TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
Michael Tilson Thomas: Hudba a emoce v plynutí času
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
V tomto epickém přehledu sleduje Michael Tilson Thomas vývoj klasické hudby od rozvoje notového zápisu, přes rozvoj nahrávání až k rozvoji remixů.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Nuže, když jsem byl požádán, abych promluvil na TEDu, musel jsem se pousmát,
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
protože můj táta se jmenoval Ted
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
a velká část mého života, především toho hudebního,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
je vlastně promluva, kterou s ním stále vedu,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
respektive s tím, co z něj přetrvalo ve mně.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Ted byl Newyorčan, všestranný divadelník
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
a ilustrátor a muzikant samouk.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
Neuměl číst noty
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
a byl do značné míry nedoslýchavý.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
I přesto byl mým nejlepším učitelem.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
Protože i přes pískání svého naslouchátka
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
bylo jeho porozumění hudbě hluboké.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
Pro něj hudba nebyla ani tak o tom, kam směřuje,
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
jako spíš o tom, o čem svědčí a kam může člověka zavést.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Na základě toho namaloval obraz,
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
který pojmenoval „V říši hudby“.
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Ted do této říše vstupoval každý den díky improvizaci
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
ve stylu Tin Pan Alley zhruba takto.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Hudba)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Ale byl houževnatý, když přišlo na hudbu.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Prohlásil: „Existují jen dvě věci, na kterých v hudbě záleží:
01:31
what and how.
21
75704
2213
co a jak.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
A v klasické hudbě je to
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
„co a jak“ nevyčerpatelné.“
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Taková byla jeho vášeň pro hudbu.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
Oba moji rodiče ji milovali.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Nevěděli o ní příliš mnoho,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
ale dali mi možnost ji objevovat
01:50
together with them.
28
95042
1916
společně s nimi.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
Myslím, že mě inspirovala ta vzpomínka,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
byla to moje touha to zkusit
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
a předat co nejvíce lidem,
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
šířit ji jakýmikoli prostředky.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
To, jak se lidé dostávají k hudbě a jak se ona dostává do jejich životů,
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
mě velice fascinuje.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Jednoho dne v New Yorku jsem stál na ulici
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
a viděl jsem nějaké děti, které hrály baseball mezi schodišti, auty a požárními hydranty.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
Jeden shrbený drsňák se chopil pálky,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
rozmáchl se a doopravdy se s ní propojil.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
Vteřinu sledoval, jak míček letí,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
a pak vykřikl: „Dá dadaratata.
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Dá dada dadada.“
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
A oběhl mety.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
A hádejte, co mě napadlo.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Jak se tento kousek skladby pro pobavení rakouské šlechty 18. století
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
proměnil ve vítězný pokřik tohoto newyorského chlapce?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Jak se sem dostal? Jak to, že mohl slyšet Mozarta?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Nuže, co se týče klasické hudby,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
je tu mnoho, co lze předávat,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
daleko víc než jen Mozart, Beethoven a Čajkovskij.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Protože klasická hudba
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
je nepřetržitá žijící tradice,
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
která sahá více než 1 000 let nazpět.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
A každičký rok z této doby
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
byl něčím výjimečný a důležitý, aby měl co říct
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
o tom, jaké to je být naživu.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Hrubým materiálem je samozřejmě
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
hudba každodenního života.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
Jsou to všechny hymny a veselky
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
a balady a pochody.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Ale klasická hudba dokáže
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
vydestilovat všechnu tuto hudbu
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
a vytáhnout z nich tu absolutní esenci
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
a z této esence vytvořit nový jazyk,
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
jazyk, který promlouvá velmi láskyplně a nebojácně
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
o tom, kým doopravdy jsme.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
Je to jazyk, který se stále vyvíjí.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
Po všech těch staletích vyrostl do velkých útvarů, jak je známe,
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
jako jsou koncerty a symfonie,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
ale i to nejambicióznější veledílo
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
může mít jako své hlavní poslání
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
připomenout křehké a osobní chvíle,
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
jako je tato z Beethovenova houslového koncertu.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Hudba)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
Je to tak prosté, tak podnětné.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Obsahuje to v sobě tolik emocí.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Ale samozřejmě, jako každá jiná hudba,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
to není vlastně o ničem.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
Je to jenom souhrn tónů a pomlk v čase.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
A tyto tóny, noty, jak všichni víme, jsou jen vibrace.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
Jsou to části zvukového spektra.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
Ať už je nazveme 440 za vteřinu, tedy A,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
nebo 3 729, Hes – věřte mi, je to správně –
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
jsou to jenom fenomény.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Ale způsob, jakým reagujeme na různé kombinace těchto fenoménů,
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
je komplexní a emocionální a stále ještě ne úplně pochopený.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
A způsob, jakým na ně reagujeme, se v průběhu staletí radikálně měnil,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
stejně jako jejich obliba.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Takže například v jedenáctém století
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
se lidem líbily skladby, které končily takto.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Hudba)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
A v 17. století to vypadalo spíš takto.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Hudba)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
A ve 21. století…
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Hudba)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
Naším uším z 21. století se ten poslední akord líbí,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
přestože před nějakou dobou bychom z něj byli zmatení nebo rozčarovaní
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
a nebo by nás vyhnal z místnosti.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
Líbí se nám proto,
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
že jsme zdědili, uvědomujeme-li si to nebo ne,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
celá staletí změn
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
v oblasti hudební teorie, praxe a stylu.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
A v klasické hudbě můžeme tyto změny rozlišit velmi, velmi přesně
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
díky mocnému partnerovi hudby,
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
způsobu, jakým se předává: notaci.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
Impuls ke značení not
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
nebo, měl bych říct přesněji, notového zápisu
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
je tu s námi již velmi dlouhou dobu.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
V roce 200 př. n. l. napsal muž jménem Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
tuto skladbu pro svoji zesnulou ženu
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
a vyryl ji do náhrobního kamene
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
v notovém zápisu starých Řeků.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Hudba)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
A o tisíc let později
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
dostal tento impuls psát noty úplně jinou formu.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
A můžete vidět jak se to stalo
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
na těchto úryvcích z vánoční mše „Puer natus est nobis,“
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
„Nám narodil se.“
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Hudba)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
V desátém století se používaly malé klikyháky,
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
aby se naznačila základní forma nápěvu.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
A ve 12. století vznikla čára, něco jako hudební horizont,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
aby se dalo lépe určit umístění tónu.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
A pak ve 13. století bylo za pomoci více čar a nových tvarů not
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
vymezen koncept melodie zcela přesně,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
a to vedlo k formě zápisu, jakou máme dnes.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
Notace nejenom že předává hudbu,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
ale psaní not a zaznamenávání hudby zcela změnilo její priority,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
protože umožnilo hudebníkům
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
představit si daleko širší hudební škálu.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Náhle inspirované improvizace
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
by mohly být nahrány, uloženy, zváženy, upřednostněny,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
přetvořeny v spletité konstrukce.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
A od této chvíle se klasická hudba stala tím,
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
čím je především.
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
Dialogem mezi dvěma silnými stránkami naší přirozenosti:
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
instinktem a inteligencí.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
A v tomto začal být opravdový rozdíl
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
mezi uměním improvizace
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
a uměním kompozice.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Improvizátor cítí a hraje každý další skvělý takt,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
ale skladatel promýšlí všechny možné takty,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
zkouší je, třídí je,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
dokud nezjistí, jak z nich dát dohromady silný a soudržný celek
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
definitivní a trvalé skvělosti.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Někteří z nejlepších skladatelů jako byl Bach,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
byli někde mezi těmito dvěma přístupy.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Bach byl skvělý improvizátor s myslí šachového velmistra.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Mozart to samé.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Ale každý muzikant musí najít těžiště
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
mezi vírou a rozumem, instinktem a inteligencí.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
A každá hudební éra měla různé priority těchto věcí;
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
různě věci, které chce předat; různá „co“ a „jak“.
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
Tedy během zhruba prvních osmi století této tradice
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
bylo tím velkým „co“ uctívat Boha.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
A do 14. století, hudba, která byla psána
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
měla zrcadlit Boží mysl,
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
jako by jejím obrazem měla být noční obloha.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
Tím „jak“ byl styl zvaný polyfonie,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
hudba mnoha nezávisle se proplétajících hlasů,
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
které představovaly způsob, jakým se zdánlivě pohybovaly planety
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
v ptolemájovském geocentrickém vesmíru.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Byla to opravdu hudba sfér.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Hudba)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Taková byla hudba, kterou by mohl znát Leonardo da Vinci.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
A snad její nesmírná intelektuální dokonalost a vyrovnanost
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
znamenala, že se musí stát něco nového –
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
radikální nový směr, který se objevil v 16. století.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Hudba) Zpěvák: Ó, hořká rána!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
Ó, zlý, krutý osud!
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
Ó, zlověstné hvězdy!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
Ó, lakotné nebe!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
MTT: Toto bylo samozřejmě zrození opery
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
a její rozvoj nasměroval hudbu k novému radikálnímu směru.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
Tím „co" už nebylo zrcadlit Boží mysl,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
ale následovat emocionální turbulence člověka.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
A tím „jak“ teď byla harmonie,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
skládání tónů dohromady a tím vytváření akordů.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
A akordy, jak se ukázalo,
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
byly schopné navodit neuvěřitelnou rozmanitost emocí.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
A základními akordy byly ty, které máme dodnes –
12:01
the triads,
181
706091
1261
kvintakordy,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
buď durový,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
který považujeme za veselý,
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
nebo mollový,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
který vnímáme jako smutný.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Ale jaký je vlastně rozdíl mezi těmito dvěma akordy?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
Jsou to jen tyto dvě noty uprostřed.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
Je to buď E
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
a 659 vibrací za vteřinu
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
nebo Es o 622 vibracích.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
Takže ten velký rozdíl mezi lidským štěstím a smutkem?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
Blbejch 37 vibrací.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Takže vidíte, že takový systém
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
má neuvěřitelně jemný potenciál
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
vyjádřit lidské emoce.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
A ve skutečnosti, jak člověk začal více rozumět
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
své komplexní a ambivalentní povaze,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
se v reakci na to stávala harmonie stále komplexnější.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Ukázalo se, že byla schopna vyjádřit emoce
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
lépe než dokážou slova.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Se všemi těmito možnostmi
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
klasická hudba vskutku prorazila.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
Je to doba, ve které začínají být na vzestupu velké formy.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
A začaly být pociťovány i dopady technologie
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
protože tisk předal hudbu, partitury a zpěvníky
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
do rukou interpretů po celém světě.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
A nové a vylepšené nástroje
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
umožnily období virtuózů.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
Tehdy byly na vzestupu velké formy –
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
symfonie, sonáty, koncerty.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
A v těchto velkých architekturách času
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
mohli skladatelé jako Beethoven sdílet svůj vhled do života.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Skladba, jakou je Beethovenova Pátá
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
v zásadě ukazuje, jak bylo možné
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
přejít ze žalu a vzteku
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
během půl hodiny
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
přesně krok za krokem
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
k momentu, kdy mohl dosáhnout radosti.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Hudba)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
A ukázalo se, že je symfonii možné použít pro daleko komplexnější problémy,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
které mohou ovládnout kulturu,
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
jako nacionalismus nebo boj za svobodu
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
nebo hranice smyslnosti.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Ale ať se hudba ubrala jakýmkoli směrem,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
jedna věc zůstala stejná až dodnes,
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
a to, že když hudebníci přestanou hrát,
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
hudba ustane.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
Tento moment mě velmi fascinuje.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Myslím si, že je v něm velká hloubka.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
Co se děje, když hudba ustane?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Kam odejde? Co zbylo?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
Co zůstává v lidech v hledišti na konci vystoupení?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
Je to melodie, rytmus,
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
nálada, nebo postoj?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
A jak mohla změnit jejich životy?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Pro mě je toto intimní, osobní stránka hudby.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
To je ta část předávání. Ta část „proč“.
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
A pro mě je toto ze všeho nejpodstatnější.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
Bývala to zejména záležitost „člověk člověku“,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
učitel studentovi, interpret publiku,
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
a pak kolem roku 1880 přišla tato nová technologie,
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
která nejdřív mechanicky, pak analogově a pak digitálně
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
vytvářela nové a zázračné způsoby, jak věci předat,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
byť způsoby neosobní.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
Lidé dnes mohou slyšet hudbu neustále,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
přestože není nutné,
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
aby uměli hrát na nástroj, číst noty, nebo aby přišli na koncert.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
Technologie zdemokratizovala hudbu tím, že je všechno dostupné.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
Prorazila cestu kulturní revoluci,
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
kdy umělci jako Caruso a Bessie Smith byli v rovnocenné pozici.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
A technologie dotlačila skladatele k nevídaným extrémům,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
kdy pomocí počítačů a syntezátorů
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
vytvářejí díla intelektuálně neproniknutelné komplexnosti
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
přesahující možnosti interpretů i publika.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
Ale technologie zrovna tak tím,
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
že převzala roli, kterou vždy měl notový záznam,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
přesunula těžiště hudby mezi instinktem a inteligencí
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
o dost blíž k instinktivnímu pólu.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
Kultura, ve které dnes žijeme,
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
je zaplavená improvizovanou hudbou,
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
která byla rozkouskována na padrť, navrstvena
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
a, bůh ví, distribuována a prodávána.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
Jaký to má dlouhodobý efekt na nás nebo na naši hudbu?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Nikdo neví.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
Otázka zůstává: Co se stane až hudba ustane?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
Co v lidech zůstane?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Teď, když máme neomezený přístup k hudbě, co v nás zůstane?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Řeknu vám příběh o tom, co mám na mysli
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
tím „opravdu v nás zůstane.“
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Byl jsem na návštěvě svého bratrance v domu pro seniory,
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
a pozoroval jsem jednoho velice roztřeseného starce,
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
jak se plahočil po pokoji pomocí chodítka.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Přešel ke klavíru, které tam bylo,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
a nabral rovnováhu a začal hrát něco takového.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Hudba)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
A říkal něco jako: „Já … chlapec … symfonie … Beethoven.“
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
A najednou mi to došlo
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
a řekl jsem: „Příteli, nesnažíte se náhodou hrát tohle?“
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Hudba)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
A on řekl: „Ano, ano. Byl jsem malý chlapec.
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
Ta symfonie: Isaac Stern, koncert, slyšel jsem to.“
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
A já si řekl proboha,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
jak moc musí tato hudba znamenat pro toho muže,
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
že dokázal vstát z postele, přejít přes celou místnost,
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
aby si osvěžil vzpomínku na tuto hudbu,
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
která, poté, co všechno ostatní v jeho životě se odlupuje,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
pro něj stále hrozně moc znamená?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Nuže tedy proto beru každé vystoupení tak vážně,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
proto pro mě tolik znamená.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Nikdy nevím, kdo tam může být, kdo to vstřebává
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
a jak se jim to vepíše do života.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
Ale teď jsem nadšený z toho, že je víc možností než kdy dřív,
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
jak sdílet tuto hudbu.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
To pohání můj zápal do projektů,
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
jako je TV pořad „Keeping Score“ se San Franciským symfonickým orchestrem,
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
který je o zákulisních příbězích hudby,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
a k práci s mladými muzikanty z New World Symphony
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
na projektech, které zkoumají potenciál
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
nových uměleckých prostorů
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
jak pro zábavu, tak pro vzdělávání.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
A samozřejmě, že New World Symphony
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
vedla k YouTube Symphony a projektech na internetu,
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
které zaujaly muzikanty a publikum po celém světě.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
A vzrušující na tom je to, že to všechno je jen prototyp.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Je tu místo pro velkou spoustu lidí –
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
učitele, rodiče, účinkující –
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
které je třeba prozkoumat společně.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Jistě, velké události přitahují velkou pozornost,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
ale to, na čem opravdu záleží, je to, co se děje každičký den.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Potřebujeme vaše perspektivy, vaši zvídavost, vaše hlasy.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
A jsem nadšený z toho, že potkávám lidi,
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
kteří jsou trampové, kuchaři, programátoři, taxikáři,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
lidé, do kterých bych nikdy neřekl, že budou mít rádi hudbu
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
a kteří ji předávají.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
A nemusíte se bát toho, že něco nevíte.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Pokud jste zvídaví, pokud máte v sobě touhu objevovat, pokud jste naživu,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
víte už všechno, co vědět potřebujete.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Můžete začít kdekoliv. Toulejte se.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Choďte po cestách. Ztraťte se. Buďte překvapeni, pobaveni, inspirováni.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
A všechna „co“ a všechna „jak“ už tu jsou
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
a čekají na vás, až objevíte jejich „proč“,
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
ponoříte se a předáte je ostatním.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Děkuji vám.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com