TEDGlobal 2014
Jimmy Nelson: Gorgeous portraits of the world's vanishing people
Джими Нелсън: Прекрасни портрети на изчезващи хора
Filmed:
Readability: 2.8
1,577,385 views
Когато Джими Нелсън пътува до Сибир, за да снима чукчите, възрастните хора му казват: "Не можеш да ни снимаш. Трябва да изчакаш. Да изчакаш, докато ни опознаеш. Да изчакаш, докато ни разбереш." Присъединете се, чрез този изпълнен с прелестни фотографии разговор, към предизвикателството на Нелсън да разбере - света, другите хора, себе си - като заснема удивителни портрети на изчезващи племена и култури.
Jimmy Nelson - Last tribes photographer
Jimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world. Full bio
Jimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Now, I've been making pictures
for quite a long time,
for quite a long time,
0
599
2647
Такаа, снимам от
доста дълго време,
доста дълго време,
00:15
and normally speaking,
a picture like this, for me,
a picture like this, for me,
1
3246
2392
и, казано честно,
снимка като тази, според мен,
снимка като тази, според мен,
00:17
should be straightforward.
2
5638
1927
трябва да е проста.
00:19
I'm in southern Ethiopia.
I'm with the Daasanach.
I'm with the Daasanach.
3
7565
2856
Намирам се в южна Етиопия,
с дасаначите.
с дасаначите.
00:22
There's a big family,
there's a very beautiful tree,
there's a very beautiful tree,
4
10421
3111
Ето тук едно голямо семейство
и едно много красиво дърво,
и едно много красиво дърво,
00:25
and I make these pictures
with this very large,
with this very large,
5
13532
2578
аз правя снимки
с един много голям,
с един много голям,
00:28
extremely cumbersome, very awkward
technical plate film camera.
technical plate film camera.
6
16110
3761
страшно тромав, много странен
фотоапарат с плака.
фотоапарат с плака.
00:31
Does anybody know
4x5 and 10x8 sheets of film,
4x5 and 10x8 sheets of film,
7
19871
3460
Някой запознат ли е с плаките
с размери 4х5 и 10х8?
с размери 4х5 и 10х8?
00:35
and you're setting it up,
putting it on the tripod.
putting it on the tripod.
8
23331
3529
Приготвяш го,
слагаш го на статив.
слагаш го на статив.
00:38
I've got the family, spent the better part
of a day talking with them.
of a day talking with them.
9
26860
3855
Семейството е тук, прекарал съм голяма
част от деня, говорейки си с тях.
част от деня, говорейки си с тях.
00:42
They sort of understand what I'm on about.
10
30715
2016
Те горе-долу разбират каква е идеята ми.
00:44
They think I'm a bit crazy,
but that's another story.
but that's another story.
11
32731
2508
Мислят ме за малко луд,
но това е друга тема.
но това е друга тема.
00:47
And what's most important for me
is the beauty and the aesthetic,
is the beauty and the aesthetic,
12
35239
3370
За мен най-важни са
красотата и естетиката,
красотата и естетиката,
00:50
and that's based on the light.
13
38609
2252
а това зависи от светлината.
00:52
So the light's setting
on my left-hand side,
on my left-hand side,
14
40861
2601
Значи, слънцето залязва
от лявата ми страна,
от лявата ми страна,
00:55
and there's a balance
in the communication with the Daasanach,
in the communication with the Daasanach,
15
43462
3634
и има баланс
в комуникацията с дасаначите,
в комуникацията с дасаначите,
00:59
the family of 30, all ages.
16
47096
1544
30-членно семейство, всякакви възрасти.
01:00
There's babies and there's grandparents,
17
48640
1937
Има от бебета до дядовци,
01:02
I'm getting them in the tree
and waiting for the light to set,
and waiting for the light to set,
18
50577
2966
Намествам ги на дървото
и чакам залеза,
и чакам залеза,
01:05
and it's going, going,
and I've got one sheet of film left,
and I've got one sheet of film left,
19
53543
3089
снишава се, снишава се,
а аз имам само една плака останала,
а аз имам само една плака останала,
01:08
and I think, I'm okay,
I'm in control, I'm in control.
I'm in control, I'm in control.
20
56632
2541
и си мисля: "Всичко е наред,
всичко е под контрол, под контрол е."
всичко е под контрол, под контрол е."
01:11
I'm setting it up and I'm setting up,
and the light's just about to go,
and the light's just about to go,
21
59173
3572
Нагласявам го, нагласявам го,
слънцето почти залязва,
слънцето почти залязва,
01:14
and I want it to be golden,
I want it to be beautiful.
I want it to be beautiful.
22
62745
2681
искам да е златисто,
искам да е красиво.
искам да е красиво.
01:17
I want it to be hanging on the horizon
so it lights these people,
so it lights these people,
23
65426
3046
Искам да застане на хоризонта,
за да освети тези хора
за да освети тези хора
в целия възможен блясък,
в който могат да бъдат представени.
в който могат да бъдат представени.
01:20
in all the potential glory
that they could be presented.
that they could be presented.
24
68472
2630
Вече е почти залязло,
почти е залязло,
почти е залязло,
01:23
And it's about to go
and it's about to go,
and it's about to go,
25
71102
2049
слагам плаката във фотоапарата,
01:25
and I put my sheet in the camera,
26
73151
1625
01:26
it's all focused,
27
74776
852
всичко е фокусирано,
01:27
and all of a sudden
there's a massive "whack,"
there's a massive "whack,"
28
75628
2285
изведнъж се чува
силно "пляс",
силно "пляс",
01:29
and I'm looking around,
and in the top corner of the tree,
and in the top corner of the tree,
29
77913
2774
оглеждам се наоколо
и в горния ъгъл на дървото,
и в горния ъгъл на дървото,
01:32
one of the girls slaps
the girl next to her,
the girl next to her,
30
80687
2079
едно от момичетата зашлевява
момичето до себе си,
момичето до себе си,
01:34
and the girl next to her pulls her hair,
and all hell breaks loose,
and all hell breaks loose,
31
82766
3790
а тя пък я оскубва
и настава пълен хаос,
и настава пълен хаос,
01:38
and I'm standing there going,
"But the light, the light.
"But the light, the light.
32
86556
2734
а аз стоя и повтарям:
"Но светлината, светлината.
"Но светлината, светлината.
01:41
Wait, I need the light.
Stay still! Stay still!"
Stay still! Stay still!"
33
89290
2290
Чакайте, трябва ми светлината.
Не мърдайте! Не мърдайте!"
Не мърдайте! Не мърдайте!"
01:43
And they start screaming,
34
91580
1200
Но те започват да крещят,
01:44
and then one of the men turns around
and starts screaming, shouting,
and starts screaming, shouting,
35
92780
3184
един от мъжете се обръща
и започва да вика и крещи,
и започва да вика и крещи,
01:47
and the whole tree collapses,
not the tree, but the people in the tree.
not the tree, but the people in the tree.
36
95964
3433
и цялото дърво се разпада,
не дървото, а хората на него.
не дървото, а хората на него.
01:51
They're all running around screaming,
and they run back off into the village
and they run back off into the village
37
99397
3620
Всички тичат, крещейки,
и се разбягват обратно към селото
и се разбягват обратно към селото
оставяйки облак прах след себе си, а аз
си стоя там, зад статива.
си стоя там, зад статива.
01:55
in this sort of cloud of smoke, and I'm
left there standing behind my tripod.
left there standing behind my tripod.
38
103017
3782
Плаката е приготвена, светлината я няма
и не мога да направя снимката.
и не мога да направя снимката.
01:58
I've got my sheet, and the light's gone,
and I can't make the picture.
and I can't make the picture.
39
106799
3347
Къде бяха отишли всички? Нямах представа.
02:02
Where have they all gone? I had no idea.
40
110146
2024
02:04
It took me a week, it took me a week to
make the picture which you see here today,
make the picture which you see here today,
41
112170
3862
Отне ми седмица, за да
направя тази снимка тук
направя тази снимка тук
02:08
and I'll tell you why. (Applause)
42
116032
3039
и ще ви кажа защо. (Аплодисменти)
02:11
It's very, very, very simple --
I spent a week going around the village,
I spent a week going around the village,
43
119071
3663
Много, много просто е -
Прекарах седмица, обикаляйки из селото,
Прекарах седмица, обикаляйки из селото,
02:14
and I went to every single one:
"Hello, can you meet at the tree?
"Hello, can you meet at the tree?
44
122734
3069
отидох при всеки от тях:
"Здравей, ще отидеш ли при дървото?
"Здравей, ще отидеш ли при дървото?
02:17
What's your story? Who are you?"
45
125803
1789
Каква е историята ти? Кой си ти?"
02:19
And it all turned out to be
about a boyfriend, for crying out loud.
about a boyfriend, for crying out loud.
46
127592
3245
Оказа се, че всичко е било
заради момче, в интерес на истината.
заради момче, в интерес на истината.
02:22
I mean, I have teenage kids.
I should know.
I should know.
47
130837
2083
А имам деца тинейджъри.
Трябва да знам.
Трябва да знам.
02:24
It was about a boyfriend. The girl
on the top, she'd kissed the wrong boy,
on the top, she'd kissed the wrong boy,
48
132920
3673
Било заради момче. Момичето на върха
целунало грешното момче
целунало грешното момче
02:28
and they'd started having a fight.
49
136593
1638
и затова се скарали.
02:30
And there was a very, very beautiful
lesson for me in that:
lesson for me in that:
50
138231
2797
Извадих си страхотна поука
от станалото:
от станалото:
02:33
If I was going to photograph these people
51
141028
2212
ако щях да снимам тези хора,
02:35
in the dignified, respectful way
that I had intended,
that I had intended,
52
143240
2544
по достойния, почтителен начин,
по който исках,
по който исках,
02:37
and put them on a pedestal,
I had to understand them.
I had to understand them.
53
145784
2513
издигайки ги на пиедестал,
трябваше да ги разбирам.
трябваше да ги разбирам.
02:40
It wasn't just about turning up.
It wasn't just about shaking a hand.
It wasn't just about shaking a hand.
54
148297
3290
Не стигаше само да се появя
или да стисна нечия ръка.
или да стисна нечия ръка.
02:43
It wasn't about just saying,
"I'm Jimmy, I'm a photographer."
"I'm Jimmy, I'm a photographer."
55
151587
3055
Не можех да кажа просто:
"Аз съм Джими и съм фотограф."
"Аз съм Джими и съм фотограф."
02:46
I had to get to know
every single one of them,
every single one of them,
56
154642
2170
Трябваше да опозная
всеки един от тях,
всеки един от тях,
02:48
right down to whose boyfriend is who
and who is allowed to kiss who.
and who is allowed to kiss who.
57
156812
3273
включително кой чие гадже е
и кой кого може да целува.
и кой кого може да целува.
02:52
So in the end, a week later,
58
160085
1886
Накрая, седмица по-късно,
02:53
and I was absolutely exhausted,
59
161971
1501
когато вече бях напълно изтощен,
02:55
I mean on my knees going,
"Please get back up in that tree.
"Please get back up in that tree.
60
163472
2771
молех на колене:
"Моля, върнете се на дървото!
"Моля, върнете се на дървото!
02:58
It's a picture I need to make."
61
166243
1523
Имам снимка да правя!"
02:59
They all came back.
I put them all back up in the tree.
I put them all back up in the tree.
62
167766
2689
Всички се върнаха.
Нагласих ги на дървото отново.
Нагласих ги на дървото отново.
03:02
I made sure the girls
were in the right position,
were in the right position,
63
170455
2310
Уверих се, че момичетата
са в правилна позиция,
са в правилна позиция,
03:04
and the ones that slapped,
one was over there.
one was over there.
64
172765
2165
и тези, които се удряха,
едната беше ей там.
едната беше ей там.
03:06
They did look at each other.
If you look at it later,
If you look at it later,
65
174930
2558
Гледаха се една друга.
Ако се загледате,
Ако се загледате,
03:09
they're staring
at each other very angrily,
at each other very angrily,
66
177488
2464
взират се една в друга
много ядосано.
много ядосано.
03:11
and I've got the tree and everything,
67
179952
1991
Дървото и всичко останало е наредено.
03:13
and then at the last minute, I go,
"The goat, the goat!
"The goat, the goat!
68
181943
2655
И в последния момент аз извиквам:
"Козата, козата!
"Козата, козата!
Трябва нещо да привлича погледа.
Една бяла коза в средата!"
Една бяла коза в средата!"
03:16
I need something for the eye to look at.
I need a white goat in the middle."
I need a white goat in the middle."
69
184598
3709
Разбутах всички кози наоколо.
Включих ги в снимката.
Включих ги в снимката.
03:20
So I swapped all the goats around.
I put the goats in.
I put the goats in.
70
188307
2589
Но въпреки това направих грешка, защото,
ако виждате, там отляво,
ако виждате, там отляво,
03:22
But even then I got it wrong, because
if you can see on the left-hand side,
if you can see on the left-hand side,
71
190896
3611
малко момче бяга разгневено,
защото не съм избрал неговата коза.
защото не съм избрал неговата коза.
03:26
another little boy storms off
because I didn't choose his goat.
because I didn't choose his goat.
72
194507
3087
Поуката е, че трябва да науча да говоря
както дасанач, така и кози език.
както дасанач, така и кози език.
03:29
So the moral being I have to learn
to speak Goat as well as Daasanach.
to speak Goat as well as Daasanach.
73
197594
3354
Както и да е, усилието,
вложено в тази снимка
вложено в тази снимка
03:32
But anyway, the effort
that goes into that picture
that goes into that picture
74
200948
2513
и историята, която
току-що ви разказах,
току-що ви разказах,
03:35
and the story that I've
just related to you,
just related to you,
75
203461
2094
както можете да си представите,
03:37
as you can imagine,
76
205555
1008
03:38
there are hundreds of other
bizarre, eccentric stories
bizarre, eccentric stories
77
206563
2536
има стотици други
странни, ексцентрични истории
странни, ексцентрични истории
03:41
of hundreds of other people
around the world.
around the world.
78
209099
2142
за стотици други хора
по света.
по света.
03:43
And this was about four years ago,
and I set off on a journey,
and I set off on a journey,
79
211241
3482
Преди четири години
тръгнах на пътуване.
тръгнах на пътуване.
03:46
to be honest, a very indulgent journey.
80
214723
2021
Да си призная - много
удовлетворяващо пътуване.
удовлетворяващо пътуване.
03:48
I'm a real romantic. I'm an idealist,
perhaps in some ways naive.
perhaps in some ways naive.
81
216744
5215
Аз съм истински романтик. Идеалист съм,
може би дори наивен.
може би дори наивен.
03:53
But I truly believe that there are people
on the planet that are beautiful.
on the planet that are beautiful.
82
221959
3793
Но вярвам, че на планетата
има красиви хора.
има красиви хора.
03:57
It's very, very simple.
It's not rocket science.
It's not rocket science.
83
225752
2748
Това е много, много просто.
Не е кой знае каква философия.
Не е кой знае каква философия.
04:00
I wanted to put
these people on a pedestal.
these people on a pedestal.
84
228500
2012
Исках да издигна тези хора
на пиедестал.
на пиедестал.
04:02
I wanted to put them on a pedestal
like they'd never been seen before.
like they'd never been seen before.
85
230512
3483
Исках да ги сложа на пиедестал,
както не са виждани преди.
както не са виждани преди.
04:05
So, I chose about 35 different groups,
86
233995
4027
И така, избрах около 35 различни групи,
04:10
tribes, indigenous cultures.
87
238022
1879
племена, местни култури.
04:11
They were chosen purely
because of their aesthetic,
because of their aesthetic,
88
239901
2616
Избрах ги единствено
заради тяхната красота,
заради тяхната красота,
04:14
and I'll talk more about that later.
89
242517
1857
но ще говоря повече за това по-късно.
04:16
I'm not an anthropologist, I have
no technical study with the subject,
no technical study with the subject,
90
244374
3576
Не съм антрополог, нямам
технически знания по въпроса,
технически знания по въпроса,
04:19
but I do have a very,
very, very deep passion,
very, very deep passion,
91
247950
2902
но притежавам много,
много голяма страст
много голяма страст
04:22
and I believe that I had to choose
the most beautiful people on the planet
the most beautiful people on the planet
92
250852
3472
и вярвам, че трябваше да избера
най-красивите хора на планетата,
най-красивите хора на планетата,
04:26
in the most beautiful
environment that they lived in,
environment that they lived in,
93
254324
2586
в най-красивата околна среда,
в която те живееха,
в която те живееха,
04:28
and put the two together
and present them to you.
and present them to you.
94
256910
2305
да събера двете неща
и да ви ги представя.
и да ви ги представя.
04:31
About a year ago,
95
259825
1464
Преди около година
04:33
I published the first pictures,
96
261289
2113
публикувах първите снимки
04:35
and something extraordinarily
exciting happened.
exciting happened.
97
263402
4017
и се случи нещо невероятно вълнуващо.
04:39
The whole world came running,
98
267419
1554
Всички започнаха да идват при мен
04:40
and it was a bizarre experience,
because everybody, from everywhere:
because everybody, from everywhere:
99
268973
3325
и преживяването беше необичайно,
защото всички, от целия свят, питаха:
защото всички, от целия свят, питаха:
04:44
"Who are they? What are they?
How many are they?
How many are they?
100
272298
2331
"Кои са те? Къде са? Колко са?
Къде ги намери? Истински ли са?
Ти си ги фалшифицирал!
Ти си ги фалшифицирал!
04:46
Where did you find them?
Are they real? You faked it.
Are they real? You faked it.
101
274629
2560
Кажи! Кажи! Кажи!"
Милиони въпроси, на които,
Милиони въпроси, на които,
04:49
Tell me. Tell me. Tell me. Tell me."
Millions of questions for which,
Millions of questions for which,
102
277189
3430
04:52
to be honest, I don't have the answers.
103
280619
2124
честно казано, нямам отговори.
04:54
I really didn't have the answers,
104
282743
1680
Наистина не знаех отговорите,
04:56
and I could sort of understand, okay,
they're beautiful, that was my intention,
they're beautiful, that was my intention,
105
284423
3823
и донякъде разбирах -
красиви са, това беше целта ми,
красиви са, това беше целта ми,
05:00
but the questions that I
was being fired at,
was being fired at,
106
288246
2067
но въпросите, с които ме засипваха,
05:02
I could not answer them.
107
290313
2043
не можех да им отговоря.
05:04
Until, it was quite amusing,
about a year ago
about a year ago
108
292356
2833
Докато, много интересно,
преди година
преди година
05:07
somebody said, "You've been
invited to do a TED Talk."
invited to do a TED Talk."
109
295189
2651
някой каза: "Поканен си
да говориш пред TED."
да говориш пред TED."
05:09
And I said, "Ted? Ted? Who's Ted?
I haven't met Ted before."
I haven't met Ted before."
110
297840
3624
И аз казах: "Тед? Тед? Кой е Тед?
Не познавам Тед."
Не познавам Тед."
05:13
He said, "No, a TED Talk."
I said, "But who's Ted?
I said, "But who's Ted?
111
301464
2557
Той каза: "Не, TED разговор."
А аз: "Но кой е Тед?
А аз: "Но кой е Тед?
05:16
Do I have to talk to him or do we
sit with each other on the stage?"
sit with each other on the stage?"
112
304021
3322
Трябва да говоря на него или
стоим заедно на сцената?"
стоим заедно на сцената?"
05:19
And, "No, no, the TED group.
You must know about it."
You must know about it."
113
307343
3137
"Не, не, групата TED. Не може
да не знаеш за нея!"
да не знаеш за нея!"
05:22
And I said, "I've been in a teepee
and in a yurt for the last five years.
and in a yurt for the last five years.
114
310480
3615
И аз казах: "Прекарах в типи и юрта
последните пет години.
последните пет години.
05:26
How do I know who Ted is?
Introduce me to him."
Introduce me to him."
115
314095
2333
Откъде да знам кой е Тед?
Запознай ме с него."
Запознай ме с него."
05:28
Anyway, to cut a long story short,
he said, "We have to do a TED Talk."
he said, "We have to do a TED Talk."
116
316428
3339
Както и да е, накратко - той каза
"Трябва да направим TED разговор."
"Трябва да направим TED разговор."
05:31
Researched. Oh, exciting. That's great!
117
319767
1899
Проучих. Оо, вълнуващо.
Това е страхотно!
Това е страхотно!
05:33
And then eventually you're going
to go to TEDGlobal.
to go to TEDGlobal.
118
321666
2474
И накрая отиваш на TEDGlobal!
05:36
Even more exciting.
119
324140
1134
Още по-вълнуващо.
05:37
But what you need to do, you need
to teach the people lessons,
to teach the people lessons,
120
325274
3024
Но какво трябва да направиш -
да предадеш на хората
да предадеш на хората
05:40
lessons that you've learned
on your travels around the world
on your travels around the world
121
328298
3052
наученото от пътешествията ти по света,
05:43
with these tribes.
122
331350
930
при тези племена.
05:44
I thought, lessons, okay, well,
what did I learn? Good question.
what did I learn? Good question.
123
332280
3300
Замислих се, "Уроци, добре,
какво научих? Добър въпрос."
какво научих? Добър въпрос."
05:47
Three. You need three lessons,
and they need to be terribly profound.
and they need to be terribly profound.
124
335580
3306
Три. Трябват три урока и те
трябва да са страшно въздействащи.
трябва да са страшно въздействащи.
05:50
(Laughter)
125
338886
1918
(Смях)
05:52
And I thought, three lessons, well,
I'm going to think about it.
I'm going to think about it.
126
340804
3143
Помислих си: "Три урока, добре,
ще си помисля."
ще си помисля."
05:55
(Applause)
127
343947
4146
(Аплодисменти)
06:01
So I thought long and hard,
and I stood here two days ago,
and I stood here two days ago,
128
349193
3347
Мислих дълго и усилено
и стоях тук преди два дни,
и стоях тук преди два дни,
06:04
and I had my test run,
and I had my cards
and I had my cards
129
352540
1965
репетирах и държах картончетата си
06:06
and my clicker in my hands
and my pictures were on the screen,
and my pictures were on the screen,
130
354505
2944
и дистанционното в ръцете си,
а снимките ми бяха на екрана,
а снимките ми бяха на екрана,
06:09
and I had my three lessons,
and I started presenting them,
and I started presenting them,
131
357449
2720
и започнах да презентирам
моите три урока,
моите три урока,
06:12
and I had this very odd
out-of-body experience.
out-of-body experience.
132
360169
2394
и имах много странно
извънтелесно преживяване.
извънтелесно преживяване.
06:14
I sort of looked at myself
standing there, going, "Oh, Jimmy,
standing there, going, "Oh, Jimmy,
133
362563
2854
Сякаш се гледах застанал там
и си казах: "О, Джими,
и си казах: "О, Джими,
06:17
this is complete loads of codswallop.
134
365417
1816
това са пълни глупости!
06:19
All these people sitting here,
they've had more of these talks,
they've had more of these talks,
135
367233
3184
Всички тези хора тук,
те са слушали други такива разговори,
те са слушали други такива разговори,
06:22
they've heard more lessons in their life.
136
370417
2004
чули са други уроци през живота си.
06:24
Who are you to tell them
what you've learned?
what you've learned?
137
372421
2152
Кой си ти да им казваш
какво си научил?
какво си научил?
06:26
Who are you to guide them
and who are you to show them
and who are you to show them
138
374573
2643
Кой си ти да ги напътстваш
и да им показваш
и да им показваш
06:29
what is right, what is wrong,
what these people have to say?"
what these people have to say?"
139
377216
2955
кое е правилно и кое - не,
какво трябва да кажат те?"
какво трябва да кажат те?"
06:32
And I had a little bit of a,
it was very private,
it was very private,
140
380171
2281
И почувствах,
беше много лично,
беше много лично,
почувствах нещо като срив.
06:34
a little bit of a meltdown.
141
382452
1318
Върнах се, като момчето,
тръгнало си от дървото с козите си,
тръгнало си от дървото с козите си,
06:35
I went back, and a little bit like the boy
walking away from the tree with his goats,
walking away from the tree with his goats,
142
383770
4137
06:39
very disgruntled, going, that didn't work,
143
387907
3251
ядосан, че не се получава -
06:43
It wasn't what I wanted to communicate.
144
391158
2275
това не беше, което исках да предам.
06:45
And I thought long and hard about it,
and I thought, well, the only thing
and I thought, well, the only thing
145
393433
3602
Мислих дълго и усилено за това
и реших, че единственото нещо,
и реших, че единственото нещо,
06:49
I can communicate is very, very basic.
146
397035
1853
което мога да предам, е много,
много основно.
много основно.
06:50
You have to turn it all the way around.
147
398888
1887
Трябва да обърна всичко наобратно.
06:52
There's only one person
I know here, and that's me.
I know here, and that's me.
148
400775
3378
Тук има само един човек,
когото познавам - себе си.
когото познавам - себе си.
06:56
I'm still getting to know myself,
149
404153
1742
Все още се опознавам,
06:57
and it's a lifelong journey, and I
probably won't have all the answers,
probably won't have all the answers,
150
405895
3435
това е пътуване, което продължава цял
живот, може да не намеря всички отговори,
живот, може да не намеря всички отговори,
07:01
but I did learn some extraordinary
things on this journey.
things on this journey.
151
409330
4110
но все пак научих някои
необикновени неща на това пътуване.
необикновени неща на това пътуване.
07:05
So what I'm going to do
is share with you my lessons.
is share with you my lessons.
152
413440
3157
Така че това, което ще направя,
е да споделя с вас моите уроци.
е да споделя с вас моите уроци.
07:08
It's a very, as I explained at the
beginning, very indulgent, very personal,
beginning, very indulgent, very personal,
153
416597
3726
Това е, както обясних в началото,
много лично,
много лично,
07:12
how and why I made these pictures,
154
420323
2331
как и защо направих тези снимки,
07:14
and I leave it to you as the audience
to interpret what these lessons
to interpret what these lessons
155
422654
3235
а вие като публика ще интерпретирате
какво тези уроци
какво тези уроци
07:17
have meant to me, what they could
perhaps mean to you.
perhaps mean to you.
156
425889
3648
означаваха за мен и какво
вероятно биха значили за вас.
вероятно биха значили за вас.
07:22
I traveled enormously as a child.
157
430377
2715
Като дете пътувах страшно много.
07:25
I was very nomadic.
It was actually very exciting.
It was actually very exciting.
158
433092
2521
Бях като номад.
Всъщност беше много вълнуващо.
Всъщност беше много вълнуващо.
07:27
All around the world,
159
435613
1811
По целия свят.
07:29
and I had this feeling that I
was pushed off at great speed
was pushed off at great speed
160
437424
3876
И имах чувството,
че съм тласкан с голяма скорост
че съм тласкан с голяма скорост
07:33
to become somebody,
become that individual, Jimmy.
become that individual, Jimmy.
161
441300
2463
да стана някой,
да стана индивидът Джими.
да стана индивидът Джими.
07:35
Go off into the planet,
and so I ran, and I ran,
and so I ran, and I ran,
162
443763
2398
Трябваше да тръгна по Земята.
И аз тичах, и тичах.
И аз тичах, и тичах.
07:38
and my wife sometimes kids me,
"Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
"Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
163
446161
3510
Жена ми понякога се шегува:
"Джими, приличаш малко на Форест Гъмп."
"Джими, приличаш малко на Форест Гъмп."
07:41
but I'm, "No, it's all
about something, trust me."
about something, trust me."
164
449671
2337
А аз: "Не, има смисъл,
довери ми се."
довери ми се."
07:44
So I kept running and I kept running,
and I sort of got somewhere
and I sort of got somewhere
165
452008
3163
Продължих да бягам и да бягам,
и като че ли стигнах някъде.
и като че ли стигнах някъде.
07:47
and I sort of stood there and looked
around me and I thought, well,
around me and I thought, well,
166
455171
3171
И сякаш застанах, огледах се наоколо
и си помислих: "Така,
и си помислих: "Така,
07:50
where do I belong? Where do I fit?
167
458342
1859
къде е моето място? Къде се вписвам?
07:52
What am I? Where am I from? I had no idea.
168
460201
3312
Какво съм аз? Откъде съм?"
Нямах представа.
Нямах представа.
07:55
So I hope there aren't too many
psychologists in this audience.
psychologists in this audience.
169
463513
3077
Дано няма много психолози
в публиката.
в публиката.
07:58
Perhaps part of this journey
170
466590
1390
Вероятно част от това пътешествие
07:59
is about me trying to find out
where I belonged.
where I belonged.
171
467980
3123
е било с цел да намеря мястото си.
08:03
So whilst going, and don't worry, I didn't
when I arrived with these tribes,
when I arrived with these tribes,
172
471103
4097
И докато вървях, и не се тревожете,
като пристигнах при тези племена
като пристигнах при тези племена
08:07
I didn't paint myself yellow and run
around with these spears and loincloths.
around with these spears and loincloths.
173
475200
3774
не съм се боядисвал жълт и не съм
обикалял с копие и препаска.
обикалял с копие и препаска.
08:10
But what I did find were people
that belonged themselves,
that belonged themselves,
174
478974
2926
Това, което намерих, бяха хора,
които знаеха своето място.
които знаеха своето място.
08:13
and they inspired me,
some extraordinary people,
some extraordinary people,
175
481900
2670
Те ме вдъхновиха,
необикновени хора,
необикновени хора,
08:16
and I'd like to introduce you
to some heroes of mine.
to some heroes of mine.
176
484570
2810
бих искал да ви покажа
някои от моите герои.
някои от моите герои.
08:19
They're the Huli.
177
487380
1892
Това са хулите.
08:21
Now, the Huli are some of the most
extraordinarily beautiful people
extraordinarily beautiful people
178
489272
4110
Хулите са едни от най-необичайно
красивите хора
красивите хора
08:25
on the planet.
179
493382
1277
на планетата.
08:26
They're proud. They live in
the Papua New Guinean highlands.
the Papua New Guinean highlands.
180
494659
3972
Те са горди. Живеят в планинските области
на Папуа Нова Гвинея.
на Папуа Нова Гвинея.
08:30
There's not many of them left,
and they're called the Huli wigmen.
and they're called the Huli wigmen.
181
498631
3099
Малко на брой са -
носещите перуки хули.
носещите перуки хули.
08:33
And images like this, I mean,
this is what it's all about for me.
this is what it's all about for me.
182
501730
3078
И снимки като тази,
в смисъл, това е важното за мен.
в смисъл, това е важното за мен.
08:36
And you've spent weeks and months there
talking with them, getting there,
talking with them, getting there,
183
504808
3490
Прекарал съм седмици и месеци там,
говорейки с тях, пътувайки дотам,
говорейки с тях, пътувайки дотам,
08:40
and I want to put them on a pedestal,
and I said, "You have something
and I said, "You have something
184
508298
3249
и искам да ги издигна на пиедестал,
казах им: "Имате нещо,
казах им: "Имате нещо,
08:43
that many people have not seen.
185
511547
1533
което много хора не са виждали.
08:45
You sit in this stunning nature."
186
513080
1655
Седите сред тази зашеметяваща природа."
08:46
And it really does look like this,
and they really do look like this.
and they really do look like this.
187
514735
3281
И тя наистина изглежда така!
И те наистина изглеждат така!
И те наистина изглеждат така!
08:50
This is the real thing.
188
518016
1201
Всичко това е истинско.
08:51
And you know why they're proud?
You know why they look like this,
You know why they look like this,
189
519217
3054
И знаете ли защо са горди?
Знаете ли защо изглеждат така,
Знаете ли защо изглеждат така,
08:54
and why I broke my back literally
190
522271
1793
защо буквално се изгърбих
08:56
to photograph them
and present them to you?
and present them to you?
191
524064
2174
да ги снимам и защо ви ги показвам?
08:58
It's because they have
these extraordinary rituals.
these extraordinary rituals.
192
526238
2502
Защото имат необичайни ритуали.
09:00
And the Huli have this ritual:
When they're teenagers,
When they're teenagers,
193
528740
2523
Хулите имат един ритуал:
когато са тинейджъри,
когато са тинейджъри,
09:03
becoming a man,
they have to shave their heads,
they have to shave their heads,
194
531263
2877
за да станат мъже,
трябва да обръснат главите си.
трябва да обръснат главите си.
09:06
and they spend the rest of their life
shaving their heads every single day,
shaving their heads every single day,
195
534140
4122
И прекарват остатъка от живота си,
бръснейки главите си всеки ден,
бръснейки главите си всеки ден,
09:10
and what they do with that hair,
196
538262
1964
а това, което правят с косата...
09:12
they make it into a creation,
197
540226
1904
Създават творение,
09:14
a creation that's
a very personal creation.
a very personal creation.
198
542130
1996
много лично творение.
09:16
It's their creation.
It's their Huli creation.
It's their Huli creation.
199
544126
2253
То е тяхно творение.
Творение на хулите.
Творение на хулите.
09:18
So they're called the Huli wigmen.
200
546379
2043
Наричат се носещите перуки хули.
09:20
That's a wig on his head.
201
548422
1857
Това на главата му е перука.
09:22
It's all made out of his human hair.
202
550279
1756
Направена е от неговата човешка коса.
09:24
And then they decorate that wig with
the feathers of the birds of paradise,
the feathers of the birds of paradise,
203
552035
3538
После я украсяват с
пера на райска птица.
пера на райска птица.
09:27
and don't worry,
there are many birds there.
there are many birds there.
204
555573
2248
Не се тревожете,
има много птици.
има много птици.
09:29
There's very few people living,
so nothing to get too upset about,
so nothing to get too upset about,
205
557821
3212
Малко хора живеят там,
така че няма за какво да се притеснявате.
така че няма за какво да се притеснявате.
09:33
and they spend the rest of their life
recreating these hats
recreating these hats
206
561033
2907
Те прекарват живота си,
преобразявайки тези шапки
преобразявайки тези шапки
09:35
and getting further
and further,
and further,
207
563940
1554
и отиват все по-далеч и по-далеч в това,
09:37
and it's extraordinary,
and there's another group,
and there's another group,
208
565494
2404
невероятно е!
А има друга група,
А има друга група,
09:39
they're called the Kalang,
and they live in the next valley,
and they live in the next valley,
209
567898
3032
калами,
живеят в съседната долина,
живеят в съседната долина,
но говорят напълно различен език,
09:42
but they speak a completely
different language,
different language,
210
570930
2218
изглеждат напълно различно
и носят шапка,
и носят шапка,
09:45
they look completely different,
and they wear a hat,
and they wear a hat,
211
573148
2472
направена от скарабеи,
09:47
and it's built out of scarabs,
212
575620
1597
фантастични смарагдово зелени
малки скарабеи,
малки скарабеи,
09:49
these fantastic emerald green
little scarabs,
little scarabs,
213
577217
2313
09:51
and sometimes there are 5,000
or 6,000 scarabs in this hat,
or 6,000 scarabs in this hat,
214
579530
3107
понякога на една шапка има 5000
или 6000 скарабеи,
или 6000 скарабеи,
09:54
and they spend the whole of their life
collecting these scarabs
collecting these scarabs
215
582637
3043
и те прекарват целия си живот,
събирайки скарабеи
събирайки скарабеи
09:57
to build these hats.
216
585680
1018
за шапките си.
09:58
So the Huli inspired me
in that they belong.
in that they belong.
217
586698
3924
И така, хулите ме вдъхновиха с това,
че са намерили мястото си.
че са намерили мястото си.
10:02
Perhaps I have to work harder
at finding a ritual which matters for me
at finding a ritual which matters for me
218
590622
3576
Може би трябва да се постарая
да намеря ритуал, който е важен за мен,
да намеря ритуал, който е важен за мен,
10:06
and going back into my past
to see where I actually fit.
to see where I actually fit.
219
594198
4481
и да потърся в миналото си,
за да видя къде е моето място.
за да видя къде е моето място.
10:10
An extremely important part
of this project
of this project
220
598679
2670
Изключително важна част от този проект
10:13
was about how I photograph
these extraordinary people.
these extraordinary people.
221
601349
5921
беше как заснемам тези необикновени хора.
10:19
And it's basically beauty.
I think beauty matters.
I think beauty matters.
222
607270
3390
И основното е красотата.
Мисля, че тя е важна.
Мисля, че тя е важна.
10:22
We spend the whole of our existence
revolving around beauty:
revolving around beauty:
223
610660
3460
Изграждаме цялото си съществуване
около красотата:
около красотата:
10:26
beautiful places, beautiful things,
and ultimately, beautiful people.
and ultimately, beautiful people.
224
614120
3668
красиви места, красиви вещи,
и накрая - красиви хора.
и накрая - красиви хора.
10:29
It's very, very, very significant.
225
617788
2020
Красотата е много, много значима.
10:31
I've spent all of my life analyzing
what do I look like?
what do I look like?
226
619808
2787
Прекарах целия си живот, анализирайки
как изглеждам.
как изглеждам.
10:34
Am I perceived as beautiful?
227
622595
1737
Възприемат ли ме като красив?
10:36
Does it matter if I'm
a beautiful person or not,
a beautiful person or not,
228
624332
2373
Има ли значение дали съм хубав като човек,
10:38
or is it purely based on my aesthetic?
229
626705
1973
или от значение е само външният вид?
10:40
And then when I went off,
I came to a very narrow conclusion.
I came to a very narrow conclusion.
230
628678
2926
И достигнах до много
ограничено заключение.
ограничено заключение.
10:43
Do I have to go around the world
photographing, excuse me,
photographing, excuse me,
231
631604
3552
Да тръгна по света и да
снимам, с извинение,
снимам, с извинение,
10:47
women between the age of 25 and 30?
Is that what beauty is going to be?
Is that what beauty is going to be?
232
635156
3798
жени между 25 и 30 години?
Това ли е красотата?
Това ли е красотата?
10:50
Is everything before and after that
utterly irrelevant?
utterly irrelevant?
233
638954
3455
Дали всичко преди и след това
е без значение?
е без значение?
10:54
And it was only until I went on a journey,
234
642409
2244
И едва когато отидох на пътешествие,
10:56
a journey that was so extreme,
235
644653
2787
толкова екстремно,
10:59
I still get shivers when I think about it.
236
647440
2608
че още настръхвам, когато мисля за него.
11:02
I went to a part of the world,
and I don't know whether any of you
and I don't know whether any of you
237
650048
3149
Отидох до част от света,
не знам дали някой от вас
не знам дали някой от вас
11:05
have ever heard of Chukotka.
Has anybody ever heard of Chukotka?
Has anybody ever heard of Chukotka?
238
653197
3205
е чувал някога за Чукотка.
Някой чувал ли е за Чукотка?
Някой чувал ли е за Чукотка?
11:08
Chukotka probably is, technically,
as far as one can go
as far as one can go
239
656402
4527
Чукотка вероятно е най-далечното място,
на което може да отидеш
на което може да отидеш
11:12
and still be on the living planet.
240
660929
3762
и все още да си на тази планета.
11:16
It's 13 hours' flight from Moscow.
241
664691
2066
13-часов полет от Москва.
11:18
First you've got to get to Moscow, and
then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
242
666757
3848
Първо трябва да стигнеш до Москва,
после 13 часа полет без прекъсване.
после 13 часа полет без прекъсване.
11:22
And that's if you get there.
243
670605
2721
И това е ако изобщо стигнеш дотам.
11:25
As you can see, some people
sort of miss the runway.
sort of miss the runway.
244
673326
2525
Явно някои хора някак пропускат пистата.
11:27
And then when you land there,
in Chukotka are the Chukchis.
in Chukotka are the Chukchis.
245
675851
3009
И като кацнеш там,
в Чукотка се намират чукчите.
в Чукотка се намират чукчите.
11:30
Now, the Chukchis are the last
indigenous Inuits of Siberia,
indigenous Inuits of Siberia,
246
678860
3291
Чукчите са последните
коренни жители на Сибир,
коренни жители на Сибир,
11:34
and they're people I'd heard about,
I'd hardly seen any images of,
I'd hardly seen any images of,
247
682151
3193
хора, за които бях чувал,
почти не бях виждал техни снимки,
почти не бях виждал техни снимки,
11:37
but I knew they were there,
248
685344
1396
но знаех, че са там
11:38
and I'd been in touch with this guide,
249
686740
1994
и поддържах връзка с един водач,
11:40
and this guide said,
250
688734
1039
който каза:
11:41
"There's this fantastic tribe.
There's only about 40 of them.
There's only about 40 of them.
251
689773
3037
"Има едно страхотно племе.
Само около 40 човека.
Само около 40 човека.
11:44
You'll be okay. We'll find them."
So off we went on this journey.
So off we went on this journey.
252
692810
3190
Всичко е наред. Ще ги намерим."
И така тръгнахме на това пътуване.
И така тръгнахме на това пътуване.
Когато пристигнахме, след месец
пътуване през леда,
пътуване през леда,
11:48
When we arrived there, after a month
of traveling across the ice,
of traveling across the ice,
253
696000
3062
намерихме ги, но не ми беше позволено
да ги снимам.
да ги снимам.
11:51
and we'd got to them, but then
I was not allowed to photograph them.
I was not allowed to photograph them.
254
699062
3324
11:54
They said, "You cannot photograph us.
You have to wait.
You have to wait.
255
702386
2569
Казаха: "Не можеш да ни снимаш.
Трябва да изчакаш.
Трябва да изчакаш.
11:56
You have to wait until you get to know us.
You have to wait until you understand us.
You have to wait until you understand us.
256
704955
4183
Да изчакаш, докато ни опознаеш.
Да изчакаш, докато ни разбереш.
Да изчакаш, докато ни разбереш.
Да изчакаш, докато видиш
как общуваме един с друг."
как общуваме един с друг."
12:01
You have to wait until you see
how we interact with one another."
how we interact with one another."
257
709138
3126
И едва тогава, много,
много седмици по-късно, видях уважение.
много седмици по-късно, видях уважение.
12:04
And only then, it was many,
many weeks later, I saw a respect.
many weeks later, I saw a respect.
258
712264
2938
12:07
They had zero judgment.
259
715202
1534
Те не съдеха никого.
12:08
They observed one another, from the youth,
from the middle aged to the old.
from the middle aged to the old.
260
716736
3598
Ценяха се един друг, от младите,
през тези на средна възраст, до старите.
през тези на средна възраст, до старите.
12:12
They need each other.
261
720334
2266
Те се нуждаят един от друг.
12:14
The children need to chew the meat all day
262
722600
2030
Децата трябва да дъвчат месото цял ден,
12:16
because the adults don't have any teeth,
263
724630
2149
защото възрастните нямат зъби,
12:18
but at the same time, the children
take the old aged people out
take the old aged people out
264
726779
2958
в същото време децата
водят възрастните
водят възрастните
12:21
to the toilet because they're infirm,
265
729737
1970
до тоалетна, защото те са немощни.
12:23
so there's this fantastic
community of respect.
community of respect.
266
731707
2285
Има една прекрасна общност на уважението.
12:25
And they adore and admire one another,
and they truly taught me
and they truly taught me
267
733992
3758
Те обожават и се възхищават един на друг
и ми показаха
и ми показаха
12:29
what beauty was.
268
737750
1763
какво е наистина красотата.
12:31
(Applause)
269
739513
2600
(Аплодисменти)
12:34
Now I'm going to ask for a little bit
of audience interaction.
of audience interaction.
270
742113
2948
Сега моля за малко участие на публиката.
12:37
This is extremely important
for the end of my talk.
for the end of my talk.
271
745061
2557
Това е изключително важно
за края на моя разговор.
за края на моя разговор.
12:39
If you could look at somebody
left to the right of you,
left to the right of you,
272
747618
2631
Ако може да погледнете към
някого вдясно от вас,
някого вдясно от вас,
12:42
and I want you to observe them,
273
750249
1984
искам да го разгледате
12:44
and I want you to give them a compliment.
This is very important.
This is very important.
274
752233
3178
и да му направите комплимент.
Това е много важно.
Това е много важно.
12:47
Now, it may be their nose or their hair
or even their aura, I don't mind,
or even their aura, I don't mind,
275
755411
4023
Може да е за носа или косата му,
дори аурата, няма значение,
дори аурата, няма значение,
12:51
but please look at each other,
give them a compliment.
give them a compliment.
276
759434
3043
но, моля, погледнете го,
направете му комплимент!
направете му комплимент!
12:54
You have to be quick,
because I'm running out of time.
because I'm running out of time.
277
762477
2693
Трябва да сте бързи,
защото времето ми изтича!
защото времето ми изтича!
12:57
And you have to remember it.
278
765170
2970
И трябва да запомните комплимента.
13:01
Okay, thank you, thank you, thank you,
you've given each other compliments.
you've given each other compliments.
279
769768
4202
Добре, благодаря, благодаря,
направихте си комплименти.
направихте си комплименти.
13:05
Hold that compliment very, very tightly.
Hold it for later.
Hold it for later.
280
773970
3576
Пазете този комплимент добре,
пазете го за после.
пазете го за после.
13:09
And the last thing, it was
extraordinarily profound,
extraordinarily profound,
281
777546
4434
Последната случка, тя беше
необикновено дълбока
необикновено дълбока
13:13
and it happened only two weeks ago.
Two weeks ago I went back to the Himba.
Two weeks ago I went back to the Himba.
282
781980
3679
и се случи преди две седмици. Тогава
се върнах при племето химба.
се върнах при племето химба.
13:17
Now, the Himba live in northern Namibia
on the border of Angola,
on the border of Angola,
283
785659
3104
Те живеят в северна Намибия,
на границата с Ангола.
на границата с Ангола.
13:20
and I'd been there a few times before,
284
788763
1927
Бил съм там няколко пъти
13:22
and I'd gone back
to present this book I'd made,
to present this book I'd made,
285
790690
2349
и отидох отново, за да им покажа
книгата, която направих,
книгата, която направих,
13:25
to show them the pictures,
to get into a discussion with them,
to get into a discussion with them,
286
793039
2921
да им покажа снимките,
да ги обсъдя с тях
да ги обсъдя с тях
13:27
to say, "This is how I saw you.
This is how I love you.
This is how I love you.
287
795960
2870
и да кажа: "Така ви видях.
Така ви обичам.
Така ви обичам.
13:30
This is how I respect you. What
do you think? Am I right? Am I wrong?"
do you think? Am I right? Am I wrong?"
288
798830
3313
Така ви уважавам. Какво мислите?
Прав ли съм? Греша ли?"
Прав ли съм? Греша ли?"
13:34
So I wanted this debate.
It was very, very, very emotional,
It was very, very, very emotional,
289
802143
3073
Исках да проведем този дебат.
Беше много, много емоционално.
Беше много, много емоционално.
13:37
and one night we were sitting
around the campfire,
around the campfire,
290
805216
2441
Една вечер седяхме
около огъня
около огъня
и честно казано, мисля, че
бях пийнал малко повече,
бях пийнал малко повече,
13:39
and I have to be honest, I think I'd had
a little bit too much to drink,
a little bit too much to drink,
291
807657
3622
седях под звездите
и обяснявах: "Това е страхотно,
и обяснявах: "Това е страхотно,
13:43
and I was sort of sitting under the stars
going, "This is great,
going, "This is great,
292
811279
3547
видяхте снимките ми,
обичаме се!" (Смях)
обичаме се!" (Смях)
13:46
you've seen my pictures,
we love each other." (Laughter)
we love each other." (Laughter)
293
814826
2624
И както съм леко замаян,
13:49
And I'm a little bit slow,
294
817450
3142
огледах се наоколо и казах:
13:52
and I looked around me, and I said,
295
820592
1911
"Мисля, че май оградата я няма.
13:54
I thought, maybe, the fence is missing.
296
822503
2302
Нямаше ли ограда тук
последния път?"
последния път?"
13:56
Wasn't there a fence here
last time I came?
last time I came?
297
824805
2095
Сещате се, голяма защитна
ограда около селото,
ограда около селото,
13:58
You know, this big
protective fence around the village,
protective fence around the village,
298
826900
3058
а те ме погледнаха и
казаха: "Да, вожд умира."
казаха: "Да, вожд умира."
14:01
and they sort of looked at me
and go, "Yeah, chief die."
and go, "Yeah, chief die."
299
829958
2714
Помислих си: "Добре, умиращ вожд,
ясно, знаете,
ясно, знаете,
14:04
And I thought, okay,
chief dying, right, you know,
chief dying, right, you know,
300
832672
2466
поглеждам отново звездите,
поглеждам огъня.
поглеждам огъня.
14:07
look up at the stars again,
look at the campfire.
look at the campfire.
301
835138
2391
"Вождът умира. Какво общо има това
с оградата?"
с оградата?"
14:09
Chief die. What on Earth does
chief die have to do with the fence?
chief die have to do with the fence?
302
837529
3870
"Вожд умира.
14:13
"Chief die.
303
841399
3017
Първо рушим, нали?
После размишляваме.
После размишляваме.
14:16
First we destroy, yeah?
Then we reflect.
Then we reflect.
304
844416
2438
14:18
Then we rebuild. Then we respect."
305
846854
3854
После строим отново. Тогава уважаваме."
14:22
And I burst out in tears, because
my father had only just died
my father had only just died
306
850708
3948
И аз избухнах в плач, защото
баща ми тъкмо беше починал,
баща ми тъкмо беше починал,
14:26
prior to this journey,
307
854656
1834
точно преди пътуването,
14:28
and I didn't ever acknowledge him,
308
856490
1671
а аз никога не му благодарих.
14:30
I didn't ever appreciate him for the fact
that I'm probably standing here today
that I'm probably standing here today
309
858161
3959
Дори не го оцених за това,
че вероятно стоя тук днес
че вероятно стоя тук днес
14:34
because of him.
310
862120
2113
благодарение на него.
14:36
These people taught me that we are only
who we are because of our parents
who we are because of our parents
311
864233
5026
Тези хора ме научиха, че ние сме това,
което сме, заради нашите родители
което сме, заради нашите родители
14:41
and our grandparents
and our forefathers
and our forefathers
312
869259
2276
и нашите прародители,
и нашите предци,
и нашите предци,
14:43
going on and on and on before that,
313
871535
1811
чак до началото,
14:45
and I, no matter how romantic
or how idealistic I am on this journey,
or how idealistic I am on this journey,
314
873346
4086
а аз, без значение какъв романтик
или идеалист съм,
или идеалист съм,
14:49
I did not know that until two weeks ago.
315
877432
2357
не знаех това допреди две седмици.
14:51
I did not know that until two weeks ago.
316
879789
2949
Не го знаех допреди две седмици!
14:54
So what's this all about?
317
882738
2781
Какво искам да кажа с това?
14:57
Well, there's an image
I'd like to show you,
I'd like to show you,
318
885519
2257
Има една снимка,
която искам да ви покажа,
която искам да ви покажа,
14:59
quite a special image, and it wasn't
essentially the image I wanted to choose.
essentially the image I wanted to choose.
319
887776
3729
специална снимка. Не беше
точно снимката, която щях да избера.
точно снимката, която щях да избера.
15:03
I was sitting there the other day,
and I have to finish on a strong image.
and I have to finish on a strong image.
320
891505
3798
Мислех си онзи ден,
че трябва да завърша със силна снимка.
че трябва да завърша със силна снимка.
15:07
And somebody said, "You have to show
them the picture of the Nanev. The Nanev."
them the picture of the Nanev. The Nanev."
321
895303
3859
И някой каза: "Трябва да покажеш
снимката от племето нeнец. Нанеците."
снимката от племето нeнец. Нанеците."
Казах: "Да, но това не е
любимата ми снимка."
любимата ми снимка."
15:11
I was like, yeah, but that's not
my favorite picture.
my favorite picture.
322
899162
2668
Тя отговори: "Не, не, не, не.
Снимката е удивителна.
Снимката е удивителна.
15:13
She went, "No no no no no no no.
It's an amazing picture.
It's an amazing picture.
323
901830
2698
Ти си в очите му!"
Попитах: "Какво искаш да кажеш с това?
Това е снимка на ненец."
Това е снимка на ненец."
15:16
You're in his eyes."
324
904528
1053
15:17
I said, "What do you mean I'm in his eyes?
It's a picture of the Nanev."
It's a picture of the Nanev."
325
905581
3539
Тя каза: "Не, виж отблизо,
ти си в очите му."
ти си в очите му."
15:21
She said, "No, look, look closely,
you're in his eyes."
you're in his eyes."
326
909120
2589
Когато се вгледате в снимката,
може да видите отражението ми в очите му,
може да видите отражението ми в очите му,
15:23
And when you look closely at this picture,
there is a reflection of me in his eyes,
there is a reflection of me in his eyes,
327
911709
4162
така че може би той притежава душата ми,
а аз съм в неговата.
а аз съм в неговата.
15:27
so I think perhaps he has my soul,
and I'm in his soul,
and I'm in his soul,
328
915871
3389
15:31
and whilst these pictures look at you,
I ask you to look at them.
I ask you to look at them.
329
919260
3178
И докато тези снимки ви гледат,
аз ви моля и вие да ги погледнете.
аз ви моля и вие да ги погледнете.
15:34
You may not be reflected in his eyes,
330
922438
2688
Може да не сте отразени в очите му,
15:37
but there is something extraordinarily
important about these people.
important about these people.
331
925126
3376
но има нещо изключително важно,
свързано с тези хора.
свързано с тези хора.
15:40
I don't ultimately have the answers,
as I've just shared with you,
as I've just shared with you,
332
928502
4068
Нямам всички отговори,
както вече споделих,
както вече споделих,
15:44
but you must do.
There must be something there.
There must be something there.
333
932570
2248
но вие би трябвало да имате.
Би трябвало да има нещо там!
Би трябвало да има нещо там!
15:46
So if you can briefly reflect
on what I was discussing
on what I was discussing
334
934818
3622
Така че, ако може да си
припомните какво говорих
припомните какво говорих
15:50
about beauty and about belonging
and about our ancestors and our roots,
and about our ancestors and our roots,
335
938440
5201
за красотата и нашето място,
за предците и корените ни...
за предците и корените ни...
15:55
and I need you all
to stand for me, please.
to stand for me, please.
336
943641
3482
Моля всички да се изправите!
15:59
(Laughter)
337
947123
1945
(Смях)
16:01
Now you have no excuse.
It's almost lunchtime,
It's almost lunchtime,
338
949068
2300
Нямате извинение.
Почти време за обяд е.
Почти време за обяд е.
16:03
and this is not a standing ovation,
so don't worry,
so don't worry,
339
951368
2534
Не искам овации на крак,
не се тревожете,
не се тревожете,
16:05
I'm not fishing for compliments.
340
953902
1882
не си прося комплименти.
16:07
But you were given a compliment
a few minutes ago.
a few minutes ago.
341
955784
2600
Но вие получихте комплимент
преди няколко минути.
преди няколко минути.
16:10
Now I want you to stand tall.
342
958384
2327
Сега искам да се изправите.
16:12
I want you to breathe in.
This is what I say.
This is what I say.
343
960711
2184
Искам да поемете въздух.
Това искам да кажа.
Това искам да кажа.
16:14
I'm not going to get
on my knees for two weeks.
on my knees for two weeks.
344
962895
2341
Няма да стоя на колене две седмици.
16:17
I'm not going to ask you
to carry a goat,
to carry a goat,
345
965236
2088
Няма да ви моля да държите коза
16:19
and I know you don't have any camels.
346
967324
2021
и знам, че не ви се намират камили.
16:21
Photography's extraordinarily powerful.
347
969345
1874
Фотографията е невероятно могъща.
16:23
It's this language which
we now all understand.
we now all understand.
348
971219
2188
Тя е този език, който
всички ние вече разбираме.
всички ние вече разбираме.
16:25
We truly do all understand it,
349
973407
1857
Наистина го разбираме.
16:27
and we have this global
digital fireplace, don't we,
digital fireplace, don't we,
350
975264
2485
Имаме едно глобално дигитално
огнище, нали,
огнище, нали,
16:29
but I want to share you with the world,
351
977749
1971
но аз искам да споделя и вас със света,
16:31
because you are also a tribe.
352
979720
1465
защото вие също сте племе.
16:33
You are the TED tribe, yeah?
But you have to remember that compliment.
But you have to remember that compliment.
353
981185
3308
Вие сте племето TED, нали?
Спомнете си комплимента.
Спомнете си комплимента.
16:36
You have to stand tall,
breathe in through your nose,
breathe in through your nose,
354
984493
3241
Изправете се,
дишайте през носа,
дишайте през носа,
16:39
and I'm going to photograph you. Okay?
355
987734
1968
а аз ще снимам. Става ли?
16:41
I need to do a panoramic shot,
so it's going to take a minute,
so it's going to take a minute,
356
989702
2944
Ще направя панорамна снимка,
така че ще отнеме минута,
така че ще отнеме минута,
16:44
so you have to concentrate, okay?
357
992646
1581
затова трябва да се съсредоточите, нали?
16:46
Breathe in, stand tall, no laughing.
Shh, breathe through your nose.
Shh, breathe through your nose.
358
994227
3269
Поемете въздух, стойте прави, без смях.
Шшш, дишайте през носа.
Шшш, дишайте през носа.
16:49
I'm going to photograph.
359
997496
1454
Ще снимам.
16:50
(Clicks)
360
998950
4732
(Щрака)
16:59
Thank you.
361
1007307
2229
Благодаря ви.
17:01
(Applause)
362
1009536
4000
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Jimmy Nelson - Last tribes photographerJimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world.
Why you should listen
In his quest to photograph endangered cultures, Jimmy Nelson has endured Kalishnikov-toting Banna tribesmen, subzero reindeer attacks, and thousands of miles of hard travel. With a blend of humility and humor, Nelson won the trust of each of his subjects, using an antique plate camera to create stunning portraits of 35 indigenous tribes.
The result is Before They Pass Away, a photo treasury that Nelson hopes will not only help preserve the lifestyles of people the world over, but also perhaps inspire readers in the developed world to ponder their own connections with their ancestral environments.
More profile about the speakerThe result is Before They Pass Away, a photo treasury that Nelson hopes will not only help preserve the lifestyles of people the world over, but also perhaps inspire readers in the developed world to ponder their own connections with their ancestral environments.
Jimmy Nelson | Speaker | TED.com