TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
Майкъл Тилсън: Музика и емоции през времето
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
В този епичен преглед, Майкъл Тилсън Томас проследява развитието на класическата музика чрез развитието на писмените нотации, записите и ремикса.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Когат бях поканен на този разговор на TED, наистина се засмях,
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
защото името на баща ми бе Тед
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
и голяма част от живота ми, особено музикалния ми живот,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
в действителност е разговор, който все още провеждам с него
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
или частта от мен, която той продължава да бъде.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Тед живееше в Ню Йорк, беше театрал
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
и самонаучил се илюстратор и музикант.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
Не можеше да чете ноти
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
и имаше дълбоко увреден слух.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
Въпреки това, той беше най-големия ми учител.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
Защото дори през скърцането на устройството му за чуване,
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
разбирането му на музиката беше дълбоко.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
За него нямаше значение начинът, по който върви музиката,
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
а това, какво тя пресъздава и къде ви отвежда.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Той нарисува картина на това преживяване,
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
която нарече "В сферата на музиката".
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Тед влизаше в тази сфера всеки ден, като импровизираше
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
стила на Тин Пан Али, ето така.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Музика)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Но той беше строг, когато ставаше дума за музика.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Казваше: "Има само две неща, които имат значение в музиката:
01:31
what and how.
21
75704
2213
какво и как.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
Това, което е важно за класическата музика,
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
е, че какво и как са неизчерпаеми."
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Това беше страстта му за музика.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
И двамата ми родители я обичаха.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Те не знаеха твърде много за нея,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
но ми дадоха възможност да я открия
01:50
together with them.
28
95042
1916
заедно с тях.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
Мисля, че вдъхновен от този спомен,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
желанието ми бе да се опитам и да я донеса
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
до колкото мога повече хора,
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
да предам това, което тя означава.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
Начинът, по който хората възприемат тази музика, начинът, по който тя влиза в живота им
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
наистина ме очарова.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Един ден в Ню Йорк, когато бях на улицата,
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
видях деца да играят бейзбол между магазини, коли и пожарогасители.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
И едно яко, тромаво дете взе бухалката,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
размаха я и удари силно топката.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
Наблюдава топката да лети за секунда
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
и тогава запя: "Да, дадарататата.
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Бра дада дададада."
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
След това изтича около базите.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
Помислих си, виж ти.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Как това парче на Австрийско аристократично забавление от 18-и век,
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
се превърна в ликуванщия вик на това дете от Ню Йорк?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Как беше предадено това? Как детето е чуло Моцарт?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Когато става дума за класическа музика,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
има ужасно много, което да се предаде,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
много повече, отколкото Моцарт, Бетховен или Чайковски.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Защото класическата музика
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
е непрекъсната жива традиция,
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
която датира от над 1000 години.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
Всяка от тези години
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
има да ни каже нещо уникално и силно,
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
за това, какво означава да живеем.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Суровият материал в тях, разбира се,
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
е само музиката от всекидневния живот.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
Всичко е в химните, танцовата музика,
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
баладите и маршовете.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Но това, което класическата музика прави,
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
е да пречисти цялата тази музика,
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
да я сведе до същността й
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
и да създаде нов език от тази същност,
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
език, който говори обичливо и безстрашно
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
за това, което сме в действителност.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
Това е език, който все още се развива.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
През вековете той се превърна в дълги парчета, за които мислим,
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
като концерти и симфонии,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
но дори най-амбициозната майсторска песен
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
може да има като своя централна мисия,
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
да ви върне към крехки лични моменти -
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
като например, тази от Концерта на Бетховен за цигулка.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Музика)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
Тя е толкова проста, толкова емоционално наситена.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Толкова много емоции като че ли има в нея.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Да, разбира се, като всяка музика,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
същността й не е за каквото и да е.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
Тя е просто модел от височини, тишина и време.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
Височините, нотите, както знаете, са само вибрации.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
Те са места в спектъра от звуци.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
Независимо дали ще ги наречем 440 за секунда, А,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
или 3,729, Б равно - повярвайте ми, това е правилно -
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
те са просто феномен.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Но начинът, по който реагираме на различни комбинации от тези феномени,
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
е сложен и емоционален, и не е разбран напълно.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
Начинът, по който реагираме на тях се е променил радикално през вековете,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
както и предпочитанията ни към музика.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Например, през 11-и век,
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
хората са харесвали песни, които завършват така.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Музика)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
А през 17-и век, те са харесвали такива.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Музика)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
А през 21-и век ...
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Музика)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
Ушите ви от 21-и век харесват този последен акорд,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
въпреки, че в малко по-ранна епоха, това щеше да ви озадачи или раздразни,
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
или някои от вас щяха да избягат от стаята.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
Причината, поради която го харесвате,
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
е защото сте наследили, независимо дали знаете това или не,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
вековните промени
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
в музикалната теория, практика и мода.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
В класическата музика можем да спазваме тези промени много прецизно,
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
поради тихия мощен партньор на музиката,
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
по начина, по който е бил предадена: нотация.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
Импулсът да се нотира,
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
или по-точно, трябва да кажа, да се кодира музика,
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
е бил с нас много дълго време.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
През 200 г. пр. Хр., човек, на име Секулос,
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
написва тази песен за своята починала съпруга
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
и я гравира на надгробната й плоча
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
с нотационната система на гърците
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Музика)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
А хиляда години по-късно,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
този импулс да се нотира възприе напълно различна форма.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
Можете да видите как се е случило това
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
в тези откъси от Коледната меса "Puer Natus est nobis".
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
"За нас е роден".
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Музика)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
През 10-и век са се използвали малко завъртулки,
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
само за да се индикира общата форма на тона.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
А през 12-и век, беше начертана линия, като линия на музикален хоризонт,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
за да се определи по-точно местоположението на тона.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
А след това, през 13-и век, бяха измислени повече линии и нови форми на ноти,
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
включени в концепция на тона много точно,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
което доведе до вида нотация, който използваме днес.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
Нотацията не само предава музиката,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
нотирането и кодирането на музиката изцяло смени своите приоритети,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
защото то позволи на музикантите
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
да си представят музика в много по-голям мащаб.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Сега вдъхновена импровизация
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
може да бъде записана, запаметена, обмислена, приоритизирана,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
превърната в сложни модели.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
От този момент, класическата музика стана
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
това, което е най-важно за нас,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
диалог между двете силни страни на природата ни:
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
инстинкт и интелигентност.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
Тук започна истинската разлика
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
между изкуството на импровизиране
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
и изкуството на композиране.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Един импровизатор усеща и свири следващата страхотна песен,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
но един композитор обмисля всички възможни песни,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
тества ги, приоритизира ги,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
докато види как те съставят силен и последователен модел
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
на окончателна и трайна наслада.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Сега някои от най-големите композитори, като например, Бах,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
са били комбинация от тези две неща.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Бах е бил голям импровизатор, с ум като на гросмайстор.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Моцарт е бил също такъв.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Но всеки музикант има различен баланс
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
между вяра и разум, инстинкт и интелигентност.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
Всяка музикална ера е имала различни приоритети на тези неща,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
различни неща, които да предаде, различни "какво" и "как".
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
През първите около осем века на тази традиция,
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
голямото "какво" е било да се възхвалява бог.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
До 1400-те години, е била писана музика,
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
с която са се опитвали да отразят съзнанието на бога,
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
както може да се види в проекта на нощното небе.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
"Как" е бил стилът, наречен полифония,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
което е музика от много независими гласове,
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
което е предполагало начина, по който планетите се движат
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
в геоцентричната вселена на Птолемей.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Това е било наистина музика на планетите.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Музика)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Това е типът музика, която Леонардо да Винчи е знаел.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
Може би нейното огромно интелектуално съвършенство и сериозност
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
са означавали, че нещо ново трябвало да се случи -
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
радикално ново събитие, което се случило през 1600-те години.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Музика) Певец: О, страшен удар!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
О, злобна съдба!
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
О, опасни звезди!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
О, алчни небеса!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
МТТ: Това, разбира се, беше началото на операта
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
и нейното развитие преобърна музиката.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
"Какво" не отразяваше съзнанието на бога,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
а следваше емоционалните турболенции на хората.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
"Как" беше хармония,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
която натрупваше тонове да формира акордите.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
А акордите, на свой ред,
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
можеха да пресъздадат невероятни вариации от емоции.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
Основните акорди бяха тези, които все още имаме,
12:01
the triads,
181
706091
1261
триадите,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
всички основни триади,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
за които мислим, че отразяват щастливо настроение
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
или минорната,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
която създава тъжно настроение.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Но каква е действителната разлика между тези два акорда?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
Това са тези две ноти в средата.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
Това е Е естествено
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
и 659 вибрации за секунда
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
и Е равно, при 622 вибрации за секунда.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
Каква е голямата разлика между човешко щастие и тъга?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 дяволски вибрации.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Можете да видите от система като тази,
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
че има огромен стаен потенциал
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
за пресъздаване на човешките емоции.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
Всъщност, когато хората са започнали да разбират повече
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
своята сложна и двусмислена същност,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
хармонията, която я пресъздава, станала по-сложна.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Оказва се, че тя може да пресъздава емоции
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
извън думите.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Сега, с всички тези възможности,
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
класическата музика наистина израсна.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
Това е времето, когато започнаха да се създадават големи творения.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
Започнаха да се чувстват и ефектите от технологията,
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
изразени в печатане на музика, резултати, кодекси за музика,
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
които бяха на разположение на изпълнителите навсякъде.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
Нови и подобрени инструменти
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
направиха възможна ерата на виртуозните изпълнители.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
Това е, когато тези големи произведения бяха създани -
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
симфониите, сонатите, концертите.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
В тези големи архитектури на времето,
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
композитори, като Бетховен, можеха да споделят съкровенията си.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Произведение, като Петата симфония на Бетховен
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
основно свидетелства, как е възможно
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
той да премине от тъга към гняв
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
за половин час,
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
точно стъпка по стъпка в неговия живот,
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
до момента, когато ги превъзмогва и преминава към радост.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Музика)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
Това доказа, че симфонията може да се използва за по-сложни цели,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
като обхващане целите на културата,
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
като например национализъм или търсене на свобода,
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
или границите на чувствеността.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Но каквато и посока да поеме музиката,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
едно нещо остава същото и до сега
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
и това е, когато музикантите спрат да свирят,
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
музиката спира.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
Сега толкова ме очарова този момент.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Намирам го за толкова задълбочен.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
Какво става, когато музиката спира?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Къде отива тя? Какво е останало?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
Какво остава в хората от публиката в края на едно представление?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
Мелодия или ритъм,
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
или настроение, или отношение?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
Как това би могло да промени живота на публиката?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
За мен, това е интимната, лична страна на музиката.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
Това е предаването и. "Защо" е част от него.
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
За мен това е най-същественото.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
Основно, това е нещо, което се предава от човек на човек,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
от учител на ученик, от изпълнител на публика,
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
тогава, в около 1880 г. беше изобретена тази нова технология,
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
която първо механично, след това аналогово, след това цифрово
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
създаде нов чудотворен начин за предаване на нещата,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
въпреки, че са лични.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
Сега хората могат да слушат музика през цялото време,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
без дори да е необходимо
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
да свирят на инструмент, да четат музика или дори да ходят на концерти.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
Технологията демократизира музиката, като направи всичко достъпно.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
Тя донесе културна революция,
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
при която певци като Карузо и Беси Смит бяха на същата база
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
Технологията доведе композиторите до големи крайности,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
те могат, като използват компютри и синтезатори
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
да създават произведения с интелектуално невъзможна сложност,
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
извън средствата на изпълнителите и публиката.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
В същото време технологията,
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
приемайки ролята която тази нотация винаги е изпълнявала,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
премести баланса в музиката между инстинкт и интелигентност
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
доста към инстиктивната страна.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
Културата, в която живеем сега
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
изобилства с импровизирана музика,
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
която е нарязана, удвоена, разслоена
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
и за бога, дистрибутирана и продадена.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
Какъв е дълготрайният ефект от това за нас върху музиката?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Никай не знае.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
Остава въпросът: Какво става, когато музиката спре?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
Какво остава в хората?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Сега, когато имаме неограничен достъп до музика, какво остава в нас?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Нека да ви разкажа история, за това, което имам предвид
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
с "наистина остава в нас".
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Когато бях на посещение на мой братовчет в дом за възрастни хора,
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
проследих треперещ възрастен човек,
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
който преминаваше стаята с приспособление за ходене.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Той дойде до пианото, което беше там,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
застана стабилно и започна да свири нещо ката това.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Музика)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
Той каза нещо като: "Аз ... момче ... симфония ... Бетховен."
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
Разбрах го
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
и казах: "Приятелю, да не би да се опитваш да изсвириш това"?
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Музика)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
Той каза: "Да, да. Бях момче.
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
Тази симфония: Исак Стерн, концерта, чух я."
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
Помислих си: "За бога,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
колко много означава тази музика за този човек,
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
че той да стане от леглото, да прекоси стаята,
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
да си спомни за тази музика,
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
която, след като всичко друго в живота му си отива,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
все още означава толкова много за него."
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Ето защо се отнасям към всяко представление толкова сериозно,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
ето защо това означава много за мен.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Никога не знам, кой може да присъства, кой може да възприеме музиката
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
и какво ще се случи с него/нея в неговия/нейния живот.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
Но сега съм развълнуван, че има повече възможности, отколкото преди,
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
за споделяне на тази музика.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
Това, което събужда интереса ми за проекти
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
като телевизионния сериал "Поддържане на резултата" съвместно със Симфонията на Сан Франциско,
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
която разглежда задкулисните истории на музиката
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
и да работя с млади музиканти в Ню Йоркската световна симфония
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
по проекти, които изследват потенциала
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
на нови центрове за изпълнителски изкуства
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
за едновременно забавление и образование.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
Разбира се, Симфонията Нов свят
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
доведе до Симфонията YouTube и проекти по интернет,
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
които достигат до музиканти и публика по целия свят.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
Вълнуващото е, че всичко това е само прототип.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Има роли за толкова много хора -
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
учители, родители, изпълнители -
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
които заедно да бъдат изследователи.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Със сигурност, големите събития привличат много внимание,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
но това, което действително има значение, е това което се случва всеки ден.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Нуждаем се от перспективите ви, от любопитството ви, от гласовете ви.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
Вълнувам се, да срещна хора,
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
които са автостопаджии, готвачи, писатели на кодекси, шофьори на такси,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
хора, за които няма да позная, кои от тях са харесали музиката
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
и на кого я предават.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
Не трябва да се безпокоите, че не знаете всичко.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Ако сте любопитни, ако имате капацитет да се учудвате, ако сте живи,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
знаете всичко, което трябва да знаете.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Можее да започнете от всякъде. Помотайте се малко.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Следвайте следите. Изгубете се. Бъдете изненадани, забавлявайте се, бъдете въодушевени.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
Всичи тези "какво", всички тези "как" са там,
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
чакайки ви да разберете тяхното "защо",
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
да се гмурнете и да го предадете.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Благодаря ви.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com