TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Τζένι Τσανγκ και Λίζα Ντάζολς: Έτσι είναι η ζωή των ΛΟΑΤ στον κόσμο
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Ως γκέι ζευγάρι στο Σαν Φρανσίσκο, η Τζένι Τσανγκ και η Λίζα Ντάζολς μπορούσαν να ζήσουν τη ζωή τους χωρίς ιδιαίτερα προβλήματα. Όμως, έξω από τον κύκλο του Bay Area, πώς είναι η ζωή για ανθρώπους που ακόμα δεν τους αναγνωρίζονται βασικά δικαιώματα; Ξεκίνησαν για μια περιοδεία στον κόσμο με σκοπό να βρουν τους «Σούπερ-ομοφυλόφιλους», άτομα ΛΟΑΤ που κάνουν κάτι μοναδικό στον κόσμο. Σε 15 χώρες στην Αφρική, την Ασία και τη Νότια Αμερική (από την Ινδία, όπου μένει ο πρώτος στον κόσμο ανοιχτά γκέι πρίγκηπας, στην Αργεντινή, την πρώτη χώρα στη Λατινική Αμερική που αναγνώρισε την ισότητα του γάμου) βρήκαν τις συναρπαστικές ιστορίες και τους θαρραλέους, ανθεκτικούς και περήφανους Σούπερ-ομοφυλόφιλους που έψαχναν.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
Τζένι Τσανγκ: Όταν είπα
στους γονείς μου ότι είμαι γκέι,
στους γονείς μου ότι είμαι γκέι,
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
το πρώτο πράγμα που μου είπαν ήταν:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
«Θα σε φέρουμε πίσω στην Ταϊβάν».
(Γέλια)
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
Πίστευαν ότι για τον σεξουαλικό μου
προσανατολισμό έφταιγε η Αμερική.
προσανατολισμό έφταιγε η Αμερική.
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
Ότι η Δύση με διέφθειρε
με αποκλίνουσες ιδέες,
με αποκλίνουσες ιδέες,
και εάν οι γονείς μου
δεν είχαν φύγει από την Ταϊβάν,
δεν είχαν φύγει από την Ταϊβάν,
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
αυτό δεν θα συνέβαινε στη μοναχοκόρη τους.
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
Πραγματικά, αναρωτήθηκα εάν είχαν δίκιο.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Φυσικά υπάρχουν ομοφυλόφιλοι στην Ασία,
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
όπως υπάρχουν και σε όλο τον κόσμο.
Όμως το να παραδεχτείς
ότι είσαι ομοφυλόφιλος, όπως
ότι είσαι ομοφυλόφιλος, όπως
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
«Είμαι γκέι, αυτή είναι η σύζυγος μου,
είμαστε περήφανες για τη ζωή μας»
είμαστε περήφανες για τη ζωή μας»
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
είναι μόνο μια Δυτική ιδέα;
Εάν είχα μεγαλώσει στην Ταϊβάν,
ή οπουδήποτε εκτός Δύσης,
ή οπουδήποτε εκτός Δύσης,
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
θα είχα βρει πρότυπα ευτυχισμένων,
επιτυχημένων ΛΟΑΤ ατόμων;
επιτυχημένων ΛΟΑΤ ατόμων;
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
Λίζα Ντάζολς: Είχα παρόμοιες αντιλήψεις.
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Ως κοινωνική λειτουργός
για τον HIV στο Σαν Φρανσίσκο,
για τον HIV στο Σαν Φρανσίσκο,
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
συνάντησα πολλούς γκέι μετανάστες.
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Μου έλεγαν ιστορίες
για τη δίωξή τους στις χώρες τους
για τη δίωξή τους στις χώρες τους
απλώς επειδή ήταν ομοφυλόφιλοι
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
και γιατί διέφυγαν στις ΗΠΑ.
Είδα πώς αυτό τους είχε ρίξει το ηθικό.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Μετά από 10 χρόνια σε αυτή τη δουλειά,
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
χρειαζόμουν καλύτερες ιστορίες για μένα.
Ήξερα ότι ο κόσμος δεν είναι τέλειος,
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
αλλά ούτε όλες οι γκέι ιστορίες
είναι τραγικές.
είναι τραγικές.
ΤΤ: Ως ζευγάρι, και οι δύο
χρειαζόμασταν ιστορίες ελπίδας.
χρειαζόμασταν ιστορίες ελπίδας.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
Έτσι ξεκινήσαμε να ταξιδεύουμε στον κόσμο
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
ψάχνοντας ανθρώπους
που ονομάσαμε «Σούπερ-ομοφυλόφιλους».
που ονομάσαμε «Σούπερ-ομοφυλόφιλους».
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Γέλια)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Αυτοί είναι ΛΟΑΤ άτομα
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
που κάνουν κάτι μοναδικό στον κόσμο.
Είναι θαρραλέοι, ανθεκτικοί,
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
και, πάνω απ' όλα,
περήφανοι γι' αυτό που είναι.
περήφανοι γι' αυτό που είναι.
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Το είδος ανθρώπου που φιλοδοξώ να γίνω.
Θέλαμε να μοιραστούμε
τις ιστορίες τους μέσω βίντεο.
τις ιστορίες τους μέσω βίντεο.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
ΛΝ: Υπήρχε μόνο ένα πρόβλημα.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Δεν είχαμε εμπειρία
ως δημοσιογράφοι ή σκηνοθέτες.
ως δημοσιογράφοι ή σκηνοθέτες.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Γέλια)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Δεν ξέραμε πού να βρούμε
τους Σούπερ-ομοφυλόφιλους
τους Σούπερ-ομοφυλόφιλους
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
οπότε ελπίζαμε ότι
θα μαθαίναμε στην πορεία.
θα μαθαίναμε στην πορεία.
Διαλέξαμε 15 χώρες στην Ασία,
την Αφρική και τη Νότια Αμερική,
την Αφρική και τη Νότια Αμερική,
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
χώρες εκτός Δύσης,
που διέφεραν στα δικαιώματα των ΛΟΑΤ.
που διέφεραν στα δικαιώματα των ΛΟΑΤ.
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
Αγοράσαμε μια κάμερα,
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
ένα βιβλίο για την παραγωγή ντοκιμαντέρ,
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Γέλια)
μαθαίνεις πολλά στις μέρες μας,
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
και ξεκινήσαμε ένα ταξίδι στον κόσμο.
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
ΤΤ: Το Νεπάλ ήταν
απ' τις πρώτες χώρες που επισκεφθήκαμε.
απ' τις πρώτες χώρες που επισκεφθήκαμε.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Παρά τη φτώχεια, τον δεκαετή εμφύλιο,
και πρόσφατα, έναν καταστροφικό σεισμό,
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
το Νεπάλ έχει κάνει
σημαντικά βήματα για την ισότητα.
σημαντικά βήματα για την ισότητα.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Ένα βασικό μέλος του κινήματος
είναι η Μπουμίκα Σρέσθα.
είναι η Μπουμίκα Σρέσθα.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Μια όμορφη, δραστήρια, διεμφυλική γυναίκα,
η Μπουμίκα ξεπέρασε
την αποβολή της απ' το σχολείο
την αποβολή της απ' το σχολείο
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
και τη φυλάκιση λόγω της εμφάνισής της.
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Το 2007, η Μπουμίκα
και η οργάνωση για τους ΛΟΑΤ του Νεπάλ
και η οργάνωση για τους ΛΟΑΤ του Νεπάλ
ζήτησαν επιτυχώς
από το Ανώτατο Δικαστήριο του Νεπάλ
από το Ανώτατο Δικαστήριο του Νεπάλ
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
την προστασία κατά της διάκρισης των ΛΟΑΤ.
Αυτή είναι η Μπουμίκα:
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
ΜΣ: Για ποιο πράγμα είμαι περήφανη;
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Είμαι διεμφυλική.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Είμαι πολύ περήφανη για τη ζωή μου.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
Στις 21 Δεκεμβρίου του 2007,
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
το Ανώτατο Δικαστήριο αποφάσισε
ότι η κυβέρνηση του Νεπάλ
ότι η κυβέρνηση του Νεπάλ
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
έπρεπε να παρέχει διεμφυλικές ταυτότητες
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
και να επιτρέψει το γάμο ομοφυλοφίλων.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
ΛΝ: Εκτιμώ την αυτοπεποίθηση
της Μπουμίκα στην καθημερινότητα.
της Μπουμίκα στην καθημερινότητα.
Κάτι απλό όπως το να χρησιμοποιείς
δημόσιες τουαλέτες,
δημόσιες τουαλέτες,
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
μπορεί να είναι τεράστια πρόκληση
όταν δεν ταιριάζεις
όταν δεν ταιριάζεις
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
με τις προσδοκίες του κόσμου για το φύλο.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
Ταξιδεύοντας στην Ασία,
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
τρόμαζα τις γυναίκες
στις δημόσιες τουαλέτες.
στις δημόσιες τουαλέτες.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Δεν είχαν συνηθίσει
να βλέπουν κάποια σαν εμένα.
να βλέπουν κάποια σαν εμένα.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Έπρεπε να βρω έναν τρόπο
για να μπορώ να κατουράω ανεμπόδιστα.
για να μπορώ να κατουράω ανεμπόδιστα.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Γέλια)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
Κάθε φορά που έμπαινα σε τουαλέτα,
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
έτεινα το στήθος μου
για να αναδείξω τα θηλυκά μου σημεία,
για να αναδείξω τα θηλυκά μου σημεία,
και προσπαθούσα να δείχνω ακίνδυνη,
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
κουνώντας με το χέρι και λέγοντας «Γεια»,
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
για να ακούσουν τη γυναικεία μου φωνή.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Όλο αυτό είναι κουραστικό αλλά έτσι είμαι.
Δεν μπορώ να είμαι αλλιώς.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
ΤΤ: Μετά το Νεπάλ, ταξιδέψαμε στην Ινδία.
Αφενός, η Ινδία είναι
μια ινδουιστική κοινωνία,
μια ινδουιστική κοινωνία,
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
χωρίς παράδοση στην ομοφοβία.
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
Από την άλλη, είναι μια κοινωνία
με βαθύ πατριαρχικό σύστημα,
με βαθύ πατριαρχικό σύστημα,
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
που απορρίπτει ό,τι απειλεί
την τάξη θηλυκό-αρσενικό.
την τάξη θηλυκό-αρσενικό.
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
Όταν μιλήσαμε με ακτιβιστές,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
μας είπαν ότι η ενδυνάμωση ξεκινά
με την εξασφάλιση της ισότητας των φύλων,
με την εξασφάλιση της ισότητας των φύλων,
όταν η θέση της γυναίκας
καθιερώνεται στην κοινωνία.
καθιερώνεται στην κοινωνία.
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
Έτσι επιβεβαιώνεται και η θέση των ΛΟΑΤ.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
ΛΝ: Εκεί γνωρίσαμε τον Πρίγκηπα Μανβέντρα.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
Είναι ο πρώτος ανοικτά γκέι πρίγκηπας.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
Ο Πρίγκηπας Μανβέντρα το παραδέχτηκε
στο σόου της Όπρα Γουίνφρεϊ,
στο σόου της Όπρα Γουίνφρεϊ,
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
04:55
very internationally.
96
283200
1256
διεθνώς.
Οι γονείς του τον αποκήρυξαν
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
και τον κατηγόρησαν ότι
ντρόπιασε τη βασιλική οικογένεια.
ντρόπιασε τη βασιλική οικογένεια.
Μιλήσαμε με τον Πρίγκηπα Μανβέντρα
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
για το γιατί αποφάσισε
να το παραδεχθεί τόσο δημόσια.
να το παραδεχθεί τόσο δημόσια.
Τον ακούμε:
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Πρίγκηπας Μανβέντρα:
Ένιωθα ότι υπήρχε μεγάλη ανάγκη
Ένιωθα ότι υπήρχε μεγάλη ανάγκη
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
να σπάσουμε το στίγμα και τη διάκριση
που υπάρχει στην κοινωνία.
που υπάρχει στην κοινωνία.
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
Αυτό με ώθησε να ανοιχτώ δημόσια
και να μιλήσω για μένα.
και να μιλήσω για μένα.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Άσχετα από το αν είμαστε γκέι, λεσβίες,
διεμφυλικοί, αμφιφυλόφιλοι,
διεμφυλικοί, αμφιφυλόφιλοι,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
ή από οποιαδήποτε σεξουαλική μειονότητα,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
πρέπει να ενωθούμε και να παλέψουμε
για τα δικαιώματά μας.
για τα δικαιώματά μας.
Τα δικαιώματα των γκέι
δεν θα κατακτηθούν στα δικαστήρια,
δεν θα κατακτηθούν στα δικαστήρια,
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
αλλά στις καρδιές
και το μυαλό των ανθρώπων.
και το μυαλό των ανθρώπων.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
ΤΤ: Στο κομμωτήριο,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
η γυναίκα που με κούρευε με ρώτησε:
«Έχεις σύζυγο;»
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
Φοβόμουν αυτή την ερώτηση
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
που μου έκαναν πολλοί ντόπιοι στο ταξίδι.
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Όταν της είπα ότι είμαι
με μια γυναίκα και όχι άνδρα,
με μια γυναίκα και όχι άνδρα,
ήταν δύσπιστη,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
και με ρώτησε
για την αντίδραση των γονιών μου
για την αντίδραση των γονιών μου
και για το αν λυπόμουν
που δεν θα μπορώ να κάνω παιδιά.
που δεν θα μπορώ να κάνω παιδιά.
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Είπα ότι δεν υπάρχουν
περιορισμοί στη ζωή μου
περιορισμοί στη ζωή μου
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
και ότι η Λίζα και γω
θέλουμε να κάνουμε οικογένεια.
θέλουμε να κάνουμε οικογένεια.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Ήταν έτοιμη να με απορρίψει
σαν μια ακόμα τρελή από τη Δύση.
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
Δεν μπορούσε να φανταστεί ότι κάτι τέτοιο
θα μπορούσε να συμβεί στη χώρα της.
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
Μέχρι που της έδειξα
τις φωτογραφίες των Σούπερ-ομοφυλόφιλων
τις φωτογραφίες των Σούπερ-ομοφυλόφιλων
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
που πήραμε συνέντευξη στην Ινδία.
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
Αναγνώρισε τον Πρίγκηπα Μανβέντρα
από την τηλεόραση.
από την τηλεόραση.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Σύντομα είχα ένα κοινό από κομμώτριες
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
που ήθελαν να με γνωρίσουν.
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
(Γέλια)
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
Και εκείνο το απόγευμα
είχα την ευκαιρία να γνωστοποιήσω
σε ένα ινστιτούτο αισθητικής
σε ένα ινστιτούτο αισθητικής
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
τις κοινωνικές αλλαγές
που συνέβαιναν στη ίδια τη χώρα τους.
που συνέβαιναν στη ίδια τη χώρα τους.
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
ΛΝ: Από την Ινδία
ταξιδέψαμε στην Ανατολική Αφρική
ταξιδέψαμε στην Ανατολική Αφρική
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
μια περιοχή γνωστή
για τη μισαλλοδοξία προς τους ΛΟΑΤ.
για τη μισαλλοδοξία προς τους ΛΟΑΤ.
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
Στην Κένυα, το 89% αυτών
που παραδέχονται ότι είναι γκέι,
που παραδέχονται ότι είναι γκέι,
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
αποκληρώνονται από την οικογένειά τους.
06:49
are disowned.
137
397680
1296
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Οι ομοφυλοφιλικές πράξεις είναι έγκλημα
και οδηγούν σε φυλάκιση.
και οδηγούν σε φυλάκιση.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
Στην Κένυα συναντήσαμε
τον γλυκομίλητο Ντέιβιντ Κουρία.
τον γλυκομίλητο Ντέιβιντ Κουρία.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
Ο Ντέιβιντ ήθελε
να δουλέψει για τους φτωχούς
να δουλέψει για τους φτωχούς
και να καλυτερέψει την κυβέρνησή του.
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Έτσι αποφάσισε να βάλει
υποψηφιότητα για Γερουσία.
υποψηφιότητα για Γερουσία.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Έγινε ο πρώτος ανοιχτά γκέι
πολιτικός υποψήφιος της Κένυας.
πολιτικός υποψήφιος της Κένυας.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
Ο Ντέιβιντ ήθελε να κάνει την καμπάνια
χωρίς να κρύψει το ποιος είναι.
χωρίς να κρύψει το ποιος είναι.
Αλλά ανησυχούσαν για την ασφάλειά του
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
επειδή δεχόταν απειλές για τη ζωή του.
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
Ντέιβιντ Κουρία: Τότε πραγματικά φοβήθηκα
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
επειδή ήθελαν να με σκοτώσουν.
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
Και, ναι,
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
υπάρχουν άνθρωποι που το κάνουν
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
και νιώθουν ότι επιτελούν
μια θρησκευτική υποχρέωση.
μια θρησκευτική υποχρέωση.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
ΤΤ: Ο Ντέιβιντ δεν ντρεπόταν
γι' αυτό που ήταν.
γι' αυτό που ήταν.
Ακόμα και με απειλές
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
παρέμεινε αυθεντικός.
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
ΛΝ: Στο άλλο άκρο βρίσκεται η Αργεντινή.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
Στην Αργεντινή το 92% του πληθυσμού
είναι Καθολικοί.
είναι Καθολικοί.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Οι ΛΟΑΤ νόμοι της Αργεντινής
είναι πιο προχωρημένοι
είναι πιο προχωρημένοι
απ' ό,τι εδώ στις ΗΠΑ.
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
Το 2010, η Αργεντινή έγινε
η πρώτη χώρα στη Λατινική Αμερική
η πρώτη χώρα στη Λατινική Αμερική
και η δέκατη στον κόσμο
που εφάρμοσε την ισότητα γάμου.
που εφάρμοσε την ισότητα γάμου.
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Εκεί γνωρίσαμε τη Μαρία Ρασίντ.
Η Μαρία είναι η κινητήρια δύναμη
του κινήματος.
του κινήματος.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
Μαρία Ρασίντ (Ισπανικά):
Πάντα λέω ότι
Πάντα λέω ότι
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
οι συνέπειες της ισότητας γάμου
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
δεν είναι μόνο για τα ζευγάρια
που παντρεύονται.
που παντρεύονται.
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
Είναι για πολλά άτομα που,
ακόμα και αν δεν παντρεύονται,
ακόμα και αν δεν παντρεύονται,
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
θα τα δεχθούν διαφορετικά
οι συνάδελφοί τους,
οι συνάδελφοί τους,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
οι οικογένειές τους και οι γείτονές τους
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
από το μήνυμα ισότητας του κράτους.
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Είμαι περήφανη για την Αργεντινή
επειδή σήμερα είναι ένα μοντέλο ισότητας.
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
Και εύχομαι σύντομα
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
όλος ο κόσμος να έχει τα ίδια δικαιώματα.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
ΤΤ: Όταν επισκεφθήκαμε την πατρίδα μου,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
εύχομαι να μπορούσα να δείξω
στους γονείς μου τι βρήκαμε εκεί.
στους γονείς μου τι βρήκαμε εκεί.
Συναντήσαμε αυτούς:
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
Ένα, δύο, τρία.
Καλωσήρθατε γκέι στη Σανγκάη!
Καλωσήρθατε γκέι στη Σανγκάη!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Γέλια)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Μια ολόκληρη κοινότητα από νέους,
όμορφους Κινέζους ΛΟΑΤ.
όμορφους Κινέζους ΛΟΑΤ.
Σίγουρα είχαν τις δυσκολίες τους.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
Αλλά αγωνίζονταν.
Στη Σανγκάη, μίλησα
με μια ομάδα ομοφυλόφιλων γυναικών
με μια ομάδα ομοφυλόφιλων γυναικών
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
και τους είπα την ιστορία μας
σε σπαστά Μανδαρίνικα.
σε σπαστά Μανδαρίνικα.
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
Στην Ταϊπέι, κάθε φορά
που παίρναμε το μετρό,
που παίρναμε το μετρό,
βλέπαμε ζευγάρια γυναικών
να κρατιούνται απ' το χέρι.
να κρατιούνται απ' το χέρι.
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
Μάθαμε ότι η μεγαλύτερη
εκδήλωση υπερηφάνειας ΛΟΑΤ
εκδήλωση υπερηφάνειας ΛΟΑΤ
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
συμβαίνει λίγα τετράγωνα μακριά
από το σπίτι των παππούδων μου.
από το σπίτι των παππούδων μου.
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Μακάρι να το ήξεραν οι γονείς μου.
ΛΝ: Στο τέλος του όχι τόσο
παραδοσιακού ταξιδιού μας στον κόσμο,
παραδοσιακού ταξιδιού μας στον κόσμο,
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
(Γέλια)
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
είχαμε διανύσει 80.000 χιλιόμετρα
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
και καταγράψει 120 ώρες βίντεο.
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
Ταξιδέψαμε σε 15 χώρες
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
και μιλήσαμε με 50 Σούπερ-ομοφυλόφιλους.
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Τελικά δεν ήταν δύσκολο να τους βρούμε.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
ΤΤ: Συμβαίνουν ακόμα τραγωδίες
στο δύσκολο δρόμο για την ισότητα.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
Ας μην ξεχνάμε ότι 75 χώρες
ακόμα θεωρούν την ομοφυλοφιλία έγκλημα.
ακόμα θεωρούν την ομοφυλοφιλία έγκλημα.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Αλλά υπάρχουν και ιστορίες
ελπίδας και θάρρους
ελπίδας και θάρρους
σε κάθε γωνιά του κόσμου.
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
Αυτό που κρατήσαμε
από το ταξίδι μας είναι ότι
από το ταξίδι μας είναι ότι
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
η ισότητα δεν είναι μια Δυτική εφεύρεση.
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
ΛΝ: Ένας σημαντικός παράγοντας
στο κίνημα ισότητας είναι η ορμή,
στο κίνημα ισότητας είναι η ορμή,
ορμή καθώς όλο και περισσότεροι
άνθρωποι αγαπούν αυτό που είναι
άνθρωποι αγαπούν αυτό που είναι
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
και χρησιμοποιούν όλες τις ευκαιρίες
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
για να αλλάξουν τον κόσμο τους.
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
Ορμή καθώς όλο και περισσότερες χώρες
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
βρίσκουν μοντέλα ισότητας η μια στην άλλη.
Όταν το Νεπάλ προστάτευσε
κατά της διάκρισης των ΛΟΑΤ,
κατά της διάκρισης των ΛΟΑΤ,
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
η Ινδία προσπάθησε περισσότερο.
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
Όταν η Αργεντινή δέχθηκε την ισότητα γάμου
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
η Ουρουγουάη και η Βραζιλία ακολούθησαν.
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
Όταν η Ιρλανδία είπε ναι στην ισότητα,
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Χειροκρότημα)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
ο κόσμος το πρόσεξε.
'Οταν το Ανώτατο Δικαστήριο των ΗΠΑ
ανακοινώνει κάτι στον κόσμο
ανακοινώνει κάτι στον κόσμο
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
για το οποίο είμαστε περήφανοι.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Χειροκρότημα)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
ΤΤ: Καθώς τσεκάραμε το βίντεό μας,
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
καταλάβαμε ότι παρακολουθούσαμε
μια ιστορία αγάπης.
μια ιστορία αγάπης.
Όχι μια ιστορία αγάπης που θα περίμενα,
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
αλλά μία γεμάτη με περισσότερη
ελευθερία, περιπέτεια και αγάπη
ελευθερία, περιπέτεια και αγάπη
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
απ' ό,τι θα μπορούσα να φανταστώ.
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
Ένα χρόνο μετά το ταξίδι μας,
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
η ισότητα γάμου έφτασε στην Καλιφόρνια.
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
Και, στο τέλος, πιστεύουμε
ότι η αγάπη θα νικήσει.
ότι η αγάπη θα νικήσει.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
Με την εξουσία που μου παρέχει
το κράτος της Καλιφόρνια
11:33
by the state of California
228
681440
2576
και ο Θεός,
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
σας ονομάζω συζύγους.
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Μπορείτε να φιληθείτε.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com