TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang i Lisa Dazols: Ovako izgleda život LGBT osoba diljem svijeta
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Kao par homoseksualaca u San Franciscu, Jenni Chang i Lisa Dazols žive život onako kako one žele. Ali izvan svoje sigurne zone u okrugu Bay, kakav je život onih koji još traže svoja osnovna prava? Krenule su na put oko svijeta u potrazi za ‘’Supergayevima’’, LGBT( lezbijke,gay biseksualne i transrodne/transseksualne osobe) osobama koje čine izvanredne stvari u svijetu. U 15 zemalja Afrike, Azije i Južne Amerike – iz Indije, najnovijeg doma prvoga princa koji je izašao u javnost kao gay osoba,do Argentine, prve zemlje u Latinskoj Americi koja je odobrila bračnu jednakost homoseksualaca—pronašle su inspirirajuće priče i hrabre, snalažljive i ponosne Supergayeve koje su tražile.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
Jenni Chang: Kada sam rekla
svojim roditeljima da sam gay,
svojim roditeljima da sam gay,
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
prva stvar koju su mi rekli bila je,
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
‘’Vodimo te natrag u Tajvan.’’
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Smijeh)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
U njihovim mislima, za moju seksualnu
orijentaciju bila je kriva Amerika.
orijentaciju bila je kriva Amerika.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
Zapad me korumpirao
sa svojim idejama o različitosti,
sa svojim idejama o različitosti,
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
i da nisu nikada
napustili Tajvan,
napustili Tajvan,
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
ovo se ne bi nikada dogodilo
njihovoj jedinoj kćeri.
njihovoj jedinoj kćeri.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Iskreno, ponekad sam se pitala
jesu li u pravu.
jesu li u pravu.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Naravno da postoje homoseksualci u Aziji,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
kao što postoje homoseksualci
bilo gdje drugdje u svijetu.
bilo gdje drugdje u svijetu.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Ali ideja o življenju
‘’otvorenog’’ života,
‘’otvorenog’’ života,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
u ‘’Ja sam gay, ovo mi je suprug/supruga,
i ponosni smo na naš zajednički život’’
i ponosni smo na naš zajednički život’’
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
načinu života je ideja zapada?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Da sam odrasla u Tajvanu,
ili bilo kojem drugome mjestu osim zapada,
ili bilo kojem drugome mjestu osim zapada,
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
zar bih našla primjere
sretnih, uspješnih LGBT ljudi?
sretnih, uspješnih LGBT ljudi?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Lisa Dazols: I ja sam
imala slična iskustva.
imala slična iskustva.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
Kao HIV pozitivna socijalna
radnica u San Franciscu
radnica u San Franciscu
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
upoznala sam mnogo gay imigranata.
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Ispričali su mi priče o progonu
iz svojih zemalja
iz svojih zemalja
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
samo zato što su homoseksualci,
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
i razloge zbog kojih su
pobjegli u Ameriku.
pobjegli u Ameriku.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
Vidjela sam koliko ih je to iscrpilo.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
Nakon 10 godina ovoga posla,
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
trebala sam čuti bolje priče.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Znala sam da je svijet
daleko od savršenog,
daleko od savršenog,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
ali zasigurno nije baš svaka gay priča tragična.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
JC: Kao par, obje smo osjećale potrebu
da nađemo priče pune nade.
da nađemo priče pune nade.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Tako smo počele putovati svijetom
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
u potrazi za ljudima koje
smo nazvali ‘’Supergayevima’’.
smo nazvali ‘’Supergayevima’’.
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Smijeh)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
To bi trebali biti LGBT individualci
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
koji rade nešto iznimno u svijetu.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Trebali bi biti hrabri, prilagodljivi,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
i nadasve, ponosni na ono što jesu.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Trebali bi biti onakve osobe
kakva ja želim biti.
kakva ja želim biti.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
Naš je plan da podijelimo njihove priče
sa svijetom kroz film.
sa svijetom kroz film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
LD: Imale smo samo jedan problem.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Nismo bile iskusne u izvještavanju
i stvaranju filma.
i stvaranju filma.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Smijeh)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Nismo znale gdje uopće
tražiti ‘’Supergayeve’’,
tražiti ‘’Supergayeve’’,
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
pa smo morale vjerovati u to
da ćemo se nekako snaći.
da ćemo se nekako snaći.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Tako smo izabrale 15 zemalja
u Aziji, Africi i Južnoj Americi,
u Aziji, Africi i Južnoj Americi,
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
zemljama izvan zapada koje su
različite u smislu prava LGBT zajednice.
različite u smislu prava LGBT zajednice.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
Kupile smo kameru,
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
naručile knjigu
o snimanju dokumentaraca -
o snimanju dokumentaraca -
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Smijeh)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
danas možete svašta naučiti,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
i uputile se na put oko svijeta.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
JC: Jedna od prvih zemalja
u koje smo otputovale bila je Nepal.
u koje smo otputovale bila je Nepal.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Unatoč velikom siromaštvu,
10 godina dugom građanskom ratu,
10 godina dugom građanskom ratu,
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
i nedavno,
razarajućem potresu,
razarajućem potresu,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
Nepal je napravio velike korake
u borbi za jednakost.
u borbi za jednakost.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Jedna od glavnih figura
u tom pokretu je Bhumika Shrestha.
u tom pokretu je Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
Lijepa, simpatična transrodna žena,
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
Bhumika je morala preživjeti
izbacivanje iz škole
izbacivanje iz škole
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
i uhićenje zbog svoje spolnosti.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Ali, 2007., Bhumika
i LGBT zajednica u Nepalu
i LGBT zajednica u Nepalu
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
uspješno su proveli peticiju
za Vrhovni sud u Nepalu
za Vrhovni sud u Nepalu
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
za zaštitu protiv LGBT diskriminacije.
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Ovo je Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
(Video) BS: Na što sam
najviše ponosna?
najviše ponosna?
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Ja sam transrodna osoba.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Ponosna sam na svoj život.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
21.prosinca 2007. godine
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
Vrhovni sud donio je odluku
za Nepalsku vladu
za Nepalsku vladu
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
da se za transorodne osobe
izrade osobne iskaznice
izrade osobne iskaznice
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
i dopuste istospolni brakovi.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD: Buhimka je puna
samopouzdanja svaki dan.
samopouzdanja svaki dan.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Nešto toliko jednostavno
kao uporaba javnih zahoda
kao uporaba javnih zahoda
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
može biti jako veliki izazov
kada se ne uklapate
kada se ne uklapate
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
u ono što ljudi od vas očekuju.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
Putujući kroz Aziju
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
znala sam uplašiti žene
u javnim zahodima.
u javnim zahodima.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Nisu navikle vidjeti nekoga poput mene.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Morala sam smišljati planove
samo kako bih mogla mokriti u miru.
samo kako bih mogla mokriti u miru.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Smijeh)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
Svaki put kada bih ušla u zahod
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
izbacila bih prsa kako bih
pokazala svoje ženske dijelove,
pokazala svoje ženske dijelove,
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
i pokušala izgledati
što manje zastrašujuće.
što manje zastrašujuće.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Pružala bih ruku i pozdravljala,
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
samo kako bi ljudi čuli moj
feminizirani glas.
feminizirani glas.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Sve je to jako iscrpljujuće,
ali to sam ja.
ali to sam ja.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Ne mogu biti ništa drugo.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC: Poslije Nepala,
otputovale smo u Indiju.
otputovale smo u Indiju.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
U jednu ruku, Indija je Hindu zajednica,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
bez tradicije homofobije.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
U drugu ruku, također je i zajednica
sa duboko patrijarhalnim sustavom,
sa duboko patrijarhalnim sustavom,
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
koji odbacuje sve
što prijeti muško-ženskom poretku.
što prijeti muško-ženskom poretku.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
Kada smo pričale sa aktivistima,
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
rekli su nam da osnaživanje počinje
osiguranjem spolne jednakosti,
osiguranjem spolne jednakosti,
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
gdje je status žene
osiguran u društvu.
osiguran u društvu.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
U tom slučaju, status LGBT ljudi
također bi trebao biti osiguran.
također bi trebao biti osiguran.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
LD: Tamo smo upoznale Princa Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
On je prvi princ koji je javno
priznao da je homoseksualac.
priznao da je homoseksualac.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
Princ Manvendra je ‘’izašao u javnost’
u showu Oprah Winfrey,
u showu Oprah Winfrey,
04:55
very internationally.
96
283200
1256
internacionalno.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
Roditelji su ga se odrekli
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
i optužili ga za nanošenje velike
sramote na kraljevsku obitelj.
sramote na kraljevsku obitelj.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Našli smo se s princom Manvendrom
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
i pitali ga kako se odlučio na
tako javno priznanje?
tako javno priznanje?
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Rekao je:
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
(Video) Princ Manvendra:
Osjećao sam veliku potrebu
Osjećao sam veliku potrebu
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
za razbijanjem diskriminacije
koja postoji u našem društvu.
koja postoji u našem društvu.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
I to me je potaklo na javno priznanje.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Bilo da smo gay, lezbijke,
transrodni , biseksualni
transrodni , biseksualni
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
ili nešto slično,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
svi se moramo ujediniti
i boriti za svoja prava.
i boriti za svoja prava.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
Gay prava se ne mogu
ostvarivati u sudnicama,
ostvarivati u sudnicama,
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
već u srcima i umovima ljudi.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC: Dok sam se šišala,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
frizerka me je pitala
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
‘’Imaš li muža?’’.
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
To je bilo pitanje
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
koje sam puno puta čula od strane
lokalnih stanovnika za vrijeme putovanja.
lokalnih stanovnika za vrijeme putovanja.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Kada sam joj objasnila
da imam ženu
da imam ženu
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
nije mi vjerovala,
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
ispitivala me je pitanja o tome
kakva je bila reakcija mojih roditelja,
kakva je bila reakcija mojih roditelja,
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
i jesam li tužna zbog toga
što nikada neću moći imati djecu.
što nikada neću moći imati djecu.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Rekla sam joj da u mom
životu ne postoje granice
životu ne postoje granice
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
i da Lisa i ja planiramo
osnovati obitelj jednog dana.
osnovati obitelj jednog dana.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
To je bila žena koja je bila
spremna svrstati me
spremna svrstati me
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
u još jednu luđakinju sa Zapada.
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
Nije mogla zamisliti da se takav fenomen
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
može dogoditi u njenoj zemlji.
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
Tako je bilo dok joj nisam pokazala
sliku ‘’Supergayeva’’
sliku ‘’Supergayeva’’
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
koje sam intervjuirala u Indiji.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Prepoznala je Princa Manvendra
s televizije,
s televizije,
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
pa sam uskoro privukla
pažnju i druge frizerke
pažnju i druge frizerke
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
koja me htjela upoznati.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Smijeh)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
U tom običnom popodnevu
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
imala sam šansu upoznati
cijeli frizerski salon
cijeli frizerski salon
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
sa socijalnim promjenama
koje se događaju u njihovoj zemlji.
koje se događaju u njihovoj zemlji.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
LD: Iz Indije,
otputovale smo u istočnu Afriku,
otputovale smo u istočnu Afriku,
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
regiju poznatu po intoleranciji
LGBT ljudi.
LGBT ljudi.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
U Keniji se 89% ljudi koji su
priznali da su gay
priznali da su gay
06:49
are disowned.
137
397680
1296
njihova obitelj odrekla.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Homoseksualne radnje su zločin
i mogu rezultirati uhićenjem.
i mogu rezultirati uhićenjem.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
U Keniji smo upoznale
Davida Kuria.
Davida Kuria.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
David je imao veliku misiju
gdje je htio raditi za siromašne
gdje je htio raditi za siromašne
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
i poboljšati svoju vladu.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Odlučio se kandidirati za senat.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Postao je prvi javno priznati
gay političar u Keniji.
gay političar u Keniji.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
David je htio voditi svoju kampanju
bez poricanja onoga tko on zapravo je.
bez poricanja onoga tko on zapravo je.
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
Ali smo se zabrinuli za
njegovu sigurnost
njegovu sigurnost
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
jer je počeo primati smrtne prijetnje.
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(Video) David Kuria:
U tom sam trenutku bio jako uplašen
U tom sam trenutku bio jako uplašen
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
jer su stvarno tražili da budem ubijen.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
I, da,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
postoje ljudi koji bi to napravili
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
misleći da to rade za svoju vjeru.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC: David se nije sramio sebe.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Čak i za vrijeme prijetnji
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
ostao je odan sebi.
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LD: Na suprutnom kraju je Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
To je zemlja gdje se 97% populacije
identificira kao katolici.
identificira kao katolici.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Da, Argentina ima LGBT zakone
koji su puno progresivniji
koji su puno progresivniji
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
od onih u Americi.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
2010., Argentina je postala
prva zemlja u Latinskoj Americi,
prva zemlja u Latinskoj Americi,
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
i deseta u svijetu koja
je usvojila bračnu jednakost.
je usvojila bračnu jednakost.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Tamo smo upoznale Mariu Rachid,
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
Maria je sila
iza tog pokreta.
iza tog pokreta.
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
Maria Rachid(Španjolski):
Uvijek kažem da u stvarnosti,
Uvijek kažem da u stvarnosti,
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
efekti bračne jednakosti
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
nisu samo za parove koji se vjenčaju.
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
Ti efekti su za one ljude, koji će ,
iako se možda nikada neće vjenčati,
iako se možda nikada neće vjenčati,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
biti bolje prihvaćeni
od strane svojih kolega,
od strane svojih kolega,
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
obitelji i susjeda,
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
i poslati poruku jednakosti
svoj naciji.
svoj naciji.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Jako sam ponosna na Argentinu
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
zato što je ona danas
primjer jednakosti.
primjer jednakosti.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
Nadam se da će uskoro
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
cijeli svijet imati ista prava.
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
JC: Kada smo posjetile
zemlju mojih predaka,
zemlju mojih predaka,
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
poželjela sam pokazati roditeljima
ono što smo pronašli tamo.
ono što smo pronašli tamo.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Zbog onih ljudi koje smo upoznale:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Video) Jedan, dva, tri.
Homoseksualci, dobrodošli u Šangaj!
Homoseksualci, dobrodošli u Šangaj!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Smijeh)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Veliku zajednicu mladih,
predivnih kineskih LGBT ljudi.
predivnih kineskih LGBT ljudi.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
Naravno, i oni su imali svoje borbe.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
ali su ih pobijedili.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
U Šangaju sam imala prliku
popričati sa lokalnom grupom lezbijki
popričati sa lokalnom grupom lezbijki
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
i ispričati im našu priču
na svom lošem mandarinskom kineskom.
na svom lošem mandarinskom kineskom.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
U Taipei, svaki put
kada smo sjele na metro
kada smo sjele na metro
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
vidjele smo novi lezbijski par
kako se drži za ruke.
kako se drži za ruke.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
Saznale smo da se najveći Azijski
LGBT pride
LGBT pride
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
održava samo par ulica dalje
od mjesta gdje žive moji baka i djeda.
od mjesta gdje žive moji baka i djeda.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Da su bar moji roditelji to znali.
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD: Do vremena kada smo završavale
svoje gay putovanje oko svijeta,
svoje gay putovanje oko svijeta,
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Smijeh)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
proputovale smo 80,500 kilometara
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
i snimile 120 sati
vrijednih video uradaka.
vrijednih video uradaka.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Proputovale smo 15 zemalja
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
i razgovarale sa 50 Supergayeva.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Na kraju, uopće ih nije
bilo teško pronaći.
bilo teško pronaći.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
JC: Da, još se događaju tragedije
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
na grbavom putu do jednakosti.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
Ne zaboravimo da 75 zemalja i dalje
smatra homoseksualnost kriminalom.
smatra homoseksualnost kriminalom.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Ali također postoje priče
o nadi i hrabrosti
o nadi i hrabrosti
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
u svakom kutku svijeta.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
Ono što smo na kraju naučile
iz našeg putovanja je to da
iz našeg putovanja je to da
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
jednakost nije izum zapada.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD: Jedan od ključnih faktora u ovoj
borbi za jednakost je snaga,
borbi za jednakost je snaga,
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
snaga zbog koje sve više ljudi
prihvaća sama sebe
prihvaća sama sebe
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
i koristi sve prilike koje im se pružaju
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
za mijenjanje dijela svog svijeta,
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
i snaga zbog koje sve više zemalja
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
pronalazi model za jednakost.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
Kada je Nepal ostvario prava
protiv LGBT diskriminacije,
protiv LGBT diskriminacije,
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
Indija je pokušala postići i više.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Kada je Argentina usvojila
bračnu jednakost,
bračnu jednakost,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
slijedile su je Urugvaj i Brazil.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Kada je Irska rekla "da" jednakosti,
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Pljesak)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
svijet je zastao i to primjetio.
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
Kada američki Vrhovni sud
napravi istu stvar,
napravi istu stvar,
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
svi ćemo biti ponosni.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Pljesak)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
JC: Dok smo pregledavale snimke,
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
shvatile smo da gledamo ljubavnu priču.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
To nije bila ljubavna priča
koja se očekivala od mene,
koja se očekivala od mene,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
već priča ispunjena
slobodom, avanturama i ljubavlju
slobodom, avanturama i ljubavlju
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
koje nikada nisam mogla zamisliti.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
Godinu dana nakon što smo se vratile kući,
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
bračna jednakost je došla u Kaliforniju.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
I na kraju, vjerujemo,
da će ljubav pobijediti.
da će ljubav pobijediti.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Video) Uz pravo koje mi je dodijeljeno,
11:33
by the state of California
228
681440
2576
od države Kalifornije
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
i svemogućega Boga,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
proglašavam vas životnim partnerima.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Možete se poljubiti.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com