Karina Galperin: Should we simplify spelling?
คารินา กัลเพอริน (Karina Galperin): ทำไมเราไม่สะกดคำอย่างที่เราอ่านออกเสียง
Karina Galperin studies the culture, language and literature of early modern Iberia. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
learning spelling.
ไปกับการเรียนรู้ที่จะสะกดคำ
at school with spelling.
ที่โรงเรียนไปกับการสะกดคำ
a question with you:
ฉันจึงอยากจะตั้งคำถามที่ว่า
to simplify the ones we already have.
ที่จะให้การสะกดคำที่เรามีง่ายขึ้นกว่าเดิม
are new in the Spanish language.
ไม่ได้เป็นเรื่องใหม่เลยสำหรับภาษาสเปน
from century to century
ทศวรรษแล้วทศวรรษเล่า
guide of the Spanish language,
ไวยากรณ์ภาษาสเปนฉบับแรก
principle for our spelling:
ไว้อย่างชัดเจนและเรียบง่ายว่า
as we pronounce them,
ดังเช่นที่เราออกเสียงพวกมัน
เฉกเช่นที่เราเขียนมัน"
to one letter,
a single sound,
เป็นตัวแทนของเสียงเดี่ยวแต่ละเสียง
any sound should be removed.
ก็สมควรถูกลบทิ้งไป
(Phonetic Approach)
words as we pronounce them,
ดังที่เราออกเสียงพวกมัน
as we practice it today.
ที่เราปฏิบัติกันในทุกวันนี้
in contrast to English, French or others,
writing words too differently
มากจนเกินไป
is also absent today,
we decided how we would standardize
การเขียนของเราอย่างไร
a good part of the decisions.
ซึ่งแนะแนวทางที่ดีสำหรับการตัดสินใจ
(Etymological Approach)
in their original language,
ในภาษาดั้งเดิมของมัน
which we write but don't pronounce.
ซึ่งเราเขียนมันเอาไว้ แต่ไม่ได้ออกเสียง
contrary to what many people believe,
ซึ่งทั้งสองตัวอักษรนี้
in Spanish pronunciation.
อย่างที่หลาย ๆ คนเข้าใจ
as in "gente,"
อย่างคำว่า "gente" [เคนเต้]
อย่างเช่นคำว่า "gato"[กาโต้]
with C's, S's and Z's,
correspond to one sound,
ก็ให้เสียงเหมือนกัน
but nowhere to three.
แต่ไม่ใช่สามเสียง
you don't know from your own experience.
จากประสบการณ์ของคุณ
of learning time,
childlike brain time
filled, nevertheless, with exceptions.
ที่ไม่ว่าอย่างไรเสีย ก็เต็มไปด้วยข้อยกเว้น
implicitly and explicitly,
ทั้งโดยตรงและโดยนัย
to our upbringing was at stake.
กำลังอยู่ในความเสี่ยง
why it was so important.
ทำไมมันถึงสลักสำคัญนัก
a previous question:
ด้วยคำถามก่อนหน้านี้ว่า
asks themselves this question,
ถามตัวเองด้วยคำถามนี้
and less momentous
แต่กลับสำคัญน้อยกว่า
so we can all write the same way,
ทำให้การเขียนของเรามีเอกภาพ
when we read to each other.
เมื่อเราอ่านการเขียนของกันและกัน
such as punctuation,
individual expression involved.
มันไม่มีการใช้อารมณ์เข้ามาเกี่ยวข้อง
to change the meaning of a phrase.
ที่จะเปลี่ยนความหมายของวลีได้
a particular rhythm to what I am writing,
บางจังหวะของการเขียนของฉันได้
it's either wrong or right,
มีเพียงแค่ถูกหรือผิด
or not to the current rules.
กับกฎในตอนนั้น
to simplify the current rules
ที่จะทำให้กฎในปัจจุบันเรียบง่าย
and use spelling correctly?
และใช้การสะกดคำได้อย่างถูกต้อง
to simplify the current rules
ที่จะทำให้กฎในปัจจุบันเรียบง่าย
to teaching spelling,
ที่เกี่ยวกับภาษา
deserve the time and effort?
สมควรได้รับเวลาและความใส่ใจ
ไม่ใช่การล้มเลิกการสะกดคำ
อย่างที่อยากจะเขียน
that we use it following common criteria.
ว่าเราควรใช้มันตามเกณฑ์ที่มีร่วมกัน
be as simple as possible,
จะต้องเรียบง่ายที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้
if we simplify our spelling,
ถ้าเราทำให้การสะกดคำของเราเรียบง่าย
doesn't suffer at all.
Golden Age literature,
วรรณกรรมยุคทองของสเปน
Góngora, Quevedo,
กอนโกร่า, เกเบโด
[ออมเบร] แบบที่ไม่มีตัว H
[เอสคริบริ] ด้วยตัว V
and ours is one of convention,
กับการสะกดคำของเราคือการตกลงกัน
during their time.
ในช่วงเวลาของพวกเขา
ครูบาอาจารย์สักหน่อย
in this story.
ในเรื่องราวนี้
thoughtless insistence
ที่ค่อนข้างจะไร้เหตุผล
things being as they are,
สิ่งต่าง ๆ เป็นอย่างที่มันเป็น
as an index of privilege,
the educated from the ignorant,
แยกผู้มีการศึกษาออกจากผู้ไร้การศึกษา
that's being written.
บริบทที่กำลังถูกเขียนอยู่นั้นคืออะไร
an object of public ridicule
เราควรสละเวลาให้กับการสะกดคำ
all this time to spelling.
of our language,
ในระดับเบื้องต้นเท่านั้น
in the early learning of language
there was often an obstacle
ในเรื่องของการถ่ายทอดความรู้
เป็นหัวหอกในการปฏิรูปการสะกดคำ
spearheaded the biggest spelling reform
เมื่อกลางศตวรรษที่ 19
จากครูบาอาจารย์เหล่านั้น
the task of those teachers
เพื่อพูดถึงการเปลี่ยนแปลงของพวกมัน
ที่จะนำมาอภิปรายกัน
to start discussing.
but pronounce nothing,
ว่ามันจะเกิดเป็นเรื่องอ่อนไหว
what sentimental attachment
ที่เกิดจาก H ที่ไม่ออกเสียงได้อย่างไร
all the hassle caused by the silent H.
ในภาษาสเปน
in the Spanish language --
ปรึกษากัน และตัดสินใจเลย
We can discuss it, talk it over.
และอาจจะถกเถียงกัน
and can make their arguments.
แบบใน "กาโต้" "มาโก" "อะกิล่า"
like in "gato," "mago," and "águila,"
"อาร์เคนติโน" เอาไว้
"gente," "argentino."
การออกเสียงนั้นจะต้องเป็นตัวชี้แนะ
approach must be a guide,
ออกเสียงจะต้องได้รับการบ่งบอก
in pronunciation must be addressed.
C, S และ Z
ในบางที่มีเสียงสองแบบ
to one sound, in others to two.
เหลือเป็นสองตัวก็ดีมากแล้ว
to two, we're all better off.
อาจเป็นอะไรที่สุดโต่ง
may seem a bit drastic.
และสถาบันทางภาษาทุกแห่ง
all of language academies,
ควรที่จะได้รับการพัฒนาปรับปรุง
should be progressively modified;
ประวัติศาสตร์ ธรรมเนียม และประเพณี
tradition and custom,
ต่อการใช้ในชีวิตประจำวัน
it is a practical everyday tool
ประวัติศาสตร์ ธรรมเนียม และประเพณีนี้
to history, tradition and custom
นี่เป็นการอธิบายข้อเท็จจริงที่ว่า
เป็นมากกว่าภาษาเพื่อนบ้าน
the others we are geographically close to,
โดยพวกเราเองมาโดยตลอด
modifying itself based on us,
"ortographia" เป็น "ortografía",
from "ortographia" to "ortografía,"
จาก "quantidad" เป็น "cantidad",
from "quantidad" to "cantidad,"
ก็ค่อย ๆ ถูกกำจัดออกไป
being stealthily removed:
แบบมีหรือไม่มี H ก็ได้
with or without an H.
moment to have this discussion.
ภาษาเปลี่ยนแปลงอยู่เสมอ
changes spontaneously,
เพิ่มเติมเข้าไป
who incorporate new words
ทางไวยากรณ์
เช่นองค์กรทางวิชาการในบางแห่ง
in some places an academy,
หรือกระทรวงกรมในบางแห่ง
in others a ministry --
ก็ยอมรับและจัดรวมพวกมันเข้าไป
long after the fact.
for some levels of language.
the level of words.
ในระดับของไวยากรณ์
มันไม่เป็นจริงเช่นนั้นเลยในระดับการสะกดคำ
it is not true for the spelling level,
เปลี่ยนแปลงแบบรับคำสั่งจากเบื้องบนลงมา
from the top down.
to establish the rules
ในการเปลี่ยนแปลงเสมอมา
ที่เหมาะสมน่ะหรือคะ
appropriate moment?
และเป็นส่วนตัวมากกว่าการพูด
and private use than speech.
ที่เป็นยุคของโซเชียลเน็ตเวิร์ก
the age of social networks,
a revolutionary change.
จำนวนมากมายเท่านี้มาก่อน
for so many others to see.
for the first time,
ในรูปโฉมใหม่ในระดับมหาชน
of spelling on a large scale,
ได้อย่างไม่ขาดตกบกพร่อง
with impeccable spelling,
ก็มีพฤติกรรมส่วนใหญ่
ของผู้ใช้งานสังคมออนไลน์โดยมาก
of social networks behave.
การตรวจสอบการสะกดคำ
on spell-checking
และความสะดวกในการสื่อสารมากกว่า
in communication.
ในการใช้ของแต่ละคน
we see chaotic, individual usages.
to pay attention to them,
a new place for writing
ถ้าเราปฏิเสธหรือเขี่ยมันทิ้งไป
to reject them, to discard them,
of the cultural decay of our times.
ทางวัฒนธรรมในยุคของเรา
organize them and channel them
จัดระเบียบ และเปิดทางให้พวกมัน
to the needs of our times.
ในยุคของเราอย่างเหมาะสมยิ่งกว่า
we'll lose etymology.
เราจะสูญเสียศัพทมูลวิทยาไป
to preserve etymology,
หากเราอยากจะอนุรักษ์ศัพทมูลวิทยา
แค่จดจ่ออยู่ที่การสะกดคำ
Latin, Greek, Arabic.
กรีก และอาหรับ
เราอาจทำให้ศัพทมูลวิทยา
in the same place we do now:
ซึ่งก็คือทำพจนานุกรมศัพทมูลวิทยานั่นเอง
from those who say:
we'll stop distinguishing
in just one letter."
เพียงตัวเดียวไม่ได้"
words with more than one meaning,
ที่มีความหมายแตกต่างกัน
the "banco" where we sit
คำว่า "banco" ที่แปลว่าม้านั่ง
with the things we "trajimos."
กับคำว่า "trajimos" ที่แปลว่าสวมใส่
context dispels any confusion.
บริบทช่วยขจัดความสับสนต่าง ๆ
ที่เข้าใจได้มากที่สุด
even the most moving.
"ฉันไม่อยากเปลี่ยนเลย
"I don't want to change.
ฉันเคยชินกับอะไรแบบนี้
I got used to doing it this way,
in simplified spelling, my eyes hurt."
มีอยู่ในตัวเราทุกคน
done in these cases:
เราทำกันเสมอ ๆ ในกรณีเช่นนี้
children are taught the new rules,
can write the way we're used to writing,
the new rules in place.
ก็สามารถเขียนในแบบที่เราคุ้นเคยได้
that affects deeply rooted habits
เข้าที่เข้าทาง
gradualism and tolerance.
ที่ส่งผลลึกลงไปต่อรากเหง้าของนิสัย
the attachment to old customs
ความค่อยเป็นค่อยไป และความอดทน
ให้การยึดติดกับสิ่งเดิม ๆ
reach an agreement,
just for the sake of tradition,
ในเรื่องกฏกติกาการสะกดคำ
แม้ว่าเดี๋ยวนี้มันจะไร้ประโยชน์แล้วก็ตาม
important realm of language,
แต่มีความสำคัญยิ่งนี้
to the next generations.
ไว้ให้กับลูกหลานของเรา
ABOUT THE SPEAKER
Karina Galperin - Literary scholarKarina Galperin studies the culture, language and literature of early modern Iberia.
Why you should listen
Karina Galperin spends long hours reading old books, with old spelling, in her office at Universidad Torcuato Di Tella in Buenos Aires, Argentina. She received her Ph.D. in Romance Languages and Literatures from Harvard University in 2002, specializing in early modern Spanish literature.
In her scholarship and teaching, she became familiar with the discussions on spelling that took place in Spanish and other languages from as early as the 15th century to today. However, what ended up calling her attention to the spelling issue was the convergence of her academic awareness with other experiences. As a social media user, she noticed how spelling mistakes are frequently pointed out with unusual harshness and contempt. As a mother, she saw her children devote huge amounts of time to memorizing words and rules, in detriment to other aspects of language.
Karina Galperin | Speaker | TED.com