TEDGlobal 2009
Cynthia Schneider: The surprising spread of Idol TV
Cynthia Schneider: Die überraschende Ausbreitung des "Superstar"-TV
Filmed:
Readability: 5
557,661 views
Cynthia Schneider wirft eine Blick auf zwei internationale Shows im Stil von "American Idol" – eine in Afghanistan und eine in den Vereinigten Arabischen Emiraten – und zeigt uns die überraschende Wirkung, die diese Reality-TV-Wettbewerbe in ihren Ländern hervorrufen.
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expert
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
I'd like to ask you,
0
0
2000
Was, bitte schön,
00:17
what do these three people have in common?
1
2000
5000
haben diese drei Leute gemeinsam?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
7000
2000
Die erste Person kennen Sie sicherlich.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
9000
3000
Bestimmt sind Sie alle eifrige "American Idol"-Zuschauer.
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
12000
3000
Aber Sie haben vermutlich nicht Aydah Al Jahani erkannt,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
15000
3000
die doch auch eine Kandidatin ist, ja sogar eine Finalistin
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
18000
3000
beim sogenannten "Dichter der Millionen"-Wettkampf,
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
21000
2000
der in Abu Dahbi ausgestrahlt
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
23000
2000
und in der gesamten arabischen Welt gesehen wird.
00:40
In this contest
9
25000
2000
Bei diesem Wettstreit
00:42
people have to write and recite
10
27000
3000
müssen die Teilnehmer eigene Gedichte schreiben und vortragen,
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
30000
3000
und zwar in Form der Nabati-Lyrik,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
33000
3000
einer traditionellen Gedichtform der Beduinen.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
36000
3000
Auch Lima Sahar war Finalistin,
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
39000
4000
und zwar im Sänger-Wettbewerb "Afghanischer Star".
00:58
Now, before I go any further,
15
43000
2000
Bevor ich fortfahre, möchte ich Ihnen versichern:
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
45000
4000
Ja, ich weiß, dass alles mit der Sendung "Britain's Got Talent" begann.
01:04
But my point in discussing this
17
49000
3000
Aber der entscheidende Punkt meines Vortrags ist,
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
52000
3000
dass ich Ihnen damit hoffentlich zeigen kann,
01:10
how these merit-based competitions,
19
55000
4000
wie diese leistungsorientierten Wettkämpfe,
01:14
with equal access to everyone,
20
59000
3000
an denen jeder teilnehmen kann
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
62000
3000
und bei denen über den Gewinner per SMS abgestimmt wird,
01:20
are changing tribal societies.
22
65000
3000
die alten Stammesgesellschaften allmählich verändern.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
68000
2000
Ich konzentriere mich dabei auf Afghanistan
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
70000
3000
und die arabische Welt mit den VAE,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
73000
3000
und darauf, wie sie Stammesgesellschaften verändern:
01:31
not by introducing Western ideas,
26
76000
2000
nämlich nicht dadurch, dass sie westliche Ideen einführen,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
78000
4000
sondern dadurch, dass eine Integration in die kulturelle Sprache dieser Länder stattfindet.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
82000
3000
Es fängt damit an, dass es einfach Spaß macht.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
87000
3000
(Video): Wir kommen zu spät zum "Afghanischen Star".
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
90000
3000
Wir wollen den "Afghanischen Star" sehen. Wir kommen zu spät.
01:48
We are running late.
31
93000
3000
Wir sind spät dran.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
96000
3000
Wir müssen uns beeilen, wenn wir "Afghanischer Star" sehen wollen.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
101000
5000
Diese Sendungen erreichen unglaublich viele Gesellschaftsschichten.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
106000
3000
In Afghanistan nehmen die Menschen ungewöhnliche Mühen auf sich,
02:04
to be able to watch this program.
35
109000
2000
um diese Sendung sehen zu können.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
111000
3000
Man muss dazu nicht unbedingt einen eigenen Fernsehapparat haben.
02:09
People watch it all over the country
37
114000
2000
Überall im Lande verfolgen die Menschen diese Sendung,
02:11
also in public places.
38
116000
3000
auch an öffentlichen Orten.
02:14
But it goes beyond watching,
39
119000
3000
Es geht jedoch über das bloße Zuschauen hinaus,
02:17
because also, part of this
40
122000
3000
denn es geht dabei auch darum,
02:20
is campaigning.
41
125000
2000
für die Kandidaten zu werben.
02:22
People become so engaged
42
127000
2000
Die Leute engagieren sich so sehr,
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
129000
4000
dass sich Freiwillige finden, genau wie die freiwilligen politischen Wahlhelfer,
02:28
who fan out over the countryside,
44
133000
3000
die in die ländlichen Gegenden ausschwärmen
02:31
campaigning for their candidate.
45
136000
3000
und dort für ihre Kandidaten die Werbetrommel rühren.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
139000
3000
Und die Kandidaten machen auch Eigenwerbung.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
142000
4000
Natürlich gibt es bis zu einem gewissen Grad auch ethnische Gefolgschaften, aber nicht ausschließlich.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
146000
5000
Denn bisher ist der Gewinner jedes Jahr aus einer anderen Stammesgruppe gekommen.
02:46
This has opened up the door,
49
151000
2000
Das hat neue Möglichkeiten eröffnet,
02:48
particularly for women.
50
153000
2000
besonders für Frauen.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
155000
3000
In der letzten Staffel gab es zwei Frauen unter den Finalisten.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
158000
3000
Eine von ihnen, Lima Shar, ist eine Paschtunin aus Kandahar,
02:56
a very conservative part of the country.
53
161000
3000
einem sehr konservativen Landesteil.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
164000
4000
Hier erzählt sie in einem Filmbericht zu "Afghanischer Star" davon,
03:03
how her friends urged her not to do this
55
168000
3000
wie ihre Freunde sie drängten, da nicht mitzumachen,
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
171000
3000
und ihr sagten, dass sie ihre Freunde um der Demokratie willen verlasse.
03:09
But she also confides that
57
174000
3000
Aber sie verrät uns auch,
03:12
she knows that members of the Taliban
58
177000
2000
sie wisse, dass Mitglieder der Taliban
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
179000
5000
tatsächlich per SMS für sie stimmen.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
184000
3000
Auch Aydah Al Jahnani ging das Risiko ein,
03:22
and put herself out, to compete
61
187000
2000
an die Öffentlichkeit zu gehen und
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
189000
3000
am "Dichter der Millionen"-Wettbewerb teilzunehmen.
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
192000
4000
Ich muss dazu sagen, dass ihr Mann sie dabei von Anfang an unterstützt hat.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
196000
3000
Ihr Stamm und ihre Familie jedoch bedrängten sie, nicht mitzumachen,
03:34
and were very much against it.
65
199000
2000
und waren strikt dagegen.
03:36
But, once she started to win,
66
201000
3000
Als sie aber erst einmal anfing zu gewinnen,
03:39
then they got behind her again.
67
204000
2000
da standen sie alle wieder hinter ihr.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
206000
6000
Es zeigt sich also, dass Wettbewerb und Gewinnen allgemeine menschliche Werte sind.
03:47
And she's out there.
69
212000
2000
Aydah stellt sich dem da draußen.
03:49
Her poetry is about women,
70
214000
3000
Ihre Dichtung handelt von Frauen
03:52
and the life of women in society.
71
217000
3000
und vom Leben der Frau innerhalb der Gesellschaft.
03:55
So just by presenting herself
72
220000
2000
Allein dadurch, dass sie öffentlich auftritt
03:57
and being in competition with men --
73
222000
2000
und dass sie sich mit Männern misst –
03:59
this shows the voting on the program --
74
224000
2000
das zeigen die Abstimmungsergebnisse in der Sendung –
04:01
it sets a very important example for young women --
75
226000
3000
ist sie für junge Frauen ein sehr wichtiges Vorbild,
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
229000
3000
für diese jungen Frauen hier im Publikum der Sendung
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
232000
4000
in Abu Dahbi, aber auch für die Fernsehzuschauer.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
236000
2000
Nun sollte man annehmen, dass "American Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
238000
3000
ein gewisses Maß an Amerikanisierung mit sich bringen würde.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
241000
3000
Aber in Wirklichkeit geschieht genau das Gegenteil.
04:19
By using this engaging popular format
81
244000
3000
Indem man dieses ansprechende, populäre Format
04:22
for traditional, local culture,
82
247000
3000
für die traditionelle, regionale Kultur verwendet,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
250000
3000
führt es tatsächlich in der Golfregion zu einem Wiederaufleben
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
253000
2000
des Interesses an der Nabati-Dichtung
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
255000
4000
und ebenso an traditionellen Trachten, Tänzen und Musikformen.
04:34
And for Afghanistan,
86
259000
2000
Auch in Afghanistan,
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
261000
4000
wo die Taliban Musik jahrelang verboten hatten,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
265000
2000
führt es jetzt zur Neubelebung der traditionellen Musik.
04:42
They don't sing pop songs,
89
267000
2000
Sie singen nicht etwa Popsongs,
04:44
they sing Afghan music.
90
269000
3000
sie singen afghanische Musik.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
272000
3000
Und sie haben auch gelernt, mit Anstand zu verlieren,
04:50
without avenging the winner.
92
275000
2000
ohne sich gleich am Gewinner zu rächen.
04:52
(Laughter)
93
277000
2000
(Gelächter)
04:54
No small thing.
94
279000
2000
Keine Kleinigkeit.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
281000
6000
Die jüngste Variante
05:02
of this "American Idol" format,
96
287000
3000
dieses "American Idol"-Formats,
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
290000
2000
die gerade in Afghanistan entstanden ist,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
292000
3000
ist eine neue Sendung, die "Der Kandidat" heißt.
05:10
And in this program, people present
99
295000
2000
In dieser Sendung stellen die Teilnehmer
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
297000
3000
politische Programme vor, über die dann abgestimmt wird.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
300000
3000
Viele sind zu jung, um als Präsident zu kandidieren.
05:18
but by putting the issues out there,
102
303000
2000
Aber indem sie dort ihre Anliegen vortragen,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
305000
2000
beeinflussen sie das Wettrennen um die Präsidentschaft.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
307000
3000
Daher bestimmt meines Erachtens gerade das, was man nicht sieht,
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
310000
4000
die Art und Weise, wie das Reality-TV die Wirklichkeit steuert.
05:29
Thank you.
106
314000
2000
Ich danke Ihnen.
05:31
(Applause)
107
316000
1000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expertCynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001.
Why you should listen
Cynthia P. Schneider is a Fellow at the Brookings Institution, where she leads the Arts and Culture Initiative within the Saban Center for Middle East Policy. In her work, she looks at the Muslim world through its cultural products (movies, films, books and shows), and searches for clues to deeper social change.
Cynthia Schneider | Speaker | TED.com