TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
مایکل تیلسون توماس : موسیقی و احساسات در طول زمان
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
در این مرور حماسی، مایکل تیلسون توماس گسترش موسیقی کلاسیک را از طریق گسترش نُت نویسی، ضبط، و ترکیب کردن آن ردیابی میکند.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
خوب هنگامی که ازمن خواسته شد که در TED سخنرانی کنم واقعا پیش خودم خندیدم،
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
میدونید، اسم پدر من تد بود،
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
و در بیشتر زندگیم، بخصوص زندگی موسیقیم، درواقع گفتگوییست که هنوزهم با او دارم،
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
و در بیشتر زندگیم، بخصوص زندگی موسیقیم، درواقع گفتگوییست که هنوزهم با او دارم،
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
و یا او بخشی از من بودن را ادامه میهد.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
تد یک نیویورکی بود، مردی در پیرامون تأتر،
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
او یک نقاش و نوازنده خود آموخته بود.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
او نُت را نمیخواند و اختلال شنوایی شدیدی داشت.
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
او نُت را نمیخواند و اختلال شنوایی شدیدی داشت.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
با این وجود، او بزرگترین معلم من بود.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
زیرا با وجود جیغ جیغ سمعکش، درکی عمیق از موسیقی داشت.
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
زیرا با وجود جیغ جیغ سمعکش، درکی عمیق از موسیقی داشت.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
برای او اینکه موسیقی ازآنچه که هست به کجا میرود
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
و شاهد چه چیزیست وتو را به کجا میبرد، خیلی اهمیتی نداشت.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
او نقاشیای ازتجربیاتش کشید که آن را " درعرصه موسیقی" نامید.
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
او نقاشیای ازتجربیاتش کشید که آن را " درعرصه موسیقی" نامید.
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
حالا تد هر روز با بداهه نوازی سبکی ازتین پن آلی وارد عرصه موسیقی می شود. مثل این.
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
حالا تد هر روز با بداهه نوازی سبکی ازتین پن آلی وارد عرصه موسیقی می شود. مثل این.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(موسیقی)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
اما در مورد موسیقی سختگیر بود.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
او گفت، "فقط دو چیز در موسیقی اهمیت دارد: چه و چگونه.
01:31
what and how.
21
75704
2213
او گفت، "فقط دو چیز در موسیقی اهمیت دارد: چه و چگونه.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
و این «چه و چگونه» در مورد موسیقی کلاسیک پایان ناپذیر است."
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
و این «چه و چگونه» در مورد موسیقی کلاسیک پایان ناپذیر است."
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
این اشتیاق او برای موسیقی بود.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
پدر و مادرم٬ هر دو عاشق موسیقی بودند.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
آنها خیلی زیاد درباره موسیقی نمیدانستند اما به من فرصتی دادند تا آن را با آنها کشف کنم.
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
آنها خیلی زیاد درباره موسیقی نمیدانستند اما به من فرصتی دادند تا آن را با آنها کشف کنم.
01:50
together with them.
28
95042
1916
آنها خیلی زیاد درباره موسیقی نمیدانستند اما به من فرصتی دادند تا آن را با آنها کشف کنم.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
گمان کنم اون خاطره الهام بخش من شد،
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
این برای من آرزویی بوده تا تلاش کنم،
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
و موسیقی را درهر چه تعداد بیشتر مردم بوجود آورده،
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
به هر صورتی که می شه انتقال دهم.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
اینکه چگونه مردم این موسیقی را درک کرده، چگونه این موسیقی وارد زندگی آنها میشود،
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
مرا مجذوب میکند.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
یه روز در نیویورک، من درخیابان بودم
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
و چند تا بچه را دیدم که بین پلهها، خودروها و شیرآب آتشنشانی بسکتبال بازی میکردند.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
و یه بچه تنبل بی دست و پا برخاست و چرخی زد و خیلی خوب توپ را پرتاب کرد.
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
و یه بچه تنبل بی دست و پا برخاست و چرخی زد و خیلی خوب توپ را پرتاب کرد.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
او به توپ در حال پرواز برای چند ثانیه نگاه کرد٬
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
و سپس گفت،"دا دادااتاتاتاتا. برا دادا دادادادا."
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
و سپس گفت،"دا دادااتاتاتاتا. برا دادا دادادادا."
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
و اطراف زمین بازی دوید.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
و من به خودم گفتم باورنکردنیه.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
چگونه این قطعه سرگرم کننده اشرافی اتریشی قرن هجدم تبدیل شده به قارقار پیروزی برای یه بچه نیویورکی؟
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
چگونه این قطعه سرگرم کننده اشرافی اتریشی قرن هجدم تبدیل شده به قارقار پیروزی برای یه بچه نیویورکی؟
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
این چه جوری منتقل شده؟ چگونه او این موسیقی را شنیده؟
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
خُب هنگامی که این قطعه وارد موسیقی کلاسیک شد،
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
قطعه سختی بود که می بایستی انتقال داده شود،
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
خیلی بیشتر از موزارت، بتهوون و یا چایکوفسکی.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
زیرا موسیقی کلاسیک٬ سُنت ناگسستنیای از زندگیست که به بیش هزار سال قبل برمیگردد.
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
زیرا موسیقی کلاسیک٬ سُنت ناگسستنیای از زندگیست که به بیش هزار سال قبل برمیگردد.
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
زیرا موسیقی کلاسیک٬ سُنت ناگسستنیای از زندگیست که به بیش هزار سال قبل برمیگردد.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
و هریک از این سالها چیزی منحصربفرد و قدرتمند برای گفتن به ما درمورد آنچه برای زنده بودن دوست دارند، داشته است.
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
و هریک از این سالها چیزی منحصربفرد و قدرتمند برای گفتن به ما درمورد آنچه برای زنده بودن دوست دارند، داشته است.
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
و هریک از این سالها چیزی منحصربفرد و قدرتمند برای گفتن به ما درمورد آنچه برای زنده بودن دوست دارند، داشته است.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
البته ماده خام برای این تنها موسیقی روزمره زندگیست.
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
البته ماده خام برای این تنها موسیقی روزمره زندگیست.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
این همه سرودها و شوق رقص و تصنیف و رژه رفتنهاست.
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
این همه سرودها و شوق رقص و تصنیف و رژه رفتنهاست.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
اما آنچه که موسیقی کلاسیک انجام میدهد
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
اینه که همه موسیقی را تقطیر کرده
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
تا آنها را به ذات مطلق، متراکم ساخته٬
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
و از این ذات مطلق زبانی نو خلق کنند،
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
زبانی عاشقانه و راسخ درمورد اینکه ما واقعا که هستیم.
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
زبانی عاشقانه و راسخ درمورد اینکه ما واقعا که هستیم.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
این زبانیست که هنوز هم در حال تحول است.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
و در طی قرنها این به قطعاتی بزرگ رشد کرده که ما معمولا در موردش چیزی مثل کنسرت و یا سمفونی فکر میکنیم،
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
و در طی قرنها این به قطعاتی بزرگ رشد کرده که ما معمولا در موردش چیزی مثل کنسرت و یا سمفونی فکر میکنیم،
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
اما حتی بلندپروازترین شاهکار موسیقی
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
میتونه ماموریت اصلیاش، بردن شما به لحظه ای شکنده و ظریف شخصی شما باشه---
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
میتونه ماموریت اصلیاش، بردن شما به لحظه ای شکنده و ظریف شخصی شما باشه---
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
مثل این قطعه از کنسرتو ویلون بتهوون .
04:08
(Music)
73
232625
22386
( موسیقی)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
این بسیار ساده، بسیار مهیج و خاطره برانگیزه.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
به نظر میرسه که احساسات زیادی در آن هست.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
البته با این وجود، مثل هر موسیقی دیگری،
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
این لزوما درباره چیزی نیست.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
این فقط طراحی ارتفاع، سکوت، و زمان است.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
همانطورکه می دانید، ارتفاع و نُت، فقط ارتعاش هستند.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
آنها در طیفی از صدا قرار دارند.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
و چه آنها را ۴۴۰ در ثانیه، لا، یا ۳,۷۲۹، سی بمل، بنامیم، به من اعتماد کنید،
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
و چه آنها را ۴۴۰ در ثانیه، لا، یا ۳,۷۲۹، سی بمل، بنامیم، به من اعتماد کنید،
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
اینها یک سری پدیده هستند.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
اما شیوهای که ما به ترکیبهای مختلف از این پدیده ها واکنش نشان میدهیم
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
پیچیده و احساساتیست و کاملا قابل درک نیستند.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
و شیوهای که ما به عنوان اولویتمان به آنها واکنش نشان میدهیم در طی قرنها تغییر کرده است.
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
و شیوهای که ما به عنوان اولویتمان به آنها واکنش نشان میدهیم در طی قرنها تغییر کرده است.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
برای مثال، در قرن یازدهم،
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
مردم قطعه ای را دوست داشتند که اینطوری تمام بشود.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(موسیقی)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
و در قرن هفدهم، بیشتر مثل این بود.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(موسیقی)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
و در قرن بیست و یکم .....
05:56
(Music)
94
340842
7408
( موسیقی)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
و حالا در قرن بیست و یکم ما با این آخرین آکورد حال می کنیم،
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
هر چند یه کم عقب تر، شما را گیج و آزار میداد
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
و باعث فرار بعضی هاتون از اتاق میشد.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
و دلیل اینکه شما این را دوست دارید اینه که شما آن را به ارث بردید، چه بدانید و چه ندانید،
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
و دلیل اینکه شما این را دوست دارید اینه که شما آن را به ارث بردید، چه بدانید و چه ندانید،
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
تغییر درتئوری موسیقی، اجرا و سبک آن، به اندازه یک قرن ارزش دارد.
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
تغییر درتئوری موسیقی، اجرا و سبک آن، به اندازه یک قرن ارزش دارد.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
در موسیقی کلاسیک ما میتونیم با دقت بسیارزیادی این تغییرات را دنبال کنیم
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
به دلیل شریک صامت قدرتمند موسیقی،
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
شیوهای که (موسیقی) منتقل شده است: نت نویسی.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
برانگیختن نُت نویسی،
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
یا دقیقا باید بگویم، رمزنویسی موسیقی برای مدت زیادی با ما بوده است.
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
یا دقیقا باید بگویم، رمزنویسی موسیقی برای مدت زیادی با ما بوده است.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
از ۲۰۰ سال قبل از میلاد مسیح، مردی به نام سکولز برای همسر فوت شده خودش این قطعه را نوشت
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
از ۲۰۰ سال قبل از میلاد مسیح، مردی به نام سکولز برای همسر فوت شده خودش این قطعه را نوشت
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
و آن را روی سنگ قبر او با نُت نویسی یونانی حک کرد.
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
و آن را روی سنگ قبر او با نُت نویسی یونانی حک کرد.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(موسیقی)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
و هزار سال بعد،
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
این انگیزه نت نگاری، شکلی کاملا متفاوت به سبک داد.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
و میتونید ببینید که این چگونه درگزیدههایی
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
از قطعه بزرگ موسیقی کریسمس به نام "برای ما متولد شده -Puer Natus EST nobis،" اتفاق افتاد
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
از قطعه بزرگ موسیقی کریسمس به نام "برای ما متولد شده -Puer Natus EST nobis،" اتفاق افتاد.
07:40
(Music)
118
444208
4633
(موسیقی)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
در قرن دهم، از خطوطی موج دار استفاده میشد که فقط طرح کلی از آهنگ را مشخص میکرد.
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
در قرن دهم، از خطوطی موج دار استفاده میشد که فقط طرح کلی از آهنگ را مشخص میکرد.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
و در قرن دوازدهم یک خط کشیده میشد، مثل خط افقی موسیقی،
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
که به موقعیت ارتفاع یا نت اشاره میکرد.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
و سپس در قرن سیزدهم، خط های جدید و اشکال جدیدی از نُتها به تصویر کامل نوای موسیقی قفل شد،
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
و سپس در قرن سیزدهم، خط های جدید و اشکال جدیدی از نُتها به تصویر کامل نوای موسیقی قفل شد،
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
و این منجر به نُت نویسی شد که ما امروز داریم.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
نُت نویسی خوب، نه تنها موسیقی را به مراحل بعد عبور داد،
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
بلکه نُت نویسی و کدگذاری به طورکلی تغییردر اولویت های موسیقی داد ،
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
زیرا این نوازندگان را قادر ساخت تا تصور بسیار گستردهتری از موسیقی داشته باشند.
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
زیرا این نوازندگان را قادر ساخت تا تصور بسیار گستردهتری از موسیقی داشته باشند.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
خُب موومان الهام بخش بداهه نوازی می تونه ثبت، نگهداری، سنجیده والویت بندی شده، طرح پیچیدهای را ایجاد کند.
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
خُب موومان الهام بخش بداهه نوازی می تونه ثبت، نگهداری، سنجیده والویت بندی شده، طرح پیچیدهای را ایجاد کند.
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
خُب موومان الهام بخش بداهه نوازی می تونه ثبت، نگهداری، سنجیده والویت بندی شده، طرح پیچیدهای را ایجاد کند.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
و از این لحظه، موسیقی کلاسیک تبدیل به چیزی شد که اساسا الان بیشتر هست،
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
و از این لحظه،موسیقی کلاسیک تبدیل به چیزی شد که اساسا الان بیشتر هست،
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
یک گفتگوی بین دو سوی قدرتمند سرشت ما:
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
غریزه و فراست.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
ودر این نقطه یک تفاوت واقعی بین هنر بداهه نوازی و هنر آهنگسازی شروع شد.
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
ودر این نقطه یک تفاوت واقعی بین هنر بداهه نوازی و هنر آهنگسازی شروع شد.
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
ودر این نقطه یک تفاوت واقعی بین هنر بداهه نوازی و هنر آهنگسازی شروع شد.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
یک بداهه نواز احساساتی یک قطعه جالب را مینوازد،
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
اما یک آهنگساز به تمامی حرکات ممکن توجه میکند،
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
آنها را امتحان کرده، الویتبندی میکند،
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
تا اینکه ببیند چگونه آنها میتوانند طرحی قدرتمند و متجسمِ پایدار و جالب را شکل دهند.
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
تا اینکه ببیند چگونه آنها میتوانند طرحی قدرتمند و متجسمِ پایدار و جالب را شکل دهند.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
برخی از بزرگترین آهنگسازان، مانند باخ، ترکیبی از هردوی اینها بودند.
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
برخی از بزرگترین آهنگسازان، مانند باخ، ترکیبی از هردوی اینها بودند.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
باخ بداهه نواز بزرگی با ذهن استاد شطرنج بود.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
موزارت شیوهای مشابه داشت.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
اما هر موسیقیدانی به یک تعادل متفاوتی بین ایمان وعقل غریزه وفراست میرسد.
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
اما هر موسیقیدانی به یک تعادل متفاوتی بین ایمان وعقل غریزه وفراست میرسد.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
هردوره موسیقی الویت متفاوتی از این چیزها داشت،
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
چیزهای متفاوتی برای انتقال دادن، متفاوت در 'چه' و 'چگونه' بودن.
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
بنابراین در هشت قرن اول و یا بیشتر این سُنت،
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
'چه [چیزیِ]' بزرگ، ستایش خدا بود.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
ودر قرن چهاردهم، نوشتن و اجرای موسیقی در جهت جلوه یاد خدا بود
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
ودر قرن چهاردهم، نوشتن و اجرای موسیقی در جهت جلوه یاد خدا بود
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
همانطور که در سبک "آسمان شب" به چشم می خورد.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
و 'چگونه' سبکی بود که چند آوایی نامیده میشد،
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
موسیقی ای متشکل ازحرکت چندین صدای مستقل
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
که بیانگر شیوهای است که سیارات بنظر
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
درجهان دورانی بطلمیوس حرکت میکنند.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
این براستی موسیقی کرات آسمانی بود.
10:20
(Music)
163
604623
29294
( موسیقی)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
این نوعی از موسیقیست که لئوناردو داوینچی باید میدانست.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
و شاید کمال معنوی و آرامش فوقالعاده آن
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
بدین معناست که چیز جدیدی باید اتفاق افتد --
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
یک حرکت بنیادی جدید، که در قرن شانزدهم اتفاق افتاد.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
( موسیقی) آوازخوان: آه، ضربه تلخ!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
آه، ستمکار، بخت شوم !
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
آه، ستارگان غم انگیز!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
آه، بهشت آزمند!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
مایکل توماس: البته، این تولد اُپرا بود،
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
واین سیر تکاملی موسیقی را روی یک مسیر جدیدی قرار داد.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
این 'چه' ، حالا دیگر جلوه ای از یاد خدا نبود،
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
بلکه جستجوی تلاطم احساسات انسان بود.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
و این 'چگونه'، هارمونی بود،
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
روی هم انباشته کردن ارتفاع (نت) که آکورد را تشکیل میدهد.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
معلوم شد که این آکوردها قادرند انواع باورنکردنی از احساسات را بیان کنند.
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
معلوم شد که این آکوردها قادرند انواع باورنکردنی از احساسات را بیان کنند.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
و نتهای اصلی همانانی بودند که امروزه هم هستند،
12:01
the triads,
181
706091
1261
یعنی تریادها،
12:03
either the major one,
182
707352
3259
حالا یا ماژور آن، که فکر میکنیم شاد است، و یا مینور آن.
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
حالا یا ماژور آن، که فکر میکنیم شاد است، و یا مینور آن.
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
حالا یا ماژور آن، که فکر میکنیم شاد است، و یا مینور آن.
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
که ما آنها را غمگین می دانیم.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
ولی حالا فرق بین این دو آکورد چیست؟
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
فقط این دو نت مابین اینها هست.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
یعنی یا میبکار، و ۶۵۹ ارتعاش در ثانیه،
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
یعنی یا میبکار، و ۶۵۹ ارتعاش در ثانیه،
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
یا می بمل با ۶۲۲.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
خُب تفاوت عمدهای بین شادی و ناراحتی انسان چیست؟
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
۳۷ ارتعاش عجیب.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
بدین ترتیب، روی سیستمی مثل این میتوانید مشاهده کنید
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
که پتانسیل ظریف بیکرانی ازبیان احساسات انسانی وجود دارد.
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
که پتانسیل ظریف بیکرانی ازبیان احساسات انسانی وجود دارد.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
در حقیقت، همانطور که بشر شروع به درک طبیعت پیچیده و دوسوگرای خود کرد،
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
در حقیقت، همانطور که بشر شروع به درک طبیعت پیچیده و دوسوگرای خود کرد،
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
هارمونی هم برای انعکاس اون احساسات پیچیده تر شد.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
و معلوم شد که این موسیقی قادر به بیان احساسات، فراتر از توانایی واژه هاست.
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
و معلوم شد که این موسیقی قادر به بیان احساسات، فراتر از توانایی واژه هاست.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
حال با همه این امکانات، موسیقی کلاسیک واقعا کنارگذاشته و خاموش شد.
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
حال با همه این امکانات، موسیقی کلاسیک واقعا کنارگذاشته و خاموش شد.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
زمان آن رسیده بود که سبک های بزرگ شروع به جلوه کند.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
و همچنین تاثیرات تکنولوژی نیز حس می شد،
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
به دلیل چاپ قطعات موسیقی، امتیازبندی آنها و کتابهای کد موسیقی درهمه جا در دستان نوازدگان قرارگرفتند.
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
به دلیل چاپ قطعات موسیقی، امتیازبندی آنها و کتابهای کد موسیقی درهمه جا در دستان نوازدگان قرارگرفتند.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
و آلات موسیقی جدید و اصلاح شده، دوران استادی نوازندگی را ممکن کرد.
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
و آلات موسیقی جدید و اصلاح شده، دوران استادی نوازندگی را ممکن کرد.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
این زمانی است که این قطعات بزرگ موسیقی به وجود آمد - سمفونی، سونات، کنسرتو.
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
این زمانی است که این قطعات بزرگ موسیقی به وجود آمد - سمفونی، سونات، کنسرتو.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
و در این ساختار بزرگ زمانی،
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
آهنگسازانی مانند بتهوون، فراست و بینش عمرشان را به اشتراک گذاشتند.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
قطعهای مثل سنفونی شماره پنج بهتوون، اساسا شاهدیست بر اینکه چگونه او قادر بود
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
قطعهای مثل سنفونی شماره پنج بتهوون، اساسا شاهدیست بر اینکه چگونه او قادر بود
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
در طی نیم ساعت، با برداشتن قدمهای دقیق در مسیری پیش برود که از غم و اندوه و خشم، به لحظه ای مملو از شادی برسد.
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
در طی نیم ساعت، با برداشتن قدمهای دقیق در مسیری پیش برود که از غم و اندوه و خشم، به لحظه ای مملو از شادی برسد.
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
در طی نیم ساعت، با برداشتن قدمهای دقیق در مسیری پیش برود که از غم و اندوه و خشم، به لحظه ای مملو از شادی برسد.
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
در طی نیم ساعت، با برداشتن قدمهای دقیق در مسیری پیش برود که از غم و اندوه و خشم، به لحظه ای مملو از شادی برسد.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(موسیقی)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
و معلوم شد که سمفونی میتواند برای مسائل پیچیده تری مورد استفاده قرار گیرد.
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
مانند انواع پر کشش یک فرهنگ،
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
مانند ملیگرایی یا و تلاش برای آزادی
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
و یا سرحدهای نفس اماره.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
اما موسیقی هر جهتی را که برگزیند،
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
یک چیز تا همین اواخر به همان صورت باقی مانده،
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
و این زمانی بود که نوازندگان دیگر نمینواختند،
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
موسیقی متوقف میشد.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
این لحظه مرا بسیارمجذوب میکند.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
من این را بسیار ژرف یافتم.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
هنگامی که موسیقی متوقف میشود چه اتفاقی میافتد؟
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
این به کجا میرود؟ چه چیزی باقی میماند؟
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
در پایان اجرا چه چیزی در مردمِ شنونده باقی میگذارد؟
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
آیا این یک ملودی، یا یک ریتم،
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
یا یک حالت و یا یک نگرش است؟
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
و این چگونه زندگی آنها را تغییر میدهد؟
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
از نظر من این جنبه شخصی و خودمانی موسیقی است.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
این بخش انتقالی موسیقی است. این بخش 'چرای' موسیقی است.
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
و از نظر من این اساسی ترین بخش آن هست.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
غالبا این چیزی فرد به فرد بود،
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
یه چیزی مثل استاد- شاگرد، ایفاگر- تماشاگر
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
و سپس در حدود سال۱۸۸۰ این وارد فنآوری جدیدی شد
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
که ابتدا بطورمکانیکی و سپس وارد آنالوگ و بعد دیجیتال شد
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
که شیوه جدید معجزهآسایی برای انتقال آن ایجاد کرد که البته غیرشخصی بود.
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
که شیوه جدید معجزهآسایی برای انتقال آن ایجاد کرد ک البته غیرشخصی بود.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
حال مردم میتوانند درهمه اوقات موسیقی بشنوند،
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
برای آنها دیگر ضروری نبود که یک آلت موسیقی را بنوازند، موسیقی بخوانند و یا حتی به کنسرت بروند.
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
برای آنها دیگر ضروری نبود که یک آلت موسیقی را بنوازند، موسیقی بخوانند و یا حتی به کنسرت بروند.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
و فنآوری با دردسترس قرار دادن همگانی، موسیقی را مردمی کرد.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
این پیشگام یک انقلاب فرهنگی در هنربود که در آن کروس و بیسی اسمیت (خوانندگان مشهوردهه ۲۰) در مسیری مشابه بودند.
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
این پیشگام یک انقلاب فرهنگی در هنربود که در آن کروس و بیسی اسمیت (خوانندگان مشهوردهه ۲۰) در مسیری مشابه بودند.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
و فن آوری آهنگسازان را به طرف افراط شگرفی سوق داد،
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
استفاده از کامپیوتر و سینتسایزر
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
برای ایجاد آثار پیچیده ای که از لحظ فکری غیر قابل نفوذ هستند
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
فراتر از شیوۀ نوازندگان و شنوندگان.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
و در همان زمان فن آوری با گرفتن نقشی که همیشه نت نویسی ایفا میکرد،
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
و در همان زمان فن آوری با گرفتن نقشی که همیشه نت نویسی ایفا میکرد،
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
تعادل بین غریزه وفراست درون موسیقی را به سمت غریزی سوق داد.
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
تعادل بین غریزه وفراست درون موسیقی را به سمت غریزی سوق داد.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
فرهنگی که ما امروز در آن زندگی میکنیم
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
انباشته ای از موسیقی بداههنوازی و ابتکاریست
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
که قطعه شده، مکعب شده، لایه شده و خدا میدونه دیگه چی، و توزیع و فروخته میشود.
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
که قطعه شده، مکعب شده، لایه شده و خدا میدونه دیگه چی، و توزیع و فروخته میشود.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
اثر بلند مدت آن بر ما و موسیقی چیست؟
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
کسی نمیدونه.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
این سوال باقی مانده: چه اتفاقی بعد ازاینکه موسیقی متوقف میشود میافتد؟
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
چه تاثیری در مردم باقی میگذارد؟
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
حالا که ما دسترسی نامحدودی به موسیقی داریم، چه چیزی در ما باقی میگذارد؟
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
خُب اجازه بدهید به شما نشان بدم که منظورم از 'در ما باقی مانده و یا چسبیده به ما' چیست.
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
خُب اجازه بدهید به شما نشان بدم که منظورم از 'در ما باقی مانده و یا چسبیده به ما' چیست.
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
من به دیدار یکی از عموزاده هایم در یک خانه سالمندان رفته بودم و
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
و یه مرد پیری را زیر نظر گرفتم که
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
با واکرش از کنار اتاق میگذشت.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
او نزدیک پیانویی که آنجا بود شد،
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
و تعادلش را پیدا کرد و شروع به نواختن چیزی مثل این شد.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(موسیقی)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
و او چیزی مثل این را گفت، "هی پسر ... سنفونی بتهوون ."
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
ناگهان آن را دریافتم،
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
و گفتم،"دوست من، آیا میخواهی این را بنوازی؟"
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(موسیقی)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
و او گفت،" بله بله. من یه پسر بچه بودم
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
این سنفونی: اسحاق استرن، این کنسرتو، من این را شنیدم."
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
و من فکر کردم، خدای من،
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
این موسیقی چقدر باید برای او معنا داشته باشه
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
که سعی کرده از تخت بیرون بیاد، و تمام طول اتاق را طی کنه
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
تا خاطره این موسیقی را دوباره زنده کنه
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
بعد از اینکه همه چیز زندگیاش ازدست رفته،
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
هنوزهم برای او این قطعه موسیقی بسیار معنا دارد؟
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
خُب، برای همینه که من هر اجرایی را بسیار جدی میگیرم،
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
واینکه چرا این برایم اینقدر مهمه.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
من هرگز نمیدانم چه کسی ممکنه اینجا باشه، چه کی ممکنه موسیقی مرا جذب کنه
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
و چه اتفاقی برای این موسیقی، در زندگی آنها خواهد افتاد.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
اما الان هیجان زده ام که امکان بیشتری از هر زمان دیگر برای به اشتراک گذاشتن موسیقی وجود داره.
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
اما الان هیجان زده ام که امکان بیشتری از هر زمان دیگر برای به اشتراک گذاشتن موسیقی وجود داره.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
و این چیزیست که علاقه من را به پروژه هایی
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
مثل سریالهای تلوزیونی" امتیاز نگهدار" با سنفونی سانفرانسیسکو
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
که به پیشینه داستان نگاه میکنه ، میکشاند
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
و کار با نوازندگان جوان در دنیای جدید سمفونی
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
در پروژه هایی که توان بالقوه اجراهای جدید را درمراکزهنری برای سرگرمی و آموزش، کشف میکند.
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
در پروژه هایی که توان بالقوه اجراهای جدید را درمراکزهنری برای سرگرمی و آموزش، کشف میکند.
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
در پروژه هایی که توان بالقوه اجراهای جدید را درمراکزهنری برای سرگرمی و آموزش، کشف میکند.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
البته، دنیای جدید سمفونی
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
منجر به سمفونی یوتوب و پروژههایی در اینترنت میشود
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
که به نوازندگان و تماشاگرانی در سراسر جهان میرسد.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
و چیز جالب اینه که همه اینها نسخه ابتدایی هستند.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
در آنجا فقط یک نقش برای اکثر افراد وجود داره--
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
معلمها ، پدرها و مادرها، اجرا کنندگان---
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
در کنارهمدیگر آنرا کشف میکنند.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
مطمئنا، حوادث بزرگ تعداد زیادی توجه به خود جلب میکنند،
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
اما آنچه واقعا مهمه چیزیه که هر روز صورت در جریانه.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
ما به دیدگاهای شما، کنجکاوی شما، و صدای شما نیاز داریم.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
حال این مرا برای ملاقات مردمی که کوهنوردند، آشپزند، برنامه نویسند، راننده تاکسیهستند، هیجان زده میکنه
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
حال این مرا برای ملاقات مردمی که کوهنوردند، آشپزند، برنامه نویسند، راننده تاکسیهستند، هیجان زده میکنه
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
مردمی که من هرگز نمیتونم حدس بزنم که عاشق موسیقی هستند و آن را انتقال میدهند.
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
مردمی که من هرگز نمیتونم حدس بزنم که عاشق موسیقی هستند و آن را انتقال میدهند.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
شما نیازی به این ندارید که نگران دانستن چیزی باشید.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
اگر شما کنجکاو باشید، اگر شما قابلیت شگفت زدگی داشته باشید و یا اگر زنده باشید،
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
اگر همه آنچه که باید بدانید را بدانید.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
شما میتونید در هر جایی شروع کنید. یه گشتی بزنید.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
آثار موسیقی را دنبال کنید. در آن گم شوید. شگف زده شده، کِیف کنید و الهام بگیرید.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
همه این 'چه' و 'چگونه' ها، بیرون در اونجا منتظر شما هستند
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
تا 'چرا' ها را کشف کنید،
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
تا در آن غوطه ور شده و آن را به دیگران انتقال دهید.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
سپاسگزارم.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
( تشویق تماشاگران)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com