TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang i Lisa Dazols: Així és la vida LGBT al món
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Com a parella gai a San Francisco, la Jenni Chang i la Lisa Dazols ho han tingut prou fàcil per viure com volien. Però, com era la vida per a la gent que encara no gaudia dels drets fonamentals fora de la bombolla de Bay Area? Es van embarcar en un viatge per tot el món a la recerca dels 'Superhomos', persones de la comunitat LGBT que feien coses extraordinàries al món. A 15 països de l'Àfrica, l'Àsia i Sudamèrica (des de l'Índia, llar del primer príncep obertament gai, fins a l'Argentina, el primer país llatinoamericà a garantir la igualtat de dret al matrimoni), han trobat històries inspiradores i els valents, resilients i orgullosos Superhomos que buscaven.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
Quan vaig dir als pares que era lesbiana
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
el primer que em van dir va ser:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
"Et tornarem de cap a Taiwan."
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Riuen)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
Per ells, la meva orientació sexual
era culpa d'Amèrica.
era culpa d'Amèrica.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
Occident m'havia corromput
amb idees divergents,
amb idees divergents,
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
i si els pares no haguessin marxat
mai de Taiwan,
mai de Taiwan,
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
això no li hauria passat
a la seva única filla.
a la seva única filla.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
El cert és que em preguntava
si tenien raó.
si tenien raó.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
És clar que hi ha homosexuals a l'Àsia,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
igual que hi ha homosexuals arreu del món.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Però viure fora de l'armari i dir
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
"Soc lesbiana, ella és la meva dona,
i estem orgulloses de la nostra vida"
i estem orgulloses de la nostra vida"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
és una idea només occidental?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Si hagués crescut a Taiwan,
o a qualsevol lloc fora d'Occident,
o a qualsevol lloc fora d'Occident,
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
hauria trobat models
de persones LGBT felices,
de persones LGBT felices,
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Jo pensava igual.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
Com a treballadora social
a San Francisco,
a San Francisco,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
he conegut molts immigrants homosexuals.
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
M'explicaven les seves històries
de persecució als seus països,
de persecució als seus països,
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
només per ser homosexuals,
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
i les raons perquè van escapar
als Estats Units.
als Estats Units.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
I veia com això els havia marcat.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
Després de 10 anys fent la mateixa feina
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
necessitava històries més maques.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Sabia que el món no era perfecte,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
però segur que no totes les vides
eren terribles.
eren terribles.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
Com a parella, necessitàvem
trobar històries d'esperança.
trobar històries d'esperança.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Vam sortir amb la missió
de viatjar pel món
de viatjar pel món
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
i buscar gent a qui vam definir com
'Superhomos'.
'Superhomos'.
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Riuen)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Serien les persones de la comunitat LGBT
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
que feien coses extraordinàries al món.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Serien valents, forts,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
i sobre tot, orgullosos de qui són.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Serien el tipus de persones
que jo aspiro a ser.
que jo aspiro a ser.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
El pla era compartir les seves històries
amb el món amb una pel·lícula.
amb el món amb una pel·lícula.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
Només hi havia un problema.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
No teníem cap tipus d'experiència
en fer reportatges.
en fer reportatges.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Riures)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Ni tan sols sabíem on trobar
els Superhomos,
els Superhomos,
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
havíem de confiar
en què ja ens ensortiríem.
en què ja ens ensortiríem.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Vam escollir 15 països
a l'Àsia, l'Àfrica i Amèrica de Sud,
a l'Àsia, l'Àfrica i Amèrica de Sud,
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
països no occidentals que diferien
en qüestió de drets per als LGBT.
en qüestió de drets per als LGBT.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
Vam comprar una càmera,
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
un llibre sobre
com fer documentals...
com fer documentals...
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Riuen)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
-es pot aprendre molt, avui dia-
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
i vam marxar a fer la volta al món.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
Un dels primers països
va ser el Nepal.
va ser el Nepal.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Malgrat la pobresa,
10 anys de guerra civil,
10 anys de guerra civil,
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
i, recentment,
un terratrèmol,
un terratrèmol,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
el Nepal ha fet grans avenços
en la lluita per la igualtat.
en la lluita per la igualtat.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Una de les líders del moviment
és la Bhumika Shrestha.
és la Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Una dona transgènere, bella i enèrgica.
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
La Bhumika ha hagut de superar
que la fessin fora de l'escola
que la fessin fora de l'escola
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
i que la fiquessin a la presó
per la seva identitat de gènere.
per la seva identitat de gènere.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Però el 2007, la Bhumika i l'organització
pels drets dels LGBT al Nepal
pels drets dels LGBT al Nepal
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
van fer arribar una petició
al Tribunal suprem del Nepal
al Tribunal suprem del Nepal
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
per a protegir els LGBT
de la discriminació.
de la discriminació.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Aquesta és la Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
De què estic més orgullosa?
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Sóc transgénere.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
I estic molt orgullosa de la meva vida.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
El 21 de desembre de 2007,
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
el Tribunal Superior va ordenar
al govern del Nepal
al govern del Nepal
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
donar documents d'identificació
transgèneres
transgèneres
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
i aprovar el matrimoni homosexual.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
Li agraeixo la confiança en el dia a dia.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Una cosa tan simple com anar
a un lavabo públic
a un lavabo públic
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
pot ser un gran repte
quan no encaixes
quan no encaixes
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
dins les rígides espectatives
de génere de la gent.
de génere de la gent.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
Viatjant per l'Àsia,
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
les dones s'esgarrifaven
quan em veien als lavabos públics.
quan em veien als lavabos públics.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
No estaven acostumades a veure
algú com jo.
algú com jo.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Havia d'inventar estratègies
per poder pixar en pau.
per poder pixar en pau.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Riuen)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
Cada cop que entrava a un lavabo,
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
feia el pit endavant i mostrar
les meves parts femenines,
les meves parts femenines,
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
i intentar no ser tan intimidant.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Saludava amb les mans i deia "Hola",
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
de manera que la gent sentís
la meva veu femenina.
la meva veu femenina.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Tot això es força cansat,
però és el que sóc.
però és el que sóc.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
No puc ser altra cosa.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
Després del Nepal,
vam viatjar a l'Índia.
vam viatjar a l'Índia.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
D'una banda, l'Índia és
una societat hindú,
una societat hindú,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
sense tradició homofòbica.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
D'altra banda, és una societat
amb un profund sistema patriarcal,
amb un profund sistema patriarcal,
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
que rebutja tot allò
que alteri l'ordre home-dona.
que alteri l'ordre home-dona.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
Quan parlàrem amb els activistes,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
ens van dir que l'empoderament comença
quan es garanteix la igualtat de gènere,
quan es garanteix la igualtat de gènere,
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
quan l'estatus de la dona
és establert a la societat.
és establert a la societat.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
I d'aquesta manera, l'estatus dels LGBT
també es pot afermar.
també es pot afermar.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
Allà vam conéixer
el príncep Manvendra.
el príncep Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
És el primer príncep
obertament gai al món.
obertament gai al món.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
Va sortir de l'armari
al show de l'Oprah Winfrey,
al show de l'Oprah Winfrey,
04:55
very internationally.
96
283200
1256
internacionalment.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
Els seus pares
el van repudiar
el van repudiar
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
i el van acusar de portar
la vergonya a la família reial.
la vergonya a la família reial.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Ens vam asseure amb el Príncep
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
i vam parlar sobre per què va decidir
fer-ho de manera tan pública.
fer-ho de manera tan pública.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Aquest és ell:
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
"Creia que era necessari
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
trencar l'estigma i la discriminació
que hi ha a la nostra societat.
que hi ha a la nostra societat.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
Això em va fer sortir públicament
i parlar de mi mateix.
i parlar de mi mateix.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Siguem gais, lesbianes,
transgènere, bisexuals
transgènere, bisexuals
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
o qualsevol altra minoria sexual,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
ens hem d'unir tots
i lluitar pels nostres drets.
i lluitar pels nostres drets.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
Els drets dels LGBT no es poden guanyar
als tribunals,
als tribunals,
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
sinó als cors i les ments de la gent."
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
Quan em tallava els cabells,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
la perruquera em va preguntar,
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
"Tens marit?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
És una pregunta delicada
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
que la gent local m'ha fet
sovint durant els viatges.
sovint durant els viatges.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Quan li vaig dir que estava
amb una dona i no amb un home,
amb una dona i no amb un home,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
no s'ho acabava de creure,
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
i em va fer moltes preguntes
sobre la reacció dels meus pares
sobre la reacció dels meus pares
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
i si estava trista perquè
mai no podria tenir fills.
mai no podria tenir fills.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Li vaig dir que a la meva vida
no hi havia limitacions
no hi havia limitacions
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
i que la Lisa i jo planejem
tenir família algun dia.
tenir família algun dia.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
En aquell moment va pensar
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
que jo era una altra
boja occidental.
boja occidental.
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
No podia imaginar
que aquell fenomen
que aquell fenomen
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
pogués passar al seu propi país.
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
Fins que vaig mostrar-li
les fotos dels Superhomos
les fotos dels Superhomos
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
que vam entrevistar a l'Índia
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Va reconèixer el príncep Manvendra
de la tele
de la tele
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
i de seguida es van apropar
les altres noies
les altres noies
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
curioses per conèixe'm.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Riuen)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
Aquella tarda ordinària
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
vaig tenir la oportunitat
d'explicar a tota la perruqueria
d'explicar a tota la perruqueria
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
els canvis socials
del seu propi país.
del seu propi país.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
De l'Índia vam passar
a l'Àfrica de l'est,
a l'Àfrica de l'est,
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
coneguda per la seva intolerància
envers els LGBT.
envers els LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
A Kenya, el 89% de la gent
que surt de l'armari
que surt de l'armari
06:49
are disowned.
137
397680
1296
és repudiat per la família.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Els actes homosexuals són delictes
que poden portar a la presó.
que poden portar a la presó.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
A Kenya, vam conèixer un home
amb la veu molt suau, David Kuria.
amb la veu molt suau, David Kuria.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
David s'havia proposat la missió
de treballar pels pobres
de treballar pels pobres
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
i millorar el seu govern.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
I decidí pesentar-se per al Senat.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Va ser el primer candidat polític
obertament gai de Kenya.
obertament gai de Kenya.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
El David volia fer la seva campanya
sense negar la realitat de qui era.
sense negar la realitat de qui era.
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
Però ens preocupava la seguretat
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
perquè va començar a rebre
amenaces de mort.
amenaces de mort.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
"En aquell moment tenia por
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
perquè demanaven que em matessin.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
I sí,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
hi ha persones que ho fan
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
i pensen que estan complint
amb una obligació religiosa."
amb una obligació religiosa."
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
No s'avergonyia del que era.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Fins i tot amb les amenaces
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
es va mantenir autèntic.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
A l'altra banda de l'espectre
està l'Argentina.
està l'Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
A l'Argentina, el 92% de la gent
es considera catòlica.
es considera catòlica.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Tanmateix, tenen lleis que són
fins i tot més progressives
fins i tot més progressives
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
que les que tenim als EUA.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
El 2010, l'Argentina va ser el primer
país llatinoamericà
país llatinoamericà
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
i el 10è al món a legalitzar
els matrimonis homosexuals.
els matrimonis homosexuals.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Allà vam conèixer la María Rachid.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
María era la força impulsora
darrera el moviment.
darrera el moviment.
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
"Sempre dic que, de fet,
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
els efectes de la igualtat
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
no són només
per les persones que es casen.
per les persones que es casen.
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
Són per a molta més gent que,
encara que no es casi mai,
encara que no es casi mai,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
seran mirats de manera diferent
pels companys,
pels companys,
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
per la família i pels veïns,
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
a partir d'aquest missatge d'igualtat
per part de l'Estat.
per part de l'Estat.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Estic molt orgullosa de l'Argentina
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
perquè avui dia l'Argentina és
un model d'igualtat.
un model d'igualtat.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
I esperem que aviat
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
hi hagi els mateixos drets a tot el món."
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
Quan vam visitar
la terra dels meus ancestres,
la terra dels meus ancestres,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
vaig desitjar haver ensenyat als pares
el que hi vam trobar.
el que hi vam trobar.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Aquí ho teniu:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
"Un, dos, tres. Benvinguts,
homosexuals, a Shangai!"
homosexuals, a Shangai!"
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Riuen)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Una magnífica comunitat
de joves chinesos LGBT.
de joves chinesos LGBT.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
És clar que tenien conflictes.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
Però s'hi enfrontaven.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
A Shangai, vaig poder parlar
amb un grup de lesbianes locals
amb un grup de lesbianes locals
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
i els vaig explicar la nostra història
en el meu mal chinès.
en el meu mal chinès.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
A Taipei, cada cop
que pujavem al metro,
que pujavem al metro,
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
trobàvem una altra parella
de lesbianes de la mà.
de lesbianes de la mà.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
I vam saber que l'esdeveniment LGBT
més gran d'Àsia
més gran d'Àsia
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
se celebra només a uns blocs
d'on vivien els meus avis.
d'on vivien els meus avis.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Si ho sabessin els meus pares.
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
Quan vam acabar el nostres viatges,
amb alguna desviació,
amb alguna desviació,
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Riuen)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
havíem recorregut 80.000 km
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
i enregistrat 120 hores de metratge.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Vam visitar 15 països
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
i entrevistat 50 Superhomos.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
No va resultar difícil trobar-los.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
És cert que encara hi ha tragèdies
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
al camí ple de sotracs cap a l'igualtat.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
I no hem d'oblidar que encara avui dia
75 països criminalitzen l'homosexualitat.
75 països criminalitzen l'homosexualitat.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Però també hi ha històries
d'esperança i coratge
d'esperança i coratge
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
a cada racó del món.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
El que vam extreure del nostre viatge
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
és que la igualtat no és
una invenció occidental.
una invenció occidental.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
Un dels factors claus
del moviment és l'empenta,
del moviment és l'empenta,
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
l'empenta que fa que cada cop més gent
s'accepti com és
s'accepti com és
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
i aprofiti qualsevol oportunitat
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
per canviar la seva part del món,
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
i l'empenta que fa que cada cop més països
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
trobin model d'igualtat al voltant.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
Quan el Nepal va protegir
els LGBT contra la discriminació,
els LGBT contra la discriminació,
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
l'Índia va anar més enllà.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Quan l'Argentina va legalitzar
el matrimoni homosexual,
el matrimoni homosexual,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
l'Uruguay i el Brasil ho van fer també.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Quan Irlanda va dir sí a la igualtat,
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Aplaudiments)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
el món es va parar a observar.
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
Quan el Tribunal Suprem dels EUA
pren una decisió
pren una decisió
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
de la qual estar orgullosos.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Aplaudiments)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
Quan revisàvem els videos,
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
ens vam adonar que
estàvem mirant una història d'amor.
estàvem mirant una història d'amor.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
No és la història d'amor
m'esperava,
m'esperava,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
sinó una més plena de
llibertat, aventura i amor
llibertat, aventura i amor
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
del que mai hagués pogut imaginar.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
Un any després d'haver tornat
del nostre viatge
del nostre viatge
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
el matrimoni gai va arribar a Califòrnia.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
I pensem que, al final,
l'amor ho pot tot.
l'amor ho pot tot.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
"Pel poder que m'atorga,
11:33
by the state of California
228
681440
2576
l'estat de Califòrnia
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
i Déu Totpoderós,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
jo us declaro unides en matrimoni.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Us poder fer un petó."
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Aplaudiment)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com