TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang och Lisa Dazols: Så här ser hbtq-livet ut runt om i världen
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Jenni Chang och Lisa Dazols är ett lesbiskt par som bor i San Francisco. Det har varit ganska enkelt för dem att leva som de har velat. Men hur ser det ut utanför deras bubbla? Hur ser livet ut för människor som fortfarande saknar dessa rättigheter?
Jenni och Lisa reste jorden runt för att leta efter "Gayhjältar", hbtq-personer som har gjort något extraordinärt i världen. I 15 länder i Afrika, Asien och Sydamerika, hittade de inspirerande berättelser och de modiga, tuffa och stolta Gayhjältarna som de letade efter.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Jenni Chang: När jag
berättade att jag är gay
berättade att jag är gay
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
sade mina föräldrar till mig:
"Vi tar dig tillbaka till Taiwan".
"Vi tar dig tillbaka till Taiwan".
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Skratt)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
De tänkte att min sexuella
läggning var USA:s fel.
läggning var USA:s fel.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
Västvärlden hade fördärvat
mig med avvikande idéer
mig med avvikande idéer
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
och om mina föräldrar
aldrig hade åkt från Taiwan
aldrig hade åkt från Taiwan
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
skulle detta aldrig ha
hänt deras enda dotter.
hänt deras enda dotter.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Jag funderade faktiskt på
ifall de hade rätt.
ifall de hade rätt.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Självklart finns det
hbtq-personer i Asien,
hbtq-personer i Asien,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
precis som det finns
hbtq-personer överallt i världen.
hbtq-personer överallt i världen.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Men är idén om att leva livet "ute" –
på ett "jag är gay, här är min partner,
på ett "jag är gay, här är min partner,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
vi är stolta över vårt
liv tillsammans"-sätt –
liv tillsammans"-sätt –
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
bara en västerländsk idé?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Om jag hade vuxit upp i Taiwan,
eller någonstans utanför västvärlden,
eller någonstans utanför västvärlden,
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
skulle jag ha hittat förebilder
på glada, livfulla hbtq-personer?
på glada, livfulla hbtq-personer?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Lisa Dazols: Jag hade liknande tankar.
Som en hiv-socialarbetare i San Francisco
Som en hiv-socialarbetare i San Francisco
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
har jag träffat många gay-immigranter.
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
De berättade för mig om hur
de förföljdes i sina hemland
de förföljdes i sina hemland
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
bara för att de var gay,
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
och anledningarna till
att de flydde till USA.
att de flydde till USA.
Jag såg hur utslagna de var.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
Efter 10 år med denna typ av arbete
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
behövde jag bättre berättelser
för min egen skull.
för min egen skull.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Jag visste att världen inte är perfekt,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
men alla gay-berättelser
är nog inte tragiska.
är nog inte tragiska.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
JC: Som par kände vi båda att vi
behövde hitta hoppfulla berättelser.
behövde hitta hoppfulla berättelser.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Så vi åtog oss ett uppdrag
att resa världen runt
att resa världen runt
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
och leta efter människor som vi sedan
kom att kalla för "Gayhjältar".
kom att kalla för "Gayhjältar".
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Skratt)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Dessa skulle vara hbtq-personer
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
som gjorde något
extraordinärt ute i världen.
extraordinärt ute i världen.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
De skulle vara modiga, tuffa,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
och framför allt stolta över sig själva.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
De skulle vara sådana personer
som jag strävar efter att vara.
som jag strävar efter att vara.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
Våran plan var att dela med oss
av deras berättelser genom film.
av deras berättelser genom film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
LD: Det fanns dock ett problem.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
Vi hade ingen erfarenhet av
reporteryrket eller filmskapande.
reporteryrket eller filmskapande.
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Skratt)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Vi visste inte ens var
vi skulle hitta Gayhjältarna
vi skulle hitta Gayhjältarna
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
så vi fick helt enkelt försöka
klura ut det på vägen.
klura ut det på vägen.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Vi valde 15 länder i Asien,
Afrika och Sydamerika,
Afrika och Sydamerika,
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
länder utanför västvärlden
som hade olika hbtq-rättigheter.
som hade olika hbtq-rättigheter.
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
Vi köpte en videokamera,
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
beställde en bok om hur
man gör dokumentärer –
man gör dokumentärer –
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
(Skratt)
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
man kan lära sig mycket nu för tiden –
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
och påbörjade vår jorden-runt-resa.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
JC: En av de första länderna
vi åkte till var Nepal.
vi åkte till var Nepal.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Trots mycket fattigdom,
ett tio år långt inbördeskrig,
ett tio år långt inbördeskrig,
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
och nyligen en förödande jordbävning,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
har Nepal gjort stora framsteg
i striden om jämställdhet.
i striden om jämställdhet.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
En av nyckelpersonerna
i rörelsen är Bhumika Shrestha.
i rörelsen är Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
En vacker, livlig, transsexuell kvinna.
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
Bhumika har fått leva med
att bli avstängd från skolan
att bli avstängd från skolan
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
och bli fängslad på grund av sin läggning.
Men år 2007
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
begärde Bhumika och Nepals
hbtq-rättsorganisation
hbtq-rättsorganisation
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
att Nepals högsta domstol
skulle skydda mot hbtq-diskriminering
skulle skydda mot hbtq-diskriminering
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Här är Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
(Video) BS: Vad jag är mest stolt över?
Jag är en transsexuell person.
Jag är en transsexuell person.
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
Jag är stolt över mitt liv.
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
21 december 2007
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
beslutade högsta domstolen
att Nepals regering
att Nepals regering
ska ge transsexuella personer id-kort
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
och samkönat äktenskap.
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD: Jag uppskattar Bhumikas
självsäkerhet i mitt vardagsliv.
självsäkerhet i mitt vardagsliv.
Något så enkelt som att
gå på en offentlig toalett
gå på en offentlig toalett
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
kan bli en riktig utmaning
när man inte passar in
när man inte passar in
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
i folks strama uppfattning om kön.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
När vi reste genom Asien
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
blev kvinnorna rädda för mig.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
De var inte vana vid
att se en sådan som jag.
att se en sådan som jag.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
Jag fick komma på en strategi så
att jag kunde kissa i lugn och ro.
att jag kunde kissa i lugn och ro.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Skratt)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
Varje gång jag gick in på en toalett
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
fick jag trycka ut bröstkorgen
för att visa mina kurvor
för att visa mina kurvor
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
och försöka att inte verka hotfull.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Räcka ut händerna och säga "hej",
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
så att de kunde höra min feminina röst.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
Det blir ganska tröttsamt,
men det här är den jag är.
men det här är den jag är.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Jag kan inte vara något annat.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC: Efter Nepal åkte vi till Inden.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
Å ena sidan är Indien
ett hinduistiskt samhälle
ett hinduistiskt samhälle
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
utan någon tradition av homofobi.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
Å andra sidan är det också
ett väldigt patriarkaliskt samhälle
ett väldigt patriarkaliskt samhälle
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
som avvisar allt som hotar
ordningen mellan kvinnor och män.
ordningen mellan kvinnor och män.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
När vi pratade med aktivister
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
berättade de att makt börjar med att
säkerställa jämställdhet mellan könen
säkerställa jämställdhet mellan könen
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
där kvinnornas status
är etablerad i samhället.
är etablerad i samhället.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
Och på så sätt kan hbtq-personers
status också bejakas.
status också bejakas.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
LD: Där träffade vi prins Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
Han är världens första
öppet homosexuella prins.
öppet homosexuella prins.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
Prins Manvendra kom ut i "Oprah Winfrey
Show", väldigt internationellt.
Show", väldigt internationellt.
04:55
very internationally.
96
283200
1256
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
Hans föräldrar avfärdade honom
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
och anklagade honom
för att ha vanärat kungafamiljen.
för att ha vanärat kungafamiljen.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Vi satt med prins Manvendra
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
och pratade med honom om varför han
valde att komma ut så offentligt.
valde att komma ut så offentligt.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Här är han:
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
(Video) Prins Manvendra:
Jag kände att det fanns behov
Jag kände att det fanns behov
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
av att stoppa diskrimineringen
som finns i vårt samhälle.
som finns i vårt samhälle.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
Det sporrade mig till att komma ut
öppet och prata om mig själv.
öppet och prata om mig själv.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Vare sig vi är bögar, lesbiska,
transsexuella, bisexuella,
transsexuella, bisexuella,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
eller vilken sexuell minoritet
vi än kommer från
vi än kommer från
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
måste vi alla gå ihop och
kämpa för våra rättigheter.
kämpa för våra rättigheter.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
Rättigheterna vinns inte i rättssalar,
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
utan i människors hjärtan och själar.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC: När jag klippte håret
frågade frisören mig:
frågade frisören mig:
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
"Har du någon make?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
Denna fruktade fråga ställde
invånarna flera gånger under vår resa.
invånarna flera gånger under vår resa.
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
När jag förklarade för henne att jag
levde med en kvinna i stället för en man
levde med en kvinna i stället för en man
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
blev hon skeptisk
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
och ställde många frågor
om mina föräldrars reaktioner
om mina föräldrars reaktioner
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
och ifall jag var ledsen för att jag
aldrig skulle kunna ha barn.
aldrig skulle kunna ha barn.
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Jag berättade för henne att mitt liv
inte är inte är begränsat
inte är inte är begränsat
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
och att Lisa och jag planerar
att skaffa familj någon gång.
att skaffa familj någon gång.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Kvinnan var beredd att avfärda mig
som ytterligare en knäpp västerlänning.
som ytterligare en knäpp västerlänning.
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
Hon kunde inte begripa att något
sådant kunde ske i hennes eget land.
sådant kunde ske i hennes eget land.
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
I alla fall tills jag visade henne
foton på våra Gayhjältar
foton på våra Gayhjältar
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
som vi hade intervjuat i Indien.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Hon kände igen prins Manvendra från tv
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
och sedan kom det fler
frisörer som ville träffa mig.
frisörer som ville träffa mig.
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Skratt)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
Och under den där vanliga eftermiddagen
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
fick jag möjlighet att introducera
hela skönhetssalongen
hela skönhetssalongen
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
till de sociala förändringar
som sker i deras eget land.
som sker i deras eget land.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
LD: Från Indien åkte vi till Östafrika,
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
en region som är känd för sin
intolerans mot hbtq-personer.
intolerans mot hbtq-personer.
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
I Kenya blir 89 procent av alla
som kommer ut för sin familj förskjutna.
som kommer ut för sin familj förskjutna.
06:49
are disowned.
137
397680
1296
Homosexuella beteenden är olagliga
och kan leda till fängelsestraff.
och kan leda till fängelsestraff.
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
I Kenya träffade vi tystlåtna David Kuria.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
David ville arbeta för de fattiga
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
och förbättra landets regeringsform.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Han bestämde sig för
att kandidera till senator.
att kandidera till senator.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Han blev Kenyas första politiska kandidat
som var öppet gay.
som var öppet gay.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
David ville bedriva sin kampanj
utan att behöva dölja vem han var.
utan att behöva dölja vem han var.
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
Men vi ororade oss för hans säkerhet
eftersom att han började få dödshot.
eftersom att han började få dödshot.
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
[Video] David Kuria: Jag blev riktigt rädd
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
eftersom de verkligen ville
att jag skulle mördas.
att jag skulle mördas.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
Och, ja
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
det finns människor som skulle göra det,
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
de ser det som sin religiösa plikt.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC: David skämdes inte över den han var.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Trots att han blev hotad
fortsatte han vara sig själv.
fortsatte han vara sig själv.
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LD: På motsatta sidan har vi Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
I Argentina identifierar sig 92 procent
av befolkningen som katoliker.
av befolkningen som katoliker.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Ändå har Argentina mer utvecklade
hbtq-lagar än vad USA har.
hbtq-lagar än vad USA har.
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
År 2010 blev Argentina
det första landet i Latinamerika
det första landet i Latinamerika
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
och tionde i världen med att införa
en jämställd äktenskapslag.
en jämställd äktenskapslag.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Där träffade vi Maria Rachid.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
Maria var en av drivkrafterna
bakom den rörelsen.
bakom den rörelsen.
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
MR (spanska): Jag säger
alltid att jämställdhet i äktenskap
alltid att jämställdhet i äktenskap
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
inte bara är till
för paren som gifter sig.
för paren som gifter sig.
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
Det är till för alla de som,
trots att de aldrig gifter sig,
trots att de aldrig gifter sig,
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
kommer att uppfattas
annorlunda av sina kollegor,
annorlunda av sina kollegor,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
familjer och grannar
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
tack vare statens budskap om jämställdhet.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Jag känner mig stolt över Argentina
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
eftersom Argentina är ett
föredöme för jämställdhet i dag.
föredöme för jämställdhet i dag.
Och förhoppningsvis kommer hela världen
snart att ha samma rättigheter.
snart att ha samma rättigheter.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
JC: När vi besökte mitt ursprungsland
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
önskade jag att jag kunde visa
mina föräldrar vad vi hittade.
mina föräldrar vad vi hittade.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Eftersom vi träffade de här:
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Video) Ett, två, tre: Välkomna
hbtq-personer till Shanghai!
hbtq-personer till Shanghai!
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Skratt)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
En hel grupp av unga,
vackra kinesiska hbtq-personer.
vackra kinesiska hbtq-personer.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
De har så klart haft sina motgångar,
men de kämpade tillbaka.
men de kämpade tillbaka.
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
I Shanghai fick jag möjligheten
att prata med en lokal lesbisk grupp
att prata med en lokal lesbisk grupp
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
och berätta vår historia
på min knaggliga kinesiska.
på min knaggliga kinesiska.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
Varje gång vi åkte tunnelbana i Taipei
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
såg vi nya lesbiska par hålla handen.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
Vi fick också veta att Asiens
största hbtq pride-evenemang
största hbtq pride-evenemang
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
håller till bara några kvarter
från där mina farföräldrar bor.
från där mina farföräldrar bor.
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Om mina föräldrar bara visste.
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD: När vi avslutade vår
inte-så-hetero resa runt jorden
inte-så-hetero resa runt jorden
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Skratt)
hade vi rest över 8000 mil och samlat
120 timmars filmat material.
120 timmars filmat material.
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Vi reste till 15 länder
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
och intervjuade 50 Gayhjältar.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Det visade sig att det inte alls
var svårt att hitta dem.
var svårt att hitta dem.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
JC: Ja, tragedier sker fortfarande
på den krokiga vägen mot jämställdhet.
på den krokiga vägen mot jämställdhet.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
Och vi får inte glömma att 75 länder
fortfarande kriminaliserar homosexualitet.
fortfarande kriminaliserar homosexualitet.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Men det finns också berättelser
om hopp och mod överallt i världen.
om hopp och mod överallt i världen.
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
Det vi slutligen tog med
oss från resan var:
oss från resan var:
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
jämställdhet är inget
västerländskt påfund.
västerländskt påfund.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD: En av kärnfaktorerna i denna
jämställdhetsrörelse är styrka,
jämställdhetsrörelse är styrka,
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
styrkan av att fler och
fler hyllar sina riktiga jag
fler hyllar sina riktiga jag
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
och använder varje tillfälle
till att förändra sin del av världen,
till att förändra sin del av världen,
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
och styrkan i att fler och fler länder
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
ser varandra som
förebilder för jämställdhet.
förebilder för jämställdhet.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
När Nepal skyddade mot
diskriminering av hbtq-personer
diskriminering av hbtq-personer
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
ville Indien vara bättre.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
När Argentina erkände
jämställd äktenskapslag
jämställd äktenskapslag
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
följde Uruguay och
Brasilien deras exempel.
Brasilien deras exempel.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
När Irland sa ja till jämställdhet
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Applåder)
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
uppmärksammades det i hela världen.
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
När USA:s högsta domstol spred
ett budskap till världen
ett budskap till världen
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
som vi kan vara stolta över.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Applåder)
JC: När vi granskade vårt material
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
insåg vi att vi tittade
på en kärleksberättelse.
på en kärleksberättelse.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
Kärleksberättelsen var inte
som jag förväntade mig,
som jag förväntade mig,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
men den var fylld av mer
frihet, äventyr och kärlek
frihet, äventyr och kärlek
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
än vad jag kunde ha trott.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
Ett år efter resan
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
kom lagen om jämställt
äktenskap till Kalifornien.
äktenskap till Kalifornien.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
Och vi tror att kärleken
kommer att vinna till slut.
kommer att vinna till slut.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Video) I kraft av mitt ämbete
11:33
by the state of California
228
681440
2576
i staten Kalifornien,
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
och inför Gud,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
förklarar jag er makar
tills döden skiljer er åt.
tills döden skiljer er åt.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Ni kan kyssa varandra.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Applåder)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com