Karina Galperin: Should we simplify spelling?
كارينا جالبيرين: لماذا لا نكتب الكلمات كما ننطقها؟
Karina Galperin studies the culture, language and literature of early modern Iberia. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
learning spelling.
في المدرسة في تعلم قواعد الإملاء.
at school with spelling.
في المدرسة في تعلم الإملاء.
a question with you:
to simplify the ones we already have.
إلى تبسيط ما بين أيدينا.
are new in the Spanish language.
في اللغة الإسبانية.
from century to century
guide of the Spanish language,
الأول للغة الإسبانية،
principle for our spelling:
مبدأَ واضحاً وبسيطاً لعملية الهجاء:
as we pronounce them,
to one letter,
a single sound,
any sound should be removed.
يجب إزالتها.
words as we pronounce them,
as we practice it today.
في الإملاء التي نمارسها اليوم.
in contrast to English, French or others,
على نقيض الإنجليزية والفرنسية وغيرهما،
writing words too differently
أن تكتب الكلمات مغايرة
is also absent today,
we decided how we would standardize
a good part of the decisions.
جزء كبير من القرارات.
in their original language,
which we write but don't pronounce.
الذي نكتبه ولكن لا ننطقه.
contrary to what many people believe,
خلافا لما يعتقده كثير من الناس،
in Spanish pronunciation.
as in "gente,"
بأخذ نفس كما في "gente"،
with C's, S's and Z's,
correspond to one sound,
في بعض المواقع كصوت واحد،
but nowhere to three.
لكن أبدا ليس كثلاث أصوات منفصلة.
you don't know from your own experience.
لم تعرفوها من تجاربكم الشخصية.
of learning time,
childlike brain time
filled, nevertheless, with exceptions.
المليئة برغم ذلك بالاستثناءات.
implicitly and explicitly,
to our upbringing was at stake.
في تنشئتنا على المحك.
why it was so important.
عن سبب أهمية ذلك.
a previous question:
السؤال الأهم الذي يسبقه:
asks themselves this question,
يسأل شخص نفسه هذا السؤال،
and less momentous
so we can all write the same way,
لكي نكتب كلنا بطريقة موحدة،
when we read to each other.
such as punctuation,
كقواعد علامات الترقيم،
individual expression involved.
to change the meaning of a phrase.
بنفسي تغيير معنى الجملة.
a particular rhythm to what I am writing,
نغم وأسلوب معين لما أكتب،
it's either wrong or right,
فتكون إما صحيحة أو خاطئة،
or not to the current rules.
to simplify the current rules
أن تسهل القواعد الحالية
and use spelling correctly?
واستخدام الإملاء بشكل صحيح؟
to simplify the current rules
تبسيط قواعد الإملاء الحالية
to teaching spelling,
الذي نبذله لتعلم الإملاء،
deserve the time and effort?
وقتًا ومجهودًا أكبر؟
that we use it following common criteria.
باتباع معايير معينة.
be as simple as possible,
مبسطة قدر المستطاع،
if we simplify our spelling,
doesn't suffer at all.
Golden Age literature,
من العصر الذهبي،
Góngora, Quevedo,
جونجورا، كويفيدو،
and ours is one of convention,
وبين نصوصنا هو العرف،
during their time.
in this story.
thoughtless insistence
الذي يأتي بدون تفكير
things being as they are,
إذا كانت الأمور كما هي عليه،
as an index of privilege,
مؤشر التميز،
the educated from the ignorant,
بين المتعلم والجاهل،
that's being written.
على وظيفة أو تضييعها
an object of public ridicule
all this time to spelling.
من الوقت لتعلم الإملاء.
of our language,
in the early learning of language
في التعليم المبكر للغة
في قواعد الإملاء،
there was often an obstacle
تواجد عائق في إملاؤنا
spearheaded the biggest spelling reform
قاد أكبر عملية إصلاح للإملاء
في منتصف القرن التاسع عشر.
the task of those teachers
أولئك المدرسين
المكونة من 10ألف شخص،
to start discussing.
منطقية البدء بمناقشتها.
but pronounce nothing,
لكن لاننطق شيئا،
what sentimental attachment
التعلق العاطفي
all the hassle caused by the silent H.
المتسببة من الـ H الصامتة.
in the Spanish language --
في اللغة الإسبانية --
We can discuss it, talk it over.
يمكن مناقشة ذلك والتحدث عنه.
and can make their arguments.
ويمكن أن يقدم حججه.
like in "gato," "mago," and "águila,"
مثل "mago"، "gato" و"águila"
"gente," "argentino."
و"argentino"
approach must be a guide,
يجب أن يتبع،
in pronunciation must be addressed.
الفروق في النطق.
to one sound, in others to two.
وفي أخرى صوتين.
to two, we're all better off.
سنكون بحال أفضل.
may seem a bit drastic.
all of language academies,
وكل أكاديميات اللغة،
should be progressively modified;
يجب تغييرها جذرياً؛
tradition and custom,
والتقاليد والعادات
it is a practical everyday tool
أداة عملية للاستخدام اليومي
to history, tradition and custom
والتقاليد والعادات
the others we are geographically close to,
المتقاربة لنا جغرافياً،
modifying itself based on us,
from "ortographia" to "ortografía,"
من "orthographia" إلى "ortografía"،
from "quantidad" to "cantidad,"
من "quantidad" إلى "cantidad"،
being stealthily removed:
يتم إزالتها بهدوء؛
with or without an H.
بـH أو بدونه.
moment to have this discussion.
changes spontaneously,
who incorporate new words
in some places an academy,
في بعض الأماكن هي الأكاديمية،
in others a ministry --
long after the fact.
for some levels of language.
the level of words.
على مستوى الكلمات.
it is not true for the spelling level,
ليس كذلك على مستوى الإملاء،
from the top down.
من أعلى الهرم لأسفله.
to establish the rules
appropriate moment?
and private use than speech.
ومحددة على عكس الكلام.
the age of social networks,
زمن شبكات التواصل الاجتماعي،
a revolutionary change.
for so many others to see.
ليرى كتاباتهم الآخرون.
for the first time,
ولأول مرة،
of spelling on a large scale,
على مستوى ضخم،
with impeccable spelling,
بإملاء لايشوبه شائبة،
of social networks behave.
لشبكات التواصل الاجتماعي.
on spell-checking
في التدقيق الإملائي
in communication.
والفعالية في التواصل.
we see chaotic, individual usages.
نرى الفوضى والاستخدامات الفردية.
to pay attention to them,
a new place for writing
to reject them, to discard them,
لو رفضناهم أو تجاهلناهم،
of the cultural decay of our times.
الاضمحلال الثقافي في زمننا.
organize them and channel them
وتنظيمهم وتوجيههم
to the needs of our times.
لاحتياجات عصرنا.
we'll lose etymology.
فسوف نفقد أصول الكلمات.
to preserve etymology,
الاحتفاظ بما يمت لأصول الكلمات،
Latin, Greek, Arabic.
والإغريقية والعربية.
in the same place we do now:
إلى المكان التي فيه الآن:
from those who say:
we'll stop distinguishing
لن نستطيع أن نفرق
in just one letter."
words with more than one meaning,
التي لها أكثر من معنى،
the "banco" where we sit
حيث نجلس
with the things we "trajimos."
مع الأشياء التي "trajimos."
context dispels any confusion.
هو الذي يبدد أي التباس.
even the most moving.
"I don't want to change.
"أنا لا أريد أن أتغير
I got used to doing it this way,
على عملها بهذه الطريقة،
in simplified spelling, my eyes hurt."
بإملاء مبسط، تؤلمني عيني."
في داخلنا كلنا.
done in these cases:
في هذه الحالات:
children are taught the new rules,
يلقن الأطفال القواعد الجديدة،
can write the way we're used to writing,
يستطيعون الكتابة كما اعتدنا،
the new rules in place.
that affects deeply rooted habits
الذي يؤثر في العادات المتأصلة جذرياً
gradualism and tolerance.
والتدرج والتسامح.
the attachment to old customs
للتعلق بالعادات القديمة
reach an agreement,
just for the sake of tradition,
لمجرد أنها عرف،
important realm of language,
لكن ذي أهمية عظمى،
to the next generations.
للأجيال القادمة.
ABOUT THE SPEAKER
Karina Galperin - Literary scholarKarina Galperin studies the culture, language and literature of early modern Iberia.
Why you should listen
Karina Galperin spends long hours reading old books, with old spelling, in her office at Universidad Torcuato Di Tella in Buenos Aires, Argentina. She received her Ph.D. in Romance Languages and Literatures from Harvard University in 2002, specializing in early modern Spanish literature.
In her scholarship and teaching, she became familiar with the discussions on spelling that took place in Spanish and other languages from as early as the 15th century to today. However, what ended up calling her attention to the spelling issue was the convergence of her academic awareness with other experiences. As a social media user, she noticed how spelling mistakes are frequently pointed out with unusual harshness and contempt. As a mother, she saw her children devote huge amounts of time to memorizing words and rules, in detriment to other aspects of language.
Karina Galperin | Speaker | TED.com