TEDWomen 2015
Jenni Chang and Lisa Dazols: This is what LGBT life is like around the world
Jenni Chang et Lisa Dazols: Aperçu de la vie LGBT à travers le monde
Filmed:
Readability: 4.5
2,487,775 views
Couple gay à San Francisco, Jenni Chang et Lisa Dazols pouvaient vivre leur vie sans trop de soucis. Qu'en serait-il hors de leur bulle californienne ? Quelle vie peuvent mener les gens privés de tout droit ? Elles ont décidé d'aller trouver la réponse aux quatre coins du monde. Elles sont parties à la recherche des « Supergays », des personnes LGBT qui font quelque chose d'extraordinaire pour le monde. Elles ont visité 15 pays entre l'Afrique, l'Asie, et l'Amérique du Sud. De l'Inde, depuis peu le pays du premier prince ouvertement gay, à l'Argentine, premier pays d'Amérique latine a avoir accepté le mariage pour tous, Jenni Chang et Lisa Dazols ont trouvé ce qu'elles cherchaient. Elles ont recueilli les histoires inspirantes des Supergays fiers et courageux qu'elles ont rencontrés.
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakers
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Jenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Jenni Chang: When I told
my parents I was gay,
my parents I was gay,
0
560
2296
Jenni Chang :
Quand j'ai fait mon coming-out,
Quand j'ai fait mon coming-out,
la première réaction
de mes parents a été :
de mes parents a été :
00:14
the first thing they said to me was,
1
2880
2176
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
5080
2216
« On te ramène à Taïwan. »
00:19
(Laughter)
3
7320
1680
(Rires)
00:22
In their minds, my sexual orientation
was America's fault.
was America's fault.
4
10000
3856
Pour eux, l'Amérique était responsable
de mon orientation sexuelle.
de mon orientation sexuelle.
00:25
The West had corrupted me
with divergent ideas,
with divergent ideas,
5
13880
2936
L'Occident m'avait corrompue
avec ses idées différentes.
avec ses idées différentes.
00:28
and if only my parents
had never left Taiwan,
had never left Taiwan,
6
16840
2976
Et si seulement mes parents
n'avaient jamais quitté Taïwan,
n'avaient jamais quitté Taïwan,
00:31
this would not have happened
to their only daughter.
to their only daughter.
7
19840
3456
leur fille unique aurait été épargnée.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
23320
3096
Pour tout dire, je me suis demandé
s'ils avaient raison.
s'ils avaient raison.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
26440
2056
Bien sûr, il y a des gens gays en Asie,
00:40
just as there are gay people
in every part of the world.
in every part of the world.
10
28520
3216
comme il y en a partout ailleurs.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
31760
2936
Mais cette idée de vivre
en l'assumant, du type :
en l'assumant, du type :
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse,
and we're proud of our lives together"
and we're proud of our lives together"
12
34720
3656
« Je suis gay, voilà ma partenaire,
et on est fières de notre vie ensemble. »
et on est fières de notre vie ensemble. »
00:50
kind of way just a Western idea?
13
38400
3640
Est-ce juste une idée occidentale ?
00:55
If I had grown up in Taiwan,
or any place outside of the West,
or any place outside of the West,
14
43160
3696
Si j'avais grandi à Taïwan,
ou ailleurs qu'en Occident,
ou ailleurs qu'en Occident,
est-ce que j'aurais trouvé des modèles
de gens LGBT heureux et accomplis ?
de gens LGBT heureux et accomplis ?
00:58
would I have found models
of happy, thriving LGBT people?
of happy, thriving LGBT people?
15
46880
5056
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
51960
1667
Lisa Dazols :
Pareil pour moi.
Pareil pour moi.
J'étais aide sociale pour sidéens
à San Francisco,
à San Francisco,
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
53651
2205
01:07
I had met many gay immigrants.
18
55880
1976
j'avais rencontré
pas mal de migrants gays.
pas mal de migrants gays.
01:09
They told me their stories
of persecution in their home countries,
of persecution in their home countries,
19
57880
3176
Ils m'ont parlé des persécutions
qu'ils ont subies dans leur pays
qu'ils ont subies dans leur pays
01:13
just for being gay,
20
61080
1496
parce qu'ils étaient gays
01:14
and the reasons
why they escaped to the US.
why they escaped to the US.
21
62600
2456
et les raisons pour lesquelles
ils ont fui aux USA.
ils ont fui aux USA.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
65080
2136
J'ai vu combien ils étaient déprimés.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
67240
2016
J'ai fait ce travail pendant 10 ans.
01:21
I needed better stories for myself.
24
69280
2456
Ensuite, j'ai eu besoin
d'autres histoires.
d'autres histoires.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
71760
2016
Je savais le monde loin d'être parfait.
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
73800
2320
Mais il devait bien y avoir
aussi des histoires gaies.
aussi des histoires gaies.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need
to find stories of hope.
to find stories of hope.
27
77160
3616
JC : Pour notre couple,
nous avions besoin d'histoires d'espoir.
nous avions besoin d'histoires d'espoir.
01:32
So we set off on a mission
to travel the world
to travel the world
28
80800
2936
Alors nous nous sommes
lancées le défi de parcourir le monde
lancées le défi de parcourir le monde
01:35
and look for the people
we finally termed as the "Supergays."
we finally termed as the "Supergays."
29
83760
3856
et de trouver des gens que nous avons
fini par nommer les « Supergays ».
fini par nommer les « Supergays ».
01:39
(Laughter)
30
87640
3200
(Rires)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
91760
2456
Ces « Supergays »
seraient des personnes LGBT
seraient des personnes LGBT
01:46
who were doing something
extraordinary in the world.
extraordinary in the world.
32
94240
3336
qui font quelque chose
de grand pour le monde.
de grand pour le monde.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
97600
2336
Des gens courageux, persévérants,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
99960
2936
et, par-dessus tout,
fiers d'être eux-mêmes.
fiers d'être eux-mêmes.
01:54
They would be the kind of person
that I aspire to be.
that I aspire to be.
35
102920
3296
Le genre de gens que j'aspire à devenir.
01:58
Our plan was to share their stories
to the world through film.
to the world through film.
36
106240
4536
Notre idée était de faire un film
pour partager leur histoire avec le monde.
pour partager leur histoire avec le monde.
LD : Il y avait un problème.
02:02
LD: There was just one problem.
37
110800
1576
Nous ne savions faire ni films,
ni reportages.
ni reportages.
02:04
We had zero reporting
and zero filmmaking experience.
and zero filmmaking experience.
38
112400
3056
02:07
(Laughter)
39
115480
1016
(Rires)
02:08
We didn't even know
where to find the Supergays,
where to find the Supergays,
40
116520
2336
Nous ne savions même pas
où trouver les Supergays,
où trouver les Supergays,
02:10
so we just had to trust that we'd
figure it all out along the way.
figure it all out along the way.
41
118880
3096
alors nous nous sommes convaincues
d'apprendre au fil du voyage.
d'apprendre au fil du voyage.
02:14
So we picked 15 countries
in Asia, Africa and South America,
in Asia, Africa and South America,
42
122000
3416
Nous avons choisi 15 pays d'Asie,
d'Afrique et d'Amérique du Sud,
d'Afrique et d'Amérique du Sud,
des pays hors de l'Occident et
qui avaient des droits LGBT différents.
qui avaient des droits LGBT différents.
02:17
countries outside the West
that varied in terms of LGBT rights.
that varied in terms of LGBT rights.
43
125440
3656
02:21
We bought a camcorder,
44
129120
1256
Nous avons acheté
une caméra,
un livre sur les documentaires
un livre sur les documentaires
02:22
ordered a book
on how to make a documentary --
on how to make a documentary --
45
130400
2143
(Rires)
02:24
(Laughter)
46
132567
1649
02:26
you can learn a lot these days --
47
134240
2536
c'est fou ce qu'on peut apprendre
de nos jours,
de nos jours,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
136800
2200
et nous sommes parties
pour ce tour du monde.
pour ce tour du monde.
02:32
JC: One of the first countries
that we traveled to was Nepal.
that we traveled to was Nepal.
49
140520
3736
JC : Le Népal fut l'un des premiers pays
que nous avons visités.
que nous avons visités.
02:36
Despite widespread poverty,
a decade-long civil war,
a decade-long civil war,
50
144280
3496
Malgré la grande pauvreté,
une décennie de guerre civile
une décennie de guerre civile
02:39
and now recently,
a devastating earthquake,
a devastating earthquake,
51
147800
3096
et un récent tremblement de terre
dévastateur,
dévastateur,
02:42
Nepal has made significant strides
in the fight for equality.
in the fight for equality.
52
150920
4016
le Népal a beaucoup avancé
dans la lutte pour l'égalité.
dans la lutte pour l'égalité.
02:46
One of the key figures
in the movement is Bhumika Shrestha.
in the movement is Bhumika Shrestha.
53
154960
5056
Le mouvement doit énormément
à Bhumika Shrestha,
à Bhumika Shrestha,
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
160040
3296
une femme magnifique,
vibrante et transgenre.
vibrante et transgenre.
02:55
Bhumika has had to overcome
being expelled from school
being expelled from school
55
163360
3176
Bhumika a été expulsée de son école,
02:58
and getting incarcerated
because of her gender presentation.
because of her gender presentation.
56
166560
4296
elle a ensuite été emprisonnée
à cause de son apparence.
à cause de son apparence.
03:02
But, in 2007, Bhumika
and Nepal's LGBT rights organization
and Nepal's LGBT rights organization
57
170880
5096
Mais en 2007, Bhumika et
l'organisation népalaise des droits LGBT
l'organisation népalaise des droits LGBT
ont fait passer une pétition
à la Cour Suprême du Népal
à la Cour Suprême du Népal
03:08
successfully petitioned
the Nepali Supreme Court
the Nepali Supreme Court
58
176000
3056
pour protéger les personnes LGBT
des discriminations.
des discriminations.
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
179080
2696
03:13
Here's Bhumika:
60
181800
1216
Voilà Bhumika :
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
183040
1736
(Vidéo) BS : Ma plus grande fierté ?
Être une personne transgenre.
03:16
I'm a transgendered person.
62
184800
1496
Je suis si fière de ma vie.
03:18
I'm so proud of my life.
63
186320
1776
03:20
On December 21, 2007,
64
188120
3736
Le 21 décembre 2007,
la Cour Suprême a rendu sa décision
au gouvernement du Népal,
au gouvernement du Népal,
03:23
the supreme court gave the decision
for the Nepal government
for the Nepal government
65
191880
3656
03:27
to give transgender identity cards
66
195560
2736
elle a décidé de donner
des cartes d'identité transgenres
des cartes d'identité transgenres
et de libéraliser le mariage gay.
03:30
and same-sex marriage.
67
198320
1936
03:32
LD: I can appreciate
Bhumika's confidence on a daily basis.
Bhumika's confidence on a daily basis.
68
200280
3296
LD : Je peux mesurer la confiance
de Bhumika au quotidien.
de Bhumika au quotidien.
03:35
Something as simple
as using a public restroom
as using a public restroom
69
203600
2896
Quelque chose d'aussi simple
qu'utiliser des toilettes publiques
qu'utiliser des toilettes publiques
03:38
can be a huge challenge
when you don't fit in
when you don't fit in
70
206520
2536
peut s'avérer un énorme défi
quand on diffère
quand on diffère
03:41
to people's strict gender expectations.
71
209080
3056
des strictes attentes des gens
en matière de genre.
en matière de genre.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
212160
1696
En Asie,
je rendais les femmes
je rendais les femmes
03:45
I tended to freak out women
in public restrooms.
in public restrooms.
73
213880
2536
mal à l'aise dans les toilettes publiques.
03:48
They weren't used to seeing
someone like me.
someone like me.
74
216440
2416
Elles n'avaient pas l'habitude
des gens comme moi.
des gens comme moi.
03:50
I had to come up with a strategy,
so that I could just pee in peace.
so that I could just pee in peace.
75
218880
3191
J'ai dû trouver une stratégie,
histoire de faire pipi en paix.
histoire de faire pipi en paix.
03:54
(Laughter)
76
222095
1281
(Rires)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
223400
1715
J'allais toujours aux toilettes
03:57
I would thrust out my chest
to show my womanly parts,
to show my womanly parts,
78
225139
2957
les épaules en arrière,
pour révéler mes attributs féminins,
pour révéler mes attributs féminins,
04:00
and try to be as
non-threatening as possible.
non-threatening as possible.
79
228120
2136
et j'essayais
de ne pas paraître menaçante.
de ne pas paraître menaçante.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
230280
1976
Je leur disais bonjour
04:04
just so that people
could hear my feminine voice.
could hear my feminine voice.
81
232280
2680
pour qu'elles entendent
que j'ai une voix de femme.
que j'ai une voix de femme.
04:07
This all gets pretty exhausting,
but it's just who I am.
but it's just who I am.
82
235680
2856
C'est un peu fatigant,
mais voilà, je suis comme cela.
mais voilà, je suis comme cela.
04:10
I can't be anything else.
83
238560
1800
Je ne peux pas être différente.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
241480
3056
JC : Après le Népal,
nous sommes allées en Inde.
nous sommes allées en Inde.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
244560
3536
D'un côté, l'Inde est une société hindoue,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
248120
2896
sans passé homophobe.
04:23
On the other hand, it is also a society
with a deeply patriarchal system,
with a deeply patriarchal system,
87
251040
4256
De l'autre, l'Inde est une société
ancrée dans le système patriarcal
ancrée dans le système patriarcal
04:27
which rejects anything
that threatens the male-female order.
that threatens the male-female order.
88
255320
4136
qui rejette absolument tout
ce qui menace l'ordre homme-femme.
ce qui menace l'ordre homme-femme.
04:31
When we spoke to activists,
89
259480
1616
Des activistes nous ont dit
04:33
they told us that empowerment begins
with ensuring proper gender equality,
with ensuring proper gender equality,
90
261120
5136
que la responsabilisation
commence par l'égalité des genres,
commence par l'égalité des genres,
04:38
where the women's status
is established in society.
is established in society.
91
266280
3056
par la position de la femme
dans la société.
dans la société.
04:41
And in that way, the status of LGBT people
can be affirmed as well.
can be affirmed as well.
92
269360
5056
Dans ce sens, le statut des personnes LGBT
peut aussi être affirmé.
peut aussi être affirmé.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
274440
2456
LD : Nous y avons rencontré
le Prince Manvendra
le Prince Manvendra
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
276920
3696
qui est le premier prince au monde
à vivre ouvertement gay.
à vivre ouvertement gay.
04:52
Prince Manvendra came out
on the "Oprah Winfrey Show,"
on the "Oprah Winfrey Show,"
95
280640
2536
Il a fait son coming-out
dans une émission TV d'Oprah
dans une émission TV d'Oprah
04:55
very internationally.
96
283200
1256
mondialement connue.
04:56
His parents disowned him
97
284480
1256
Ses parents l'ont renié,
04:57
and accused him of bringing
great shame to the royal family.
great shame to the royal family.
98
285760
3256
l'accusant de déshonorer
la famille royale.
la famille royale.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
289040
1616
Nous lui avons demandé
05:02
and talked to him about why he decided
to come out so very publicly.
to come out so very publicly.
100
290680
3856
ce qui l'a décidé à faire son coming-out
aussi publiquement.
aussi publiquement.
05:06
Here he is:
101
294560
1216
Voilà sa réponse :
05:07
(Video) Prince Manvendra:
I felt there was a lot of need
I felt there was a lot of need
102
295800
2536
(Vidéo) Prince Manvendra :
Je sentais un grand besoin
Je sentais un grand besoin
05:10
to break this stigma and discrimination
which is existing in our society.
which is existing in our society.
103
298360
4176
d'en finir avec la discrimination
et la honte qu'il y a dans notre société.
et la honte qu'il y a dans notre société.
Alors j'ai voulu parler librement de moi
et de mon orientation.
et de mon orientation.
05:14
And that instigated me to come out openly
and talk about myself.
and talk about myself.
104
302560
5136
05:19
Whether we are gay, we are lesbian,
we are transgender, bisexual
we are transgender, bisexual
105
307720
3456
Qu'on soit homosexuel,
transgenre, bisexuel,
transgenre, bisexuel,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
311200
2336
ou qu'on soit
d'une autre minorité sexuelle,
d'une autre minorité sexuelle,
05:25
we have to all unite
and fight for our rights.
and fight for our rights.
107
313560
4056
nous devons nous unir
et nous battre pour nos droits.
et nous battre pour nos droits.
05:29
Gay rights cannot be won
in the court rooms,
in the court rooms,
108
317640
2936
Ces droits ne se gagnent pas
dans une salle d'audience,
dans une salle d'audience,
mais dans le cœur
et dans l'esprit des gens.
et dans l'esprit des gens.
05:32
but in the hearts and the minds
of the people.
of the people.
109
320600
2400
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
323920
1736
JC :
Chez le coiffeur,
Chez le coiffeur,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
325680
2256
la coiffeuse m'a demandé
05:39
"Do you have a husband?"
112
327960
1816
si j'avais un mari.
05:41
Now, this was a dreaded question
113
329800
1776
J'appréhendais cette question,
05:43
that I got asked a lot
by locals while traveling.
by locals while traveling.
114
331600
3576
que les locaux me posaient souvent
au cours du voyage.
au cours du voyage.
05:47
When I explained to her
that I was with a woman instead of a man,
that I was with a woman instead of a man,
115
335200
3696
Quand je lui ai dit que je n'étais pas
avec un homme, mais avec une femme,
avec un homme, mais avec une femme,
05:50
she was incredulous,
116
338920
1336
elle était sceptique.
05:52
and she asked me a lot of questions
about my parents' reactions
about my parents' reactions
117
340280
3376
Elle m'a posé beaucoup de questions
sur la réaction de mes parents.
sur la réaction de mes parents.
05:55
and whether I was sad
that I'd never be able to have children.
that I'd never be able to have children.
118
343680
3520
Étais-je triste à l'idée de ne jamais
pouvoir avoir d'enfants ?
pouvoir avoir d'enfants ?
06:00
I told her that there are
no limitations to my life
no limitations to my life
119
348040
3016
Je lui ai dit que ma vie
n'a pas de limites,
n'a pas de limites,
06:03
and that Lisa and I do plan
to have a family some day.
to have a family some day.
120
351080
3040
que Lisa et moi projetons
de fonder une famille, un jour.
de fonder une famille, un jour.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
355040
2376
Pour cette femme,
je n'étais qu'une fille
occidentale bizarre de plus.
occidentale bizarre de plus.
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
357440
2040
06:12
She couldn't imagine
that such a phenomenon
that such a phenomenon
123
360280
2016
Elle ne pouvait pas imaginer
06:14
could happen in her own country.
124
362320
2016
que cela puisse arriver dans son pays.
06:16
That is, until I showed her
the photos of the Supergays
the photos of the Supergays
125
364360
2620
Jusqu'à ce que je lui montre
les photos des Supergays
les photos des Supergays
06:19
that we interviewed in India.
126
367004
1480
que nous avions connus en Inde.
06:21
She recognized Prince Manvendra
from television
from television
127
369600
2416
Elle a reconnu le Prince
qu'elle avait vu à la TV.
qu'elle avait vu à la TV.
06:24
and soon I had an audience
of other hairdressers
of other hairdressers
128
372040
2239
Bien vite, un petit public de coiffeuses
06:26
interested in meeting me.
129
374303
1191
a voulu me rencontrer.
06:27
(Laughter)
130
375518
1858
(Rires)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
377400
2296
C'est au cours d'une après-midi ordinaire,
que j'ai eu la chance de montrer,
à un salon de coiffure tout entier,
à un salon de coiffure tout entier,
06:31
I had the chance to introduce
an entire beauty salon
an entire beauty salon
132
379720
2936
06:34
to the social changes
that were happening in their own country.
that were happening in their own country.
133
382680
3680
les changements sociaux
qui se produisaient dans leur propre pays.
qui se produisaient dans leur propre pays.
06:39
LD: From India,
we traveled to East Africa,
we traveled to East Africa,
134
387520
2616
LD : Nous avons quitté l'Inde
pour l'Afrique de l'Est,
pour l'Afrique de l'Est,
une région connue pour son intolérance
envers les personnes LGBT.
envers les personnes LGBT.
06:42
a region known for intolerance
towards LGBT people.
towards LGBT people.
135
390160
3976
06:46
In Kenya, 89 percent of people
who come out to their families
who come out to their families
136
394160
3496
Au Kenya, 89 % des gens qui ont fait
leur coming-out dans leur famille
leur coming-out dans leur famille
ont été reniés.
06:49
are disowned.
137
397680
1296
06:51
Homosexual acts are a crime
and can lead to incarceration.
and can lead to incarceration.
138
399000
3696
Les actes homosexuels y sont un crime
et peuvent mener à la prison.
et peuvent mener à la prison.
06:54
In Kenya, we met
the soft-spoken David Kuria.
the soft-spoken David Kuria.
139
402720
3656
Au Kenya, nous avons rencontré
un homme à la voix douce, David Kuria.
un homme à la voix douce, David Kuria.
06:58
David had a huge mission
of wanting to work for the poor
of wanting to work for the poor
140
406400
2936
David s'est assigné la difficile mission
d'aider les pauvres
d'aider les pauvres
07:01
and improve his own government.
141
409360
1736
et d'améliorer son gouvernement.
07:03
So he decided to run for senate.
142
411120
2136
Alors il a décidé d'entrer au sénat.
07:05
He became Kenya's first
openly gay political candidate.
openly gay political candidate.
143
413280
4656
Il est devenu le premier candidat
politique ouvertement gay du Kenya.
politique ouvertement gay du Kenya.
07:09
David wanted to run his campaign
without denying the reality of who he was.
without denying the reality of who he was.
144
417960
4656
David voulait mener sa campagne
sans nier qui il était vraiment.
sans nier qui il était vraiment.
07:14
But we were worried for his safety
145
422640
1656
Nous étions inquiètes pour lui
parce qu'il a reçu des menaces de mort.
07:16
because he started
to receive death threats.
to receive death threats.
146
424320
2256
07:18
(Video) David Kuria:
At that point, I was really scared
At that point, I was really scared
147
426600
2616
(Vidéo) David Kuria :
Ces menaces m'ont vraiment fait peur
Ces menaces m'ont vraiment fait peur
07:21
because they were
actually asking for me to be killed.
actually asking for me to be killed.
148
429240
3776
parce que ces gens
demandaient à ce que je sois tué.
demandaient à ce que je sois tué.
07:25
And, yeah,
149
433040
2816
Et, oui,
07:27
there are some people out there who do it
150
435880
2256
des gens le feraient,
07:30
and they feel that they are doing
a religious obligation.
a religious obligation.
151
438160
2667
pour eux,
ce serait une obligation religieuse.
ce serait une obligation religieuse.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
441800
2576
JC :
David n'avait pas honte de lui.
David n'avait pas honte de lui.
07:36
Even in the face of threats,
153
444400
1856
Même lorsqu'il a été menacé,
il est resté lui-même.
07:38
he stayed authentic.
154
446280
1200
07:40
LD: At the opposite end
of the spectrum is Argentina.
of the spectrum is Argentina.
155
448880
3216
LD : L'Argentine est un pays
diamétralement différent.
diamétralement différent.
07:44
Argentina's a country where 92 percent
of the population identifies as Catholic.
of the population identifies as Catholic.
156
452120
4296
En Argentine, 92 % de la population
se considèrent comme catholiques.
se considèrent comme catholiques.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws
that are even more progressive
that are even more progressive
157
456440
3696
Pourtant, l'Argentine a des lois LGBT
qui sont encore plus progressistes
qui sont encore plus progressistes
07:52
than here in the US.
158
460160
2336
que celles que nous avons aux États-Unis.
07:54
In 2010, Argentina became
the first country in Latin America
the first country in Latin America
159
462520
4416
En 2010, l'Argentine est devenue
le premier pays d'Amérique latine
le premier pays d'Amérique latine
07:58
and the 10th in the world
to adopt marriage equality.
to adopt marriage equality.
160
466960
2840
et le 10e dans le monde
à adopter le mariage gay.
à adopter le mariage gay.
08:02
There, we met María Rachid.
161
470440
2216
Là-bas, nous avons rencontré María Rachid.
María a joué un rôle-clé
dans la réalisation de ces progrès.
dans la réalisation de ces progrès.
08:04
María was a driving force
behind that movement.
behind that movement.
162
472680
2616
08:07
María Rachid (Spanish):
I always say that, in reality,
I always say that, in reality,
163
475320
2536
María Rachid (espagnol) :
En fait, j'ai toujours dit
En fait, j'ai toujours dit
08:09
the effects of marriage equality
164
477880
1576
que l'égalité des mariages
08:11
are not only for those couples
that get married.
that get married.
165
479480
2256
ne bénéficie pas
qu'aux couples qui se marient.
qu'aux couples qui se marient.
08:13
They are for a lot of people that,
even though they may never get married,
even though they may never get married,
166
481760
3496
D'autres personnes, même si
elles ne se marieront peut-être jamais,
elles ne se marieront peut-être jamais,
08:17
will be perceived differently
by their coworkers,
by their coworkers,
167
485280
2336
seront perçues différemment
par leurs collègues,
par leurs collègues,
08:19
their families and neighbors,
168
487640
3056
par leur famille et par leurs voisins
08:22
from the national state's
message of equality.
message of equality.
169
490720
4456
grâce au message d'égalité
envoyé par l'État.
envoyé par l'État.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
495200
1856
Je suis très fière de mon pays,
08:29
because Argentina today
is a model of equality.
is a model of equality.
171
497080
4016
parce que l'Argentine est aujourd'hui
un modèle d'égalité.
un modèle d'égalité.
08:33
And hopefully soon,
172
501120
1576
Et, bientôt, espérons-le,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
502720
4936
le monde entier aura les mêmes droits.
JC : Quand nous avons atteint
la terre de mes ancêtres,
la terre de mes ancêtres,
08:39
JC: When we made the visit
to my ancestral lands,
to my ancestral lands,
174
507680
2736
08:42
I wish I could have shown
my parents what we found there.
my parents what we found there.
175
510440
3056
j'aurais voulu pouvoir montrer
mes découvertes à mes parents.
mes découvertes à mes parents.
08:45
Because here is who we met:
176
513520
1936
Voilà qui nous y avons rencontré :
08:47
(Video) One, two, three.
Welcome gays to Shanghai!
Welcome gays to Shanghai!
177
515480
5136
(Vidéo) Un, deux, trois :
Shanghai souhaite la bienvenue aux gays !
Shanghai souhaite la bienvenue aux gays !
08:52
(Laughter)
178
520640
2440
(Rires)
08:58
A whole community of young,
beautiful Chinese LGBT people.
beautiful Chinese LGBT people.
179
526440
5576
Une communauté toute entière
de jeunes et beaux Chinois LGBT.
de jeunes et beaux Chinois LGBT.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
532040
1496
Ils avaient leurs soucis, oui,
09:05
But they were fighting it out.
181
533560
2256
mais ils ne se laissaient pas faire.
09:07
In Shanghai, I had the chance
to speak to a local lesbian group
to speak to a local lesbian group
182
535840
4056
A Shanghai, j'ai rencontré
un groupe de lesbiennes locales
un groupe de lesbiennes locales
09:11
and tell them our story
in my broken Mandarin Chinese.
in my broken Mandarin Chinese.
183
539920
3656
et j'ai pu leur raconter notre histoire
dans mon mandarin maladroit.
dans mon mandarin maladroit.
09:15
In Taipei, each time
we got onto the metro,
we got onto the metro,
184
543600
2656
À Taipei, lors de chaque trajet en métro,
09:18
we saw yet another
lesbian couple holding hands.
lesbian couple holding hands.
185
546280
3176
nous avons vu au moins un couple
de lesbiennes qui se tenait la main.
de lesbiennes qui se tenait la main.
09:21
And we learned that Asia's
largest LGBT pride event
largest LGBT pride event
186
549480
4136
Nous avons appris
que le plus gros événement LGBT pride
que le plus gros événement LGBT pride
se passe à quelques pâtés de maisons
de chez mes grand-parents.
de chez mes grand-parents.
09:25
happens just blocks away
from where my grandparents live.
from where my grandparents live.
187
553640
4376
09:30
If only my parents knew.
188
558040
1720
Si seulement mes parents savaient.
09:33
LD: By the time we finished our
not-so-straight journey around the world,
not-so-straight journey around the world,
189
561387
3429
LD : Lorsque nous avons terminé
notre voyage, moins à voile qu'à vapeur,
notre voyage, moins à voile qu'à vapeur,
09:36
(Laughter)
190
564840
1216
(Rires)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
566080
1696
nous avions parcouru 80 000 km,
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
567800
2656
enregistré 120 heures de vidéos.
09:42
We traveled to 15 countries
193
570480
1496
Nous avions visité 15 pays
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
572000
2056
et interviewé 50 Supergays.
09:46
Turns out, it wasn't hard
to find them at all.
to find them at all.
195
574080
2640
Ils n'étaient pas si durs à trouver,
en fin de compte.
en fin de compte.
09:49
JC: Yes, there are still
tragedies that happen
tragedies that happen
196
577480
2496
JC : Des événements terribles
continuent de se passer
continuent de se passer
09:52
on the bumpy road to equality.
197
580000
2256
sur le chemin sinueux de l'égalité.
09:54
And let's not forget that 75 countries
still criminalize homosexuality today.
still criminalize homosexuality today.
198
582280
4800
Il ne faut pas oublier les 75 pays
qui criminalisent encore l'homosexualité.
qui criminalisent encore l'homosexualité.
09:59
But there are also stories
of hope and courage
of hope and courage
199
587880
3456
Mais il y a aussi des histoires
pleines d'espoir et de courage,
pleines d'espoir et de courage,
10:03
in every corner of the world.
200
591360
2160
aux quatre coins du monde.
10:06
What we ultimately took away
from our journey is,
from our journey is,
201
594600
3096
S'il y a une chose que
nous devions retenir de ce voyage,
nous devions retenir de ce voyage,
10:09
equality is not a Western invention.
202
597720
3720
ce serait que l'égalité n'est pas
une invention occidentale.
une invention occidentale.
10:14
LD: One of the key factors
in this equality movement is momentum,
in this equality movement is momentum,
203
602840
4296
LD : L'un des piliers
de ce mouvement égalitaire est l'élan.
de ce mouvement égalitaire est l'élan.
10:19
momentum as more and more people
embrace their full selves
embrace their full selves
204
607160
3376
L'élan créé quand plus de gens
acceptent leur personne toute entière
acceptent leur personne toute entière
et qui, à chaque occasion qui se présente,
10:22
and use whatever opportunities they have
205
610560
2136
10:24
to change their part of the world,
206
612720
2216
tentent de changer leur partie du monde.
10:26
and momentum as more and more countries
207
614960
2216
Et l'élan quand davantage de pays
10:29
find models of equality in one another.
208
617200
2976
trouvent des modèles d'égalités
autour d'eux.
autour d'eux.
10:32
When Nepal protected
against LGBT discrimination,
against LGBT discrimination,
209
620200
3536
Lorsque le Népal a protégé
les gens LGBT contre la discrimination,
les gens LGBT contre la discrimination,
10:35
India pushed harder.
210
623760
1776
l'Inde a été encore plus loin.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
625560
2896
Lorsque l'Argentine a adopté
le mariage pour tous,
le mariage pour tous,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
628480
2216
l'Uruguay et le Brésil ont fait de même.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
630720
2936
Lorsque l'Irlande a dit oui à l'égalité,
10:45
(Applause)
214
633680
4056
(Applaudissements)
le monde s'est arrêté
pour suivre l'événement.
pour suivre l'événement.
10:49
the world stopped to notice.
215
637760
1936
10:51
When the US Supreme Court
makes a statement to the world
makes a statement to the world
216
639720
2656
Lorsque notre Cour Suprême
rend publique une décision
rend publique une décision
10:54
that we can all be proud of.
217
642400
1336
qui nous rend tous fiers.
10:55
(Applause)
218
643760
2520
(Applaudissements)
JC : En y regardant de plus près,
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
650560
1536
11:04
what we realized is that
we were watching a love story.
we were watching a love story.
220
652120
3936
nous voyons une histoire d'amour
dans nos enregistrements.
dans nos enregistrements.
11:08
It wasn't a love story
that was expected of me,
that was expected of me,
221
656080
2776
Je ne m'attendais pas
à une histoire d'amour,
à une histoire d'amour,
11:10
but it is one filled
with more freedom, adventure and love
with more freedom, adventure and love
222
658880
4336
mais cette histoire contient plus
de liberté, d'aventure et d'amour
de liberté, d'aventure et d'amour
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
663240
2936
que je n'aurais pu imaginer.
11:18
One year after returning home
from our trip,
from our trip,
224
666200
2536
Un an après notre retour,
11:20
marriage equality came to California.
225
668760
2976
la Californie a accepté
l'égalité des mariages.
l'égalité des mariages.
11:23
And in the end, we believe,
love will win out.
love will win out.
226
671760
3760
Nous pensons que l'amour
finira par être le plus fort.
finira par être le plus fort.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
678560
2856
(Vidéo) Par les pouvoirs
qui me sont conférés,
qui me sont conférés,
11:33
by the state of California
228
681440
2576
par l'État de Californie
11:36
and by God Almighty,
229
684040
2256
et par Dieu tout puissant,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
686320
3336
je vous déclare partenaires pour la vie.
11:41
You may kiss.
231
689680
1216
Vous pouvez vous embrasser.
11:42
(Applause)
232
690920
1880
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Jenni Chang and Lisa Dazols - Documentary filmmakersJenni Chang and Lisa Dazols made "Out & Around" to show the momentous changes in the status of LGBTQ equality -- all around the world.
Why you should listen
When Jenni Chang and Lisa Dazols fell in love, they vowed to follow a life of adventure. Their promise led them to leave their 9-to-5 jobs, pick up a video camera and travel to fifteen countries through Asia, Africa and South America in search of "Supergays," the people who are leading the movement for gay, lesbian and transgender equality in the developing world.
While interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
More profile about the speakerWhile interviewing LGBT leaders across the globe, they realized their journey could have larger impact beyond just self-growth, so they bought a book on how to make a documentary. Out & Around, the resulting film, captures the momentous changes in the status of queer people around the world today. A film in partnership with the It Gets Better Project, the joint mission is to share stories of hope around the world.
Jenni Chang and Lisa Dazols | Speaker | TED.com