ella, y dije,
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
"Oye, sé que esto es algo confuso.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
Tengo el cabello corto como el de un chico,
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
y visto ropa de chico,
pero soy una chica,
pero soy una chica,
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
y sabes, así como a ti te gusta usar
un vestido rosa,
un vestido rosa,
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
y a veces te gusta usar un pijama cómodo,
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
pues bien, yo soy más del tipo de chica
de un pijama cómodo."
de un pijama cómodo."
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
Y esa niña me miró fijamente,
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
prestando atención, y dijo,
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
"Mi pijama favorito es violeta
y tiene un pez.
y tiene un pez.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
¿Me puedes dar un panqueque, por favor?"
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(Risas)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
Y eso fue todo.
Solamente "Ah, ok. Eres una chica.
Solamente "Ah, ok. Eres una chica.
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
¿Qué pasa con el panqueque que pedí?"
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
Fue la conversación difícil más fácil de todas
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
que jamás haya tenido.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
¿Y por qué?.
Porque la niña del panqueque y yo,
Porque la niña del panqueque y yo,
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
ambas, fuimos honestas la una con la otra.
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
Así como muchos de nosotros,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
he vivido en algunos armarios en mi vida,
y sí,
y sí,
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
a menudo, mis paredes solían ser un arcoíris.
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
Pero dentro, en la oscuridad,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
no puedes saber de qué color son las paredes.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
Solo se sabe cómo una se siente
viviendo en un armario.
viviendo en un armario.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
Es así como mi armario no es diferente al tuyo
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
o al tuyo o al tuyo.
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
Seguramente, les daré 100 razones
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
del por qué salir de mi armario fue más difícil que salir del suyo,
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
pero este es el asunto: Lo difícil no es relativo.
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
Lo difícil es difícil.
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
¿Quién puede decirme que explicarle a alguien
que le han declarado en banca rota
que le han declarado en banca rota
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
es más difícil que decirle que ha sido engañado?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
¿Quién puede decirme que esta historia que cuento
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
es más difícil que decirle a tu hijo de cinco años
que te vas a divorciar?
que te vas a divorciar?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
No hay algo más difícil, solo existe lo difícil.
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
Debemos dejar de clasificar lo que nos es difícil
con respecto a lo que difícil para otra persona
con respecto a lo que difícil para otra persona
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
para hacernos sentir mejor
o peor en relación a nuestros armarios
o peor en relación a nuestros armarios
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
y debemos solo sentir empatía
porque todos vivimos algo difícil.
porque todos vivimos algo difícil.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
En algún punto en nuestras vidas,
todos vivimos en armarios,
todos vivimos en armarios,
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
y pueden que hagan sentir seguridad,
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
o al menos más seguridad
que lo que ofrece el otro lado de la puerta.
que lo que ofrece el otro lado de la puerta.
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
Pero estoy aquí para decirles.
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
que no importa de qué están hechas sus paredes,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
un armario no es un lugar para vivir.
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
Gracias. (Aplausos)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
Imagínense a sí mismos 20 años atrás.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
Yo, que tenía una cola de caballo, un vestido
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
y zapatos de tacón alto.
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
No era la lesbiana militante
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
preparada para luchar contra cualquier niño
de 4 años que entrara al café.
de 4 años que entrara al café.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
Estaba congelada por el miedo,
acurrucada en una esquina
acurrucada en una esquina
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
de mi armario oscuro
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
empuñando mi granada gay,
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
y el mover solo un músculo es lo más atemorizante
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
que jamás haya hecho.
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
Mi familia, mis amigos, completos extraños
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
con los que he pasado mi vida entera
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
tratando de no decepcionarlos,
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
y ahora el mundo se daba la vuelta
05:11
on purpose.
114
299985
1624
a propósito.
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
Estaba quemando las páginas de un guión
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
que todos hemos seguido por tanto tiempo,
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
pero si no lanzas esa granada, te matará.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
Una de mis lanzamientos de granada más memorable
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
fue en la boda de mi hermana.
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(Risas)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
Fue la primera vez que muchos entre los invitados
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
sabían que era gay, y
al hacer mis labores de dama de honor,
al hacer mis labores de dama de honor,
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
en mi vestido negro y tacones.
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
caminé alrededor de las mesas
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
y finalmente llegué a una
donde estaban los amigos de mis padres,
donde estaban los amigos de mis padres,
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
gente que me conocía hacía años.
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
Y tras hablar un momento,
una de las mujeres gritó,
una de las mujeres gritó,
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
"¡Amo a Nathan Lane!"
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
Y la batalla del relato gay había comenzado.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
"Ash, ¿alguna vez estuviste en el Castro?"
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
"Bueno, sí, la verdad es que
tenemos amigos en San Francisco."
tenemos amigos en San Francisco."
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
"Bueno, nunca hemos ido allí, pero
hemos oído que es fabuloso."
hemos oído que es fabuloso."
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
"Ash, ¿conoces a mi estilista Antonio?
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
Es muy bueno y
nunca ha hablado de tener novia."
nunca ha hablado de tener novia."
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
"Ash, ¿cuál es tu programa de TV favorito?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
¿Nuestro programa favorito? Will y Grace
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
¿Y sabes quién nos encanta? Jack.
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
Jack es nuestro favorito."
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
Y luego una mujer, desconcertada
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
pero en espera de mostrar
desesperadamente su apoyo,
desesperadamente su apoyo,
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
para hacerme saber que estaba de mi lado,
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
finalmente dijo bruscamente,
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
"Bueno, a veces mi esposo usa camisas rosas."
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(Risas)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
Y tuve una oportunidad en ese momento,
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
como la tienen todos los lanzadores de granadas.
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
Podía volver donde estaba mi novia
y mi adorable mesa gay
y mi adorable mesa gay
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
y ridiculizar sus respuestas,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
castigar su mundanería y su incapacidad
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
de saltar a través de los aros gay
de lo políticamente correcto que traía conmigo,
de lo políticamente correcto que traía conmigo,
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
o podía empatizar con ellos
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
y darme cuenta que tal vez
que fue una de las cosas más difíciles que había hecho,
que fue una de las cosas más difíciles que había hecho,
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
ese comienzo y el transcurso de la conversación
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
eran ellos saliendo de sus armarios.
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
Seguramente, podría haber sido fácil indicar
dónde se sintieron menoscabados.
dónde se sintieron menoscabados.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
No es muy difícil encontrarlos
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
y darse cuenta del hecho
de que estaban esforzándose.
de que estaban esforzándose.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
¿Y qué otra cosa le puedes pedir a alguien,
sino esforzarse?
sino esforzarse?
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
Si vas a ser auténtico con alguien,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
tienes que estar preparado
para lo auténtico que recibes.
para lo auténtico que recibes.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
Es así como que las conversaciones difíciles
siguen sin ser mi punto fuerte.
siguen sin ser mi punto fuerte.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
Pregunten a cualquiera
con los que yo haya salido.
con los que yo haya salido.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
Pero estoy mejorando, y sigo lo
que me gusta llamar
que me gusta llamar
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
los tres principios de la
Chica de los Panqueques.
Chica de los Panqueques.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
Ahora, por favor vean esto
a través de la perspectiva gay,
a través de la perspectiva gay,
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
pero entiendan que
lo que implica salir de cualquier armario
lo que implica salir de cualquier armario
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
es esencialmente lo mismo.
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
Número uno: Sean auténticos.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
Sáquense la armadura.
Sean Uds. mismos.
Sean Uds. mismos.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
Esa niña en el café
no tenía armadura
no tenía armadura
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
pero yo estaba lista para la batalla.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
Si quieren que alguien sea genuino,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
los otros deben saber que también sufrimos.
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
Número dos: Sean directos. Simplemente díganlo.
Rasguen sus parches.
Rasguen sus parches.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
Si saben que son gay, díganlo.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
Si dicen a sus padres que tal vez podrían ser gay,
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
ellos mantendrán la esperanza
de que eso podría cambiar.
de que eso podría cambiar.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
No les den un sentido de falsa esperanza.
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(Risas)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
Y número tres, y más importante...
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
(Risas)
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
Dejen los complejos.
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
Uds. comunican su verdad.
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
Jamás se disculpes por eso.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
Y algunos pueden salir heridos
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
seguro, discúlpense por lo que han hecho,
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
pero nunca se disculpen por lo que son.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
Y sí, quizá algunos se sentirán decepcionados,
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
pero eso algo en ellos, no en Uds.
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
Esas son las expectativas de ellos sobre lo que Uds. son,
pero no las suyas propias.
pero no las suyas propias.
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
Esa es la historia de ellos, pero no de Uds.
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
La única historia que importa
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
es la que Uds. quieren escribir.
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
Así que la próxima vez que se encuentren
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
en un oscuro armario empuñando una granada,
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
deben saber que todos hemos estado ahí antes.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
Y puede que se sientan muy solos,
pero no lo están.
pero no lo están.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
Y sabemos que es difícil,
pero les necesitamos aquí afuera
pero les necesitamos aquí afuera
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
sin importar de qué estén hechas sus paredes,
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
porque les aseguro que hay otros
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
observando a través de los cerrojos de sus armarios
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
esperando la próxima alma valiente
que eche abajo una puerta, sean unn de esas personas
que eche abajo una puerta, sean unn de esas personas
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
y muestren al mundo
que somos más grandes que nuestros armarios
que somos más grandes que nuestros armarios
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
y que un armario no es un lugar
para que una persona
para que una persona
09:12
to truly live.
205
540099
1740
viva de verdad.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
Gracias, Boulder.
Disfruten la velada. (Aplausos)
Disfruten la velada. (Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com