TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
Michael Tilson Thomas: Musik und Gefühle im Laufe der Zeit
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
In diesem epischen Überblick verfolgt Michael Tilson Thomas mithilfe der Entwicklung der schriftlichen Notation, der Aufzeichnung und dem Remix die Entwicklung der klassischen Musik.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Als ich gebeten wurde, diesen TEDTalk zu halten, musste ich lächeln,
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
da der Name meines Vaters Ted war,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
und fast mein ganzes Leben und besonders mein musikalisches Leben
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
ist in Wahrheit ein Gespräch, das ich immer noch mit ihm führe,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
oder dem Teil von mir, in dem er weiterlebt.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Ted war ein New Yorker, durch und durch ein Mann des Theaters,
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
und er war Zeichenkünstler und Musiker, der sich alles selbst beigebracht hatte.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
Er konnte keine Noten lesen
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
und er war sehr schwerhörig.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
Dennoch war er mein großartigster Lehrer,
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
weil er trotz des Piepens seiner Hörgeräte
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
ein tiefgreifendes musikalisches Wissen besaß.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
Für ihn ging es nicht darum, welchen Weg die Musik geht,
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
sondern vielmehr darum, von was sie Zeuge ist und wohin sie einen führen kann.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Er fertigte ein Gemälde von dieser Erfahrung an,
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
das er "In the Realm of Music" ("Im Reich der Musik") nannte.
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Ted begab sich jeden Tag in dieses Reich, indem er
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
am Klavier in einer Art Tin-Pan-Alley-Stil improvisierte. Etwa so.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Musik)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Aber in punkto Musik hatte er eine feste Meinung.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Er sagte: "Es gibt nur zwei Dinge, die in der Musik von Bedeutung sind:
01:31
what and how.
21
75704
2213
das Was und das Wie.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
Und in der klassischen Musik
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
sind das 'Was' und das 'Wie' unerschöpflich."
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Das war seine Leidenschaft für Musik.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
Meine Eltern liebten sie wirklich.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Sie wussten nicht viel darüber,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
aber sie gaben mir die Gelegenheit, sie zusammen
01:50
together with them.
28
95042
1916
mit ihnen zu entdecken,
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
und durch diese Erinnerung inspiriert,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
habe ich das Bedürfnis zu versuchen, sie so vielen Menschen
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
wie möglich näher zu bringen,
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
sie irgendwie weiterzugeben, egal mit welchen Mitteln.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
Wie Menschen zu dieser Musik gelangen, wie sie in ihr Leben kommt,
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
das fasziniert mich sehr.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Eines Tages war ich in den Straßen New Yorks unterwegs
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
und sah einige Kinder zwischen Treppen, Autos und Hydranten Baseball spielen.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
Ein robuster, schwerfälliger Junge stand auf und nahm den Schläger,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
er schwang ihn und traf tatsächlich.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
Er sah dem fliegenden Ball kurz nach
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
und dann jubelte er: "Dah dadaratatatah.
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
Er rannte um die Bases.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
Und ich dachte: Sieh mal einer an.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Wie konnte diese österreichische aristokratische Unterhaltungsmusik aus dem 18. Jahrhundert
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
zum Jubelschrei dieses Kindes aus New York werden?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Wie wurde sie weitergegeben? Wo hatte er Mozart gehört?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Die klassische Musik betreffend
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
gibt es sehr viel weiterzugeben,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
viel mehr als Mozart, Beethoven oder Tschaikowsky.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Denn die klassische Musik
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
ist eine ungebrochene, lebendige Tradition,
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
die über 1000 Jahre zurückreicht.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
Und jedes einzelne dieser Jahre
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
hat uns etwas Einzigartiges und Gewaltiges mitzuteilen,
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
nämlich wie es ist, am Leben zu sein.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Ihre Grundlage ist natürlich
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
einfach die Musik des täglichen Lebens,
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
all die Hymnen, die Lieder zum Tanzen,
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
die Balladen und die Märsche.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Aber die klassische Musik
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
fasst all diese Musikgattungen zusammen,
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
reduziert sie auf deren absoluten Kern,
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
und formt aus diesem Kern eine neue Sprache,
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
eine liebevolle und beherzte Sprache,
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
die uns sagt, wer wir wirklich sind.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
Diese Sprache entwickelt sich immer noch weiter.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
Über die Jahrhunderte hinweg entstanden große, uns bekannte Musikstücke
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
wie Concertos und Symphonien,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
aber selbst das anspruchsvollste Meisterwerk
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
kann zum Hauptziel haben,
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
Sie zu einem zerbrechlichen und persönlichen Moment zurückzuführen –
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
so wie dieses von Beethovens Violinkonzert.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Musik)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
Es ist so einfach, so sinnträchtig.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Darin scheinen so viele Gefühle zu stecken.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Und dennoch, wie alle Musikstücke
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
handelt es von absolut gar nichts.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
Es ist einfach nur ein Entwurf von Tonhöhen, Pausen und Zeit.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
Und die Tonhöhen, die Noten, sind, wie Sie wissen, nur Schwingungen.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
Sie sind Orte im Klangspektrum.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
Und ob wir sie jetzt mit 440 pro Sekunde, Ton A,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
oder 3729, Ton B, bezeichnen – glauben Sie mir, das stimmt –,
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
so sind es doch nur Phänomene.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Aber die Art und Weise, wie wir auf verschiedene Kombinationen dieser Phänomene reagieren,
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
ist komplex, emotional und noch nicht ganz geklärt.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
Und die Art, wie wir auf sie reagieren, hat sich über die Jahrhunderte grundlegend geändert,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
ebenso wie unsere Vorlieben für sie.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
So zum Beispiel mochten die Menschen
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
im 11. Jahrhundert Stücke, die so endeten.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Musik)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
Und im 17. Jahrhundert war es vielmehr so.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Musik)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
Und im 21. Jahrhundert …
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Musik)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
Ihre heutigen Ohren sind mit diesem letzten Akkord recht zufrieden,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
obwohl er Sie vor einer Weile noch verwirrt oder verärgert hätte,
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
oder einige von Ihnen aus dem Saal gejagt hätte.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
Der Grund, warum Sie ihn mögen,
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
liegt, ob Sie es nun wussten oder nicht,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
darin, dass Sie jahrhundertelange Veränderungen in
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
Musiktheorie und -praxis sowie Modeerscheinungen vererbt bekommen haben.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
Und in der klassischen Musik können wir diese Veränderungen ganz genau verfolgen,
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
und zwar wegen des starken und stillen Partners der Musik
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
und der Art, wie sie weitergegeben wurde: der Notation.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
Den Impuls, Musik zu notieren,
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
oder genauer gesagt, sie zu kodieren,
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
haben wir schon seit sehr langer Zeit.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
Im Jahr 200 v. Chr. schrieb ein Mann namens Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
dieses Lied für seine verstorbene Frau
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
und meißelte es im Notationssystem der Griechen
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
in ihren Grabstein ein.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Musik)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
Eintausend Jahre später
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
nahm die Art und Weise des Notierens eine ganz andere Form an.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
Und wie dies geschah, können Sie
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
in diesem Auszug der Weihnachtsmesse "Puer natus est nobis",
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
"Ein Kind ist uns geboren", sehen.
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Musik)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
Im 10. Jahrhundert wurden kleine Schnörkel benutzt,
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
um nur die allgemeine Form der Melodie anzugeben.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
Im 12. Jahrhundert wurde dann eine Linie gezogen, eine Art musikalische Horizontlinie,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
um die Lage der Tonhöhen besser anzuzeigen.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
Im 13. Jahrhundert hielten mehr Linien und neue Notenformen
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
das Melodiekonzept genau fest,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
und dies führte zu der Art Notation, wie wir sie heute kennen.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
Durch die Notation wurde nicht nur die Musik weitergegeben,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
sondern das Notieren und Kodieren der Musik veränderte deren Prioritäten vollständig,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
weil es den Musikern nun möglich war,
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
sich Musik in einem viel größeren Rahmen vorzustellen.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Inspirierte Improvisationen konnten jetzt
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
aufgeschrieben werden, erhalten bleiben, durchdacht und ausgewählt werden.
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
So entstanden komplexe Musikstücke.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
Von diesem Moment an wurde klassische Musik zu dem,
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
was sie eigentlich ist,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
nämlich ein Dialog zwischen den beiden mächtigen Seiten unserer Natur:
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
Instinkt und Intelligenz.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
An diesem Punkt entstand allmählich ein großer Unterschied
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
zwischen der Kunst des Improvisierens
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
und der Kunst des Komponierens.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Ein Improvisator spürt und spielt die nächste geniale Melodie,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
ein Komponist dagegen berücksichtigt alle Möglichkeiten,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
probiert und wählt sie aus,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
bis er erkennt, wie sie ein gewaltiges und zusammenhängendes Musikstück
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
von unübertrefflicher und fortwährender Exzellenz formen können.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Einige der größten Komponisten, wie zum Beispiel Bach,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
vereinten beides in sich.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Bach war ein hervorragender Improvisator mit dem Gedächtnis eines Schachmeisters –
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
genauso wie Mozart.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Aber jeder Musiker findet ein anderes Gleichgewicht
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
zwischen Glauben und Vernunft, Instinkt und Intelligenz.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
In jeder musikalischen Epoche gab es diesbezüglich verschiedene Vorlieben,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
verschiedene Dinge zum Weitergeben, verschiedene "Was" und "Wie".
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
In den ersten acht Jahrhunderten dieser Tradition etwa
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
bestand das große "Was" darin, Gott zu loben und zu preisen.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
Und ab dem 15. Jahrhundert wurde Musik geschrieben
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
mit dem Versuch, den Geist Gottes widerzuspiegeln,
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
der zum Beispiel an der Struktur des Nachthimmels sichtbar wurde.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
Das "Wie" war ein Stil, den man als Polyphonie bezeichnet,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
also Musik, bei der sich viele Stimmen unabhängig voneinander bewegen.
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
Sie sollten die Art und Weise darstellen, wie sich die Planeten
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
in Ptolemäus' geozentrischem Universum zu bewegen schienen.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Dies war wahrhaftig die Musik der Sphären.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Musik)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Diese Art Musik hat Leonardo DaVinci sicher gekannt
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
und vielleicht bedeutete ihre ungeheure intellektuelle Perfektion und ruhige Heiterkeit,
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
dass etwas Neues geschehen musste –
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
eine radikale Veränderung, die um 1600 dann auch wirklich geschah.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Musik) Sänger: Weh, grausames Verhängnis!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
Weh, hartes, erbarmungsloses Schicksal!
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
Weh, schmähliche Sterne!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
Weh, niederträchtiger Himmel!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
MTT: Dies war natürlich die Geburtsstunde der Oper
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
und deren Entwicklung brachte die Musik auf einen völlig neuen Weg.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
Das "Was" bestand nun nicht mehr darin, den Geist Gottes widerzuspiegeln,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
sondern den emotionalen Turbulenzen des Menschen zu folgen,
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
und das "Wie" war Harmonie,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
also die Töne zu anzuhäufen, um Akkorde zu formen.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
Und wie sich herausstellte, war es mit Akkorden möglich,
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
unglaubliche Gefühlsvariationen darzustellen.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
Die Grundakkorde verwenden wir heute noch,
12:01
the triads,
181
706091
1261
die Dreiklänge,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
entweder den Dur-Dreiklang,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
den wir als glücklich empfinden,
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
oder den Moll-Dreiklang,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
den wir als traurig wahrnehmen.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Aber was ist eigentlich der Unterschied zwischen diesen zwei Akkorden?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
Im Grunde sind es nur diese zwei Töne in der Mitte.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
Es ist entweder der Ton E
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
mit 659 Schwingungen pro Sekunde
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
oder der Ton Es mit 622.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
Also der große Unterschied zwischen menschlicher Freude und Trauer?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 verdammte Schwingungen.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Wie Sie sehen können, gab es in einem System wie diesem
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
ein enorm subtiles Potential,
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
menschliche Gefühle darzustellen.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
Und tatsächlich, als der Mensch begann,
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
seine komplexe und zwiespältige Natur besser zu verstehen,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
wurden die Harmonien immer komplexer, um dieses Verständnis auszudrücken.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Es stellte sich heraus, dass man mit Musik in der Lage war,
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
Gefühle auszudrücken, die man mit Worten nicht beschreiben konnte.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Aufgrund all dieser Möglichkeiten
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
wuchs die klassische Musik in der Tat über sich hinaus.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
Es war die Zeit, in der all die großen Gattungen aufkamen.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
Man bekam auch die Auswirkung der Technik allmählich zu spüren,
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
da durch den Buchdruck Musik, Partituren, Notenbücher
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
in die Hände der Künstler überall auf der Welt gelangten.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
Durch neue und verbesserte Instrumente
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
brach das Zeitalter der Virtuosen an.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
Zu jener Zeit entstanden die großen Formen –
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
die Symphonien, die Sonaten, die Concertos.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
Und mit den großen Werken jener Zeit
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
konnten Komponisten wie Beethoven die Erkenntnisse eines ganzen Lebens teilen.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Ein Stück wie Beethovens Fünfte
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
zeigte im Grunde, wie er
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
beginnend bei Kummer und Zorn
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
in nur einer halben Stunde
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
Schritt für Schritt einen Weg zurücklegen konnte
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
und schließlich den Moment erreichte, wo er Freude fand.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Musik)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
Und es stellte sich heraus, dass die Symphonie für komplexere Themen genutzt werden konnte,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
so kulturell ergreifende Themen wie
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
den Nationalismus, das Streben nach Freiheit
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
oder die Grenzen der Sinnlichkeit.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Aber ganz gleich welche Richtung die Musik nahm,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
eines blieb bis vor kurzem unverändert,
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
nämlich die Tatsache, dass wenn die Musiker aufhörten zu spielen,
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
dann hörte auch die Musik auf.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
Und dieser Moment fasziniert mich sehr.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Er ist so tiefgründig.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
Was geschieht, wenn die Musik aufhört?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Wo geht sie hin? Was bleibt davon übrig?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
Was behalten die Zuhörer im Publikum am Ende der Darbietung?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
Eine Melodie oder einen Rhythmus
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
oder eine Stimmung oder eine Einstellung?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
Und wie könnte dies ihr Leben verändern?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Das ist für mich die intime und persönliche Seite der Musik.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
An diesem Punkt geschieht die Weitergabe. Hier kommt das "Warum" ins Spiel
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
und das ist für mich das Wesentlichste von allem.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
Meistens wurde sie von Mensch zu Mensch,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
von Lehrer zu Schüler, von Künstler zu Publikum weitergegeben.
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
Dann um 1880 kam diese neue Technologie auf,
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
die von mechanisch über analog bis hin zu digital
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
auf neue und wunderbare,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
wenngleich unpersönliche Art und Weise Musik weitergeben konnte.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
Menschen konnten nun jederzeit Musik hören.
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
Es war nicht nötig,
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
dass sie ein Instrument spielten, Noten lesen konnten oder gar in Konzerte gingen.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
Die Technologie demokratisierte die Musik, indem sie alles verfügbar machte.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
Sie führte eine kulturelle Revolution an,
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
in der für Künstler wie Caruso und Bessie Smith die gleichen Bedingungen galten.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
Die Technologie trieb Komponisten zu gewaltigen Extremen an,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
sie benutzten Computer und Synthesizer,
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
um Werke von intellektuell undurchdringlicher Komplexität zu schaffen,
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
die über die Möglichkeiten der Künstler und der Zuhörer hinausgingen.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
Zur gleichen Zeit verschob die Technologie,
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
die nun die Rolle der Notation übernahm,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
das Gleichgewicht der Musik zwischen Instinkt und Intelligenz
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
ganz klar auf die Seite des Instinkts.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
Die Kultur, in der wir jetzt leben,
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
ist überflutet mit Improvisationsmusik,
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
die geschnitten, gemischt, übereinander gelegt,
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
und, weiß der Geier, vertrieben und verkauft wird.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
Was sind die langfristigen Folgen für uns und die Musik?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Das weiß niemand.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
Doch eine Frage bleibt: Was geschieht, wenn die Musik aufhört?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
Was behalten die Menschen?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Jetzt, da wir unbegrenzten Zugang zu Musik haben, was behalten wir wirklich von ihr?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Lassen Sie mich an einer Geschichte zeigen, was ich
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
mit "tatsächlich behalten" meine.
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Ich besuchte einen Cousin von mir in einem Altersheim,
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
und ich sah einen sehr zittrigen alten Mann,
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
der mit einer Gehhilfe durch den Raum ging.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Er ging zu einem Klavier, das dort stand,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
setzte sich hin und begann so etwas wie das hier zu spielen.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Musik)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
Dann sagte er etwas wie: "Ich … Junge … Symphonie … Beethoven."
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
Und plötzlich war es mir klar
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
und ich sagte: "Mensch, wolltest du vielleicht das hier spielen?"
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Musik)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
Und er sagte: "Ja, genau. Ich war ein kleiner Junge.
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
Die Symphonie, Isaac Stern, das Concerto, ich habe es gehört."
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
Und ich dachte, mein Gott,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
wie viel muss diese Musik diesem Mann bedeuten,
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
dass er dafür aus dem Bett aufsteht, durch den Raum geht,
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
um die Erinnerung an diese Musik wiederzuerlangen,
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
die, nachdem alles andere aus seinem Leben verschwindet,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
ihm noch so viel bedeutet?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Genau aus diesem Grund nehme ich jede Vorstellung so ernst
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
und genau deswegen bedeutet es mir so viel.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Ich weiß nie, wer da sein wird, wer die Musik in sich aufnehmen wird
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
und was mit ihr in ihrem Leben geschehen wird.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
Aber jetzt bin ich begeistert, dass es mehr Möglichkeiten denn je gibt,
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
diese Musik zu teilen.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
Das gibt mir den Ansporn für Projekte
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
wie die Fernsehserie "Keeping Score" mit dem San Francisco Symphonieorchester,
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
welche die Hintergrundgeschichten der Musik betrachtet,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
und dafür, mit jungen Musikern beim New World Symphonieorchester
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
an Projekten zu arbeiten, die das Potential
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
der neuen Zentren für darstellende Künste
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
für Unterhaltung und Bildung erkunden.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
Und natürlich führte das New World Symphonieorchester
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
zum YouTube-Symphonieorchester und zu Projekten im Internet,
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
die Musiker und Zuhörer auf der ganzen Welt erreichen.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
Das Spannende daran ist, dass all dies nur ein Prototyp ist.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Es gibt dabei eine Rolle für so viele Menschen –
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
Lehrer, Eltern, Künstler –,
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
alles gemeinsam zu entdecken.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Sicherlich erregen die großen Veranstaltungen viel Aufmerksamkeit,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
aber was wirklich zählt, ist, was an jedem einzelnen Tag passiert.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Wir brauchen Ihre Perspektiven, Ihre Neugier, Ihre Stimmen.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
Es begeistert mich, Menschen
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
wie Wanderer, Küchenchefs, Programmierer und Taxifahrer zu treffen.
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
Menschen, bei denen ich nie vermutet hätte, dass sie diese Musik lieben
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
und sie weitergeben.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen, wenn Sie nichts wissen.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Wenn Sie neugierig sind, wenn Sie die Fähigkeit zum Staunen besitzen, wenn Sie offen sind,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
haben Sie alles, was Sie brauchen.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Sie können überall anfangen. Schweifen Sie ein wenig umher.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Folgen Sie Spuren. Verirren Sie sich. Lassen Sie sich überraschen, inspirieren und amüsieren Sie sich.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
All das „Was“, all das „Wie“ wartet dort draußen auf Sie,
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
damit Sie deren „Warum“ entdecken,
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
darin eintauchen und es weitergeben.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com