TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang und Lisa Dazols: So sieht LGBT-Leben rund um die Welt aus
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Als homosexuelles Paar in San Francisco hatten Jenni Chang und Lisa Dazols es relativ einfach, so zu leben, wie sie wollten. Aber wie sah das Leben für die Menschen außerhalb der Blase der Bay Area aus – für Menschen, die keine Grundrechte besaßen? Sie machten sich auf eine Reise um die Welt und suchten nach "Supergays", nach LGBT-Individuen, die etwas Außergewöhnliches in der Welt taten. In 15 Ländern Afrikas, Asiens und Südamerikas – von Indien, das seit kurzem Heimat des ersten offen schwulen Prinzen der Welt ist, bis hin zu Argentinien, dem ersten Land in Lateinamerika, das die Gleichstellung der Ehe vollzogen hat – fanden sie inspirierende Geschichten und die mutigen, starken und stolzen Supergays, nach denen sie gesucht hatten.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Jenni Chang: Als ich mich
meinen Eltern gegenüber outete,
meinen Eltern gegenüber outete,
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
war das Erste, was sie mir sagten:
"Wir bringen dich zurück nach Taiwan."
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Gelächter)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
In ihren Köpfen war Amerika schuld
an meiner sexuellen Orientierung.
an meiner sexuellen Orientierung.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
Der Westen hatte mich mit
abweichenden Ideen verdorben,
abweichenden Ideen verdorben,
und hätten meine Eltern
Taiwan bloß nie verlassen,
Taiwan bloß nie verlassen,
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
wäre das ihrer einzigen Tochter
niemals passiert.
niemals passiert.
Um ehrlich zu sein, fragte ich mich,
ob sie recht hatten.
ob sie recht hatten.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Klar gibt es Homosexuelle in Asien,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
genauso wie überall sonst auf der Welt.
Aber ist die Vorstellung,
ein "geoutetes" Leben zu leben,
ein "geoutetes" Leben zu leben,
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
im Sinne von "Ich bin lesbisch,
das ist meine Partnerin
das ist meine Partnerin
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
und wir sind beide stolz auf unser Leben",
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
nur eine westliche Vorstellung?
Wäre ich in Taiwan aufgewachsen,
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
oder irgendwo außerhalb des Westens,
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
hätte ich dort glückliche,
aufblühende LGBT-Individuen gesehen?
aufblühende LGBT-Individuen gesehen?
Lisa Dazols: Mir ging es ähnlich.
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Als HIV-Sozialarbeiterin in San Francisco
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
begegnete ich vielen
homosexuellen Immigranten.
homosexuellen Immigranten.
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Sie erzählten mir, wie sie
in ihren Heimatländern verfolgt wurden,
in ihren Heimatländern verfolgt wurden,
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
nur weil sie homosexuell waren,
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
und von den Gründen,
warum sie in die USA flohen.
warum sie in die USA flohen.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Ich sah, wie niedergeschlagen sie waren.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
Nach 10 Jahren in diesem Beruf
brauchte ich bessere Geschichten.
brauchte ich bessere Geschichten.
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
Ich wusste, die Welt ist
bei weitem nicht perfekt,
bei weitem nicht perfekt,
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
aber bestimmt war nicht jede
LGBT-Geschichte tragisch.
LGBT-Geschichte tragisch.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
JC: Wir sehnten uns beide, als Paar,
nach Geschichten voller Hoffnung.
nach Geschichten voller Hoffnung.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Also machten wir uns
auf eine Reise um die Welt,
auf eine Reise um die Welt,
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
auf der Suche nach Menschen,
die wir letztendlich "Supergays" nannten.
die wir letztendlich "Supergays" nannten.
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Gelächter)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Damit meinten wir LGBT-Personen,
die etwas Außergewöhnliches
in der Welt taten.
in der Welt taten.
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
Sie sollten mutig, stark und vor allem
stolz auf das sein, was sie sind.
stolz auf das sein, was sie sind.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
Sie sollten die Art Person sein,
der ich nacheifern wollte.
der ich nacheifern wollte.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
Wir hatten vor, ihre Geschichten
in Filmen zu erzählen.
in Filmen zu erzählen.
LD: Es gab bloß ein Problem:
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Wir hatten null Erfahrung
mit Berichten und Filmemachen.
mit Berichten und Filmemachen.
(Gelächter)
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
Wir wussten nicht einmal,
wo die Supergays waren,
wo die Supergays waren,
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
also mussten wir darauf vertrauen,
es nebenbei herauszufinden.
es nebenbei herauszufinden.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Wir nahmen 15 Länder in
Asien, Afrika und Südamerika --
Asien, Afrika und Südamerika --
Länder außerhalb des Westens,
mit unterschiedlichen LGBT-Gesetzen.
mit unterschiedlichen LGBT-Gesetzen.
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
Wir kauften eine Kamera,
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
ein Buch über das Drehen
von Dokumentarfilmen ...
von Dokumentarfilmen ...
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Gelächter)
Man kann heutzutage eine Menge lernen.
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
Und wir machten uns auf in die weite Welt.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
JC: Eines der ersten Länder,
das wir besuchten, war Nepal.
das wir besuchten, war Nepal.
Trotz weit verbreiteter Armut,
eines jahrzehntelangen Bürgerkriegs
eines jahrzehntelangen Bürgerkriegs
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
und eines Erdbebens,
das kürzlich gewütet hat,
das kürzlich gewütet hat,
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
hat Nepal beachtliche Fortschritte
im Kampf für Gleichberechtigung gemacht.
im Kampf für Gleichberechtigung gemacht.
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
Eine der Schlüsselfiguren der
Bewegung ist Bhumika Shrestha.
Bewegung ist Bhumika Shrestha.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Sie ist eine wunderschöne,
lebhafte Transfrau,
lebhafte Transfrau,
die aufgrund der Art, wie sie
ihre Geschlechtsidentität ausdrückt,
ihre Geschlechtsidentität ausdrückt,
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
bereits von der Schule ausgeschlossen
und festgenommen wurde.
und festgenommen wurde.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Aber 2007 haben sie und
die Organisation für LGBT-Rechte in Nepal
die Organisation für LGBT-Rechte in Nepal
erfolgreich an das Oberste Gericht
in Nepal appelliert,
in Nepal appelliert,
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
gegen die Diskriminierung
von LGBTs vorzugehen.
von LGBTs vorzugehen.
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
Das ist Bhumika:
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
(Video) Bhumika Shrestha:
Worauf ich am meisten stolz bin?
Worauf ich am meisten stolz bin?
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Ich bin transgender.
Ich bin so stolz auf mein Leben.
Ich bin so stolz auf mein Leben.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
Am 21. Dezember 2007
gab das Oberste Gericht
der Regierung von Nepal die Anweisung,
der Regierung von Nepal die Anweisung,
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
Transgender-Personalausweise und
gleichgeschlechtliche Ehen einzuführen.
gleichgeschlechtliche Ehen einzuführen.
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD: Ich weiß Bhumikas Selbstvertrauen
jeden Tag neu zu schätzen.
jeden Tag neu zu schätzen.
Etwas so Kleines wie das Aufsuchen
einer öffentlichen Toilette
einer öffentlichen Toilette
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
kann zum großen Problem werden,
wenn man den strengen Erwartungen
wenn man den strengen Erwartungen
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
an die Geschlechterrollen
nicht gerecht wird.
nicht gerecht wird.
Auf unserer Reise durch Asien
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
verstörte ich oft Frauen
auf öffentlichen Toiletten.
auf öffentlichen Toiletten.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Sie waren jemanden wie mich nicht gewohnt.
Ich brauchte eine Strategie,
um einfach in Ruhe pinkeln zu können.
um einfach in Ruhe pinkeln zu können.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Gelächter)
Also streckte ich immer meine Brust raus,
um meine Weiblichkeit zu zeigen,
um meine Weiblichkeit zu zeigen,
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
und bemühte mich,
möglichst harmlos zu wirken.
möglichst harmlos zu wirken.
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Ich streckte meine Arme aus
und sagte "Hallo",
und sagte "Hallo",
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
sodass sie meine
helle Stimme hören konnten.
helle Stimme hören konnten.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Es ist anstrengend,
aber so bin ich nun mal.
aber so bin ich nun mal.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Ich kann nichts anderes sein.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC: Nach Nepal reisten wir nach Indien.
Auf der einen Seite ist Indien
eine hinduistische Gesellschaft,
eine hinduistische Gesellschaft,
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
ohne Tradition von Homophobie.
Auf der anderen ist es aber auch
eine zutiefst patriarchale Gesellschaft,
eine zutiefst patriarchale Gesellschaft,
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
die alles ablehnt, was die Ordnung
von Mann und Frau bedroht.
von Mann und Frau bedroht.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
In Gesprächen mit Aktivisten erfuhren wir,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
dass Ermächtigung die Gleichberechtigung
der Geschlechter voraussetzt,
der Geschlechter voraussetzt,
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
wo die Stellung der Frau in der
Gesellschaft gesichert ist.
Gesellschaft gesichert ist.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
Auf diesem Weg kann auch die Stellung
von LGBTs bestätigt werden.
von LGBTs bestätigt werden.
LD: Wir trafen dort Prinz Manvendra.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
Er ist der erste offen
homosexuelle Prinz der Welt.
homosexuelle Prinz der Welt.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
Er outete sich in der
"Oprah Winfrey Show",
"Oprah Winfrey Show",
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
sehr international.
04:55
very internationally.
96
283200
1256
Seine Eltern enterbten ihn
und warfen ihm vor,
und warfen ihm vor,
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
die Königsfamilie beschämt zu haben.
Wir redeten mit Prinz Manvendra darüber,
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
was ihn dazu bewegt hat,
sich auf so öffentliche Weise zu outen.
sich auf so öffentliche Weise zu outen.
Das ist er:
05:06
Here he is:
101
294560
1216
(Video) Prinz Manvendra:
Die Notwendigkeit war groß,
Die Notwendigkeit war groß,
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
mit dem Stigma und der Diskriminierung
in unserer Gesellschaft zu brechen.
in unserer Gesellschaft zu brechen.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
Das veranlasste mich, mich zu outen
und über mich zu sprechen.
und über mich zu sprechen.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Ob wir nun schwul, lesbisch,
transgender, bisexuell sind,
transgender, bisexuell sind,
welcher sexuellen Minderheit
wir auch angehören,
wir auch angehören,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
wir müssen uns zusammenschließen
und für unsere Rechte kämpfen.
und für unsere Rechte kämpfen.
Der Kampf für LGBT-Rechte
wird nicht in Gerichtssälen gewonnen,
wird nicht in Gerichtssälen gewonnen,
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
sondern in den Herzen
und Köpfen der Leute.
und Köpfen der Leute.
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC: Als ich beim Friseur war,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
fragte mich meine Friseurin:
"Haben Sie einen Ehemann?"
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
Das war eine grauenvolle Frage,
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
die mir auf unserer Reise oft
von Ortsansässigen gestellt wurde.
von Ortsansässigen gestellt wurde.
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
Als ich ihr erklärte, dass ich
mit einer Frau zusammen bin,
mit einer Frau zusammen bin,
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
war sie ungläubig
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
und befragte mich ausführlich
über die Reaktion meiner Eltern
über die Reaktion meiner Eltern
und ob ich traurig wäre,
weil ich niemals Kinder haben könnte.
weil ich niemals Kinder haben könnte.
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
Ich sagte ihr, dass meinem Leben
keine Grenzen gesetzt wären
keine Grenzen gesetzt wären
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
und dass Lisa und ich durchaus
eine Familie gründen wollten.
eine Familie gründen wollten.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Diese Frau wollte mich schon
als noch so eine Verrückte
aus dem Westen abschreiben.
aus dem Westen abschreiben.
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
Für sie war es unvorstellbar,
dass es so etwas in ihrem Land gibt.
dass es so etwas in ihrem Land gibt.
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
Aber dann zeigte ich ihr
die Bilder von den Supergays,
die Bilder von den Supergays,
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
die wir in Indien interviewt hatten.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Sie kannte Prinz Manvendra
aus dem Fernsehen
aus dem Fernsehen
und schnell scharten sich
weitere Friseurinnen um mich
weitere Friseurinnen um mich
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
und wollten mich kennenlernen.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Gelächter)
An diesem gewöhnlichen Nachmittag
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
konnte ich einem kompletten
Schönheitssalon zeigen,
Schönheitssalon zeigen,
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
wie sich die Gesellschaft
in ihrem eigenen Land veränderte.
in ihrem eigenen Land veränderte.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
LD: Von Indien reisten wir
weiter nach Ostafrika,
weiter nach Ostafrika,
in eine Region, die für ihre Intoleranz
gegenüber LGBTs bekannt ist.
gegenüber LGBTs bekannt ist.
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
89 % der Menschen in Kenia,
die sich ihrer Familie gegenüber outen,
die sich ihrer Familie gegenüber outen,
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
werden verstoßen.
06:49
are disowned.
137
397680
1296
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Homosexuelle Akte gelten als Verbrechen,
die zur Verhaftung führen können.
die zur Verhaftung führen können.
In Kenia trafen wir David Kuria,
einen Mann der leisen Töne.
einen Mann der leisen Töne.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
Seine Aufgabe im Leben war es,
für die Armen zu arbeiten
für die Armen zu arbeiten
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
und seine eigene Regierung zu verbessern.
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Daher beschloss er,
für den Senat zu kandidieren.
für den Senat zu kandidieren.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Er wurde zum ersten offen schwulen
politischen Kandidaten in Kenia.
politischen Kandidaten in Kenia.
JC: David wollte seine Kampagne führen,
ohne sich selbst zu verleugnen.
ohne sich selbst zu verleugnen.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
Aber wir sorgten uns um seine Sicherheit,
weil er Todesdrohungen bekam.
weil er Todesdrohungen bekam.
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(Video) David Kuria:
Zu der Zeit hatte ich wirklich Angst,
Zu der Zeit hatte ich wirklich Angst,
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
weil man mich tatsächlich
tot sehen wollte.
tot sehen wollte.
Und ja, es gibt Menschen,
die das tun und meinen,
die das tun und meinen,
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
sie erfüllen ihre religiöse Pflicht.
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC: David schämte sich nicht
für das, was er ist.
für das, was er ist.
Selbst angesichts der Drohungen
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
blieb er authentisch.
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LD: Am anderen Ende des Spektrums
befindet sich Argentinien.
befindet sich Argentinien.
In Argentinien bezeichnen sich
92 % der Einwohner als katholisch.
92 % der Einwohner als katholisch.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
Jedoch sind dort die LGBT-Gesetze
teilweise noch progressiver
teilweise noch progressiver
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
als die in den USA.
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
2010 führte Argentinien
als erstes Land in Lateinamerika
als erstes Land in Lateinamerika
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
und als zehntes in der Welt
die Gleichstellung der Ehe ein.
die Gleichstellung der Ehe ein.
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Wir trafen dort Maria Rachid.
Sie war eine der Leitfiguren
dieser Bewegung.
dieser Bewegung.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
Maria Rachid (Spanisch):
Ich sage, eigentlich gelten
Ich sage, eigentlich gelten
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
die Folgen der Gleichstellung
nicht nur für Paare, die heiraten,
nicht nur für Paare, die heiraten,
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
sondern auch für viele andere,
die, auch wenn sie nie heiraten,
die, auch wenn sie nie heiraten,
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
anders wahrgenommen werden,
von Kollegen, von ihrer Familie,
von Kollegen, von ihrer Familie,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
von ihren Nachbarn,
und zwar dank der Botschaft
der Gleichberechtigung,
der Gleichberechtigung,
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
die der Staat landesweit verbreitet.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Ich bin sehr stolz auf Argentinien,
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
weil Argentinien heute ein Modell
der Gleichberechtigung ist.
der Gleichberechtigung ist.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
Und hoffentlich wird es bald
auf der ganzen Welt
auf der ganzen Welt
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
gleiche Rechte unter gleichem Namen geben.
JC: Als wir das Land
meiner Vorahnen besuchten,
meiner Vorahnen besuchten,
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
hätte ich meinen Eltern gern gezeigt,
was wir dort fanden.
was wir dort fanden.
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Denn wir trafen dort diese Menschen:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Video) Eins, zwei, drei.
Schwule und Lesben
willkommen in Schanghai!
willkommen in Schanghai!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Gelächter)
(Vereinzelter Applaus)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Eine ganze Gemeinschaft von jungen,
schönen chinesischen LGBTs.
schönen chinesischen LGBTs.
Klar hatten sie es nicht leicht,
aber sie waren entschlossen, zu kämpfen.
aber sie waren entschlossen, zu kämpfen.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
In Schanghai konnte ich
mit einer Gruppe von Lesben sprechen
mit einer Gruppe von Lesben sprechen
und ihnen in gebrochenem Mandarin
unsere Geschichte erzählen.
unsere Geschichte erzählen.
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
Immer wenn wir in Taipei
die U-Bahn benutzten,
die U-Bahn benutzten,
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
sahen wir noch ein lesbisches Paar,
das sich an der Hand hielt.
das sich an der Hand hielt.
Und wir erfuhren, dass Asiens
größtes Pride-Event
größtes Pride-Event
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
nur wenige Straßen von dem Haus
meiner Großeltern entfernt stattfindet.
meiner Großeltern entfernt stattfindet.
Wenn das bloß meine Eltern wüssten.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD: Am Ende unserer
Nicht-sehr-Hetero-Reise
Nicht-sehr-Hetero-Reise
(Gelächter)
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
waren wir 80.000 Kilometer gereist
und hatten 120 Stunden
an Videomaterial aufgenommen.
an Videomaterial aufgenommen.
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
Wir hatten 15 Länder gesehen
und 50 Supergays interviewt.
und 50 Supergays interviewt.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
Wie sich herausstellt,
waren sie ganz leicht zu finden.
waren sie ganz leicht zu finden.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
JC: Ja, es passieren immer noch Tragödien
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
auf dem steinigen Weg
zur Gleichberechtigung.
zur Gleichberechtigung.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
Vergessen wir nicht, dass Homosexualität
in 75 Ländern immer noch illegal ist.
in 75 Ländern immer noch illegal ist.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Aber es gibt auch Geschichten
voller Hoffnung und Mut
voller Hoffnung und Mut
überall auf der Welt.
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
Wir konnten letztendlich Folgendes
von unserer Reise mitnehmen:
von unserer Reise mitnehmen:
Gleichberechtigung ist nicht
eine Erfindung des Westens.
eine Erfindung des Westens.
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD: In diesem Kampf für Gleichstellung
ist Dynamik einer der Hauptfaktoren.
ist Dynamik einer der Hauptfaktoren.
Wenn sich immer mehr Menschen
ganz auf sich selbst einlassen
ganz auf sich selbst einlassen
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
und jede Möglichkeit nutzen,
um ihren Teil der Welt zu ändern,
um ihren Teil der Welt zu ändern,
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
und wenn immer mehr Länder
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
sich gegenseitig zum Vorbild
für Gleichberechtigung nehmen.
für Gleichberechtigung nehmen.
Als Nepal gegen die Diskriminierung
von LGBT-Individuen vorging,
von LGBT-Individuen vorging,
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
kam auch Indien voran.
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Als Argentinien die Ehe öffnete,
folgten Uruguay und Brasilien.
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
Als Irland "Ja" zur Gleichstellung sagte,
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
(Applaus)
10:45
(Applause)
214
633680
4056
hielt die Welt kurz inne.
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
Wenn das Oberste Gericht der USA
eine Erklärung abgibt,
eine Erklärung abgibt,
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
auf die wir alle stolz sein können.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Applaus)
JC: Uns wurde beim Anschauen
unserer Aufzeichnungen klar,
unserer Aufzeichnungen klar,
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
dass wir eine Liebesgeschichte sahen.
Keine Liebesgeschichte,
die ich erwartet hatte,
die ich erwartet hatte,
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
aber eine, die mit mehr Freiheit,
Abenteuer und Liebe erfüllt war,
Abenteuer und Liebe erfüllt war,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
als ich mir je hätte erträumen können.
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
Ein Jahr nachdem wir
von unserer Reise heimkamen,
von unserer Reise heimkamen,
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
kam die Gleichstellung der Ehe
nach Kalifornien.
nach Kalifornien.
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
Und letzten Endes glauben wir,
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
dass die Liebe siegen wird.
(Applaus)
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Video) Kraft meines Amtes,
das mir vom Staat Kalifornien
11:33
by the state of California
228
681440
2576
und von Gott, dem Allmächtigen
verliehen wurde,
verliehen wurde,
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
erkläre ich Sie hiermit
zu Partnerinnen fürs Leben.
zu Partnerinnen fürs Leben.
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
Sie dürfen sich küssen.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
(Applaus)
11:42
(Applause)
232
690920
1880
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com