TEDGlobal 2009
Cynthia Schneider: The surprising spread of Idol TV
Cynthia Schneider: A propagação surpreendente da TV "Ídolo"
Filmed:
Readability: 5
557,661 views
Cynthia Schneider analisa dois programas internacionais ao estilo de "American Idol" -- um no Afeganistão e um nos Emirados Árabes Unidos -- e mostra o efeito surpreendente que estas competições em reality shows estão criando nestas sociedades.
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expert
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
I'd like to ask you,
0
0
2000
Gostaria de perguntar-vos
00:17
what do these three people have in common?
1
2000
5000
o que têm estas pessoas em comum?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
7000
2000
Bem, provavelmente vocês reconhecem a primeira pessoa.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
9000
3000
Estou certa de que são todos espectadores ávidos de "American Idol"
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
12000
3000
Mas podem não reconhecer Aydah Al Jahani,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
15000
3000
que é uma participante, na verdade uma finalista
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
18000
3000
na competição "Poeta dos Milhões"
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
21000
2000
que é transmitida a partir de Abu Dahbi,
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
23000
2000
e vista pelo Mundo Árabe.
00:40
In this contest
9
25000
2000
Neste concurso
00:42
people have to write and recite
10
27000
3000
as pessoas têm de escrever e recitar
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
30000
3000
poesia original, na forma poética Nabati,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
33000
3000
que é a forma Beduína tradicional.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
36000
3000
E Lima Sahar foi uma finalista
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
39000
4000
na Afghan Star, uma competição de cantores
00:58
Now, before I go any further,
15
43000
2000
Agora, antes de prosseguir,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
45000
4000
sim, sei que tudo começou com "Britain's Got Talent."
01:04
But my point in discussing this
17
49000
3000
Mas meu objectivo em discutir isto
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
52000
3000
é mostrar-vos -- e espero que seja capaz de fazê-lo,
01:10
how these merit-based competitions,
19
55000
4000
como tais competições baseadas no mérito
01:14
with equal access to everyone,
20
59000
3000
com igual acesso à toda a gente,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
62000
3000
cujo vencedor é eleito via SMS,
01:20
are changing tribal societies.
22
65000
3000
estão a transformar as sociedades tribais.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
68000
2000
E vou focar-me no Afeganistão
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
70000
3000
e no mundo árabe com os Emirados Árabes Unidos,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
73000
3000
como estão a mudar sociedades tribais,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
76000
2000
não através da introdução de ideias ocidentais,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
78000
4000
mas através da integração à linguagem daqueles lugares.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
82000
3000
Tudo começa com o gozo.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
87000
3000
(Vídeo): Estamos atrasados para assistir ao Afghan Star.
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
90000
3000
Vamos assistir ao Afghan Star. Estamos atrasados.
01:48
We are running late.
31
93000
3000
Estamos atrasados.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
96000
3000
Precisamos ir assistir o Afghan Star.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
101000
5000
CS: Estes programas estão a chegar incrivelmente fundo nestas sociedades.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
106000
3000
No Afeganistão, pessoas vão a distâncias extraordinárias
02:04
to be able to watch this program.
35
109000
2000
para ser capazes de assistir a este programa.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
111000
3000
E não necessariamente precisas ter teu próprio aparelho de TV
02:09
People watch it all over the country
37
114000
2000
Pessoas assistem-no em todo o país
02:11
also in public places.
38
116000
3000
e também em sítios públicos
02:14
But it goes beyond watching,
39
119000
3000
Mas isto vai além de apenas assistir,
02:17
because also, part of this
40
122000
3000
porque também, parte disto
02:20
is campaigning.
41
125000
2000
é fazer campanha.
02:22
People become so engaged
42
127000
2000
As pessoas tornam-se tão engajadas
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
129000
4000
que têm voluntários, do mesmo modo que voluntários políticos
02:28
who fan out over the countryside,
44
133000
3000
que torcem nas áreas rurais
02:31
campaigning for their candidate.
45
136000
3000
fazendo campanha pelo seu candidato
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
139000
3000
Candidatos também se colocam para frente.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
142000
4000
Agora, claro, há uma certa dose de fidelidade étnica, mas não completamente.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
146000
5000
Porque a cada ano o vencedor vem de um grupo tribal diferente.
02:46
This has opened up the door,
49
151000
2000
Isto tem aberto a porta
02:48
particularly for women.
50
153000
2000
particularmente para as mulheres.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
155000
3000
E na última temporada havia duas mulheres entre os finalistas.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
158000
3000
Uma delas, Lima Sahar, é uma Pashtun do Kandahar,
02:56
a very conservative part of the country.
53
161000
3000
uma região muito conservadora do país.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
164000
4000
E aqui ela relata, no documentário Afghan Star,
03:03
how her friends urged her not to do this
55
168000
3000
que seus amigos pediram-lhe muito que não o fizesse
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
171000
3000
e disseram-lhe que elas os estava deixando pela democracia.
03:09
But she also confides that
57
174000
3000
Mas ela também confidencia que
03:12
she knows that members of the Taliban
58
177000
2000
sabe que membros do Taliban
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
179000
5000
na verdade estão enviando-lhe seus votos via SMS.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
184000
3000
Aydah Al Jahnani também arriscou-se,
03:22
and put herself out, to compete
61
187000
2000
e colocou-se a competir
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
189000
3000
no concurso Poeta dos Milhões.
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
192000
4000
Tenho de o dizer, seu esposo a encorajou desde o início
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
196000
3000
Mas sua tribo e família lhe instaram a não competir
03:34
and were very much against it.
65
199000
2000
e foram muito contra ela fazê-lo
03:36
But, once she started to win,
66
201000
3000
Mas, assim que ela começou a vencer,
03:39
then they got behind her again.
67
204000
2000
eles ficaram em seu suporte outra vez.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
206000
6000
E acontece que competição e vitória são valores universais
03:47
And she's out there.
69
212000
2000
E ela está lá
03:49
Her poetry is about women,
70
214000
3000
Sua poesia é sobre mulheres,
03:52
and the life of women in society.
71
217000
3000
e a vida das mulheres na sociedade.
03:55
So just by presenting herself
72
220000
2000
Então, apenas por apresentar-se
03:57
and being in competition with men --
73
222000
2000
e estar competindo com homens --
03:59
this shows the voting on the program --
74
224000
2000
e isto mostra a votação no programa --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
226000
3000
isto mostra um exemplo muito importante para as jovens --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
229000
3000
estas raparigas na audiência do programa --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
232000
4000
em Abu Dahbi, mas também as pessoas que assistiam na plateia.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
236000
2000
Então, talvez vocês pensariam que "American Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
238000
3000
traria um bocado de americanização.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
241000
3000
Mas, de facto, o que ocorre é exactamente o oposto.
04:19
By using this engaging popular format
81
244000
3000
Pelo uso deste formato popular, que engaja as pessoas,
04:22
for traditional, local culture,
82
247000
3000
à cultura tradicional, à cultura local,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
250000
3000
isto, de facto, está acelerando um reavivamento no Golfo,
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
253000
2000
do interesse pela poesia Nabati,
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
255000
4000
e também pelos trajes, dança e música tradicionais.
04:34
And for Afghanistan,
86
259000
2000
E, quanto ao Afeganistão,
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
261000
4000
onde o Taliban baniu a música por muitos anos,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
265000
2000
estão reintroduzindo sua música tradicional.
04:42
They don't sing pop songs,
89
267000
2000
Eles não cantam canções pop,
04:44
they sing Afghan music.
90
269000
3000
cantam música afegã.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
272000
3000
E eles também aprenderam a perder com classe,
04:50
without avenging the winner.
92
275000
2000
sem vingarem-se do vencedor.
04:52
(Laughter)
93
277000
2000
(risos)
04:54
No small thing.
94
279000
2000
O que não é uma coisa pequena.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
281000
6000
E o final, como, uma formulação
05:02
of this "American Idol" format,
96
287000
3000
deste formato "American Idol",
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
290000
2000
que acabou de surgir no Afeganistão,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
292000
3000
é um programa recente chamado "O Candidato"
05:10
And in this program, people present
99
295000
2000
E neste programa, as pessoas apresentam
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
297000
3000
propostas políticas que são então votadas.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
300000
3000
Muitos deles são jovens demais para concorrer à presidência.
05:18
but by putting the issues out there,
102
303000
2000
Mas por jogar estas questões sob a luz,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
305000
2000
estão a influir na corrida presidencial.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
307000
3000
Então, para mim, a substância das coisas não vistas,
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
310000
4000
é a forma como a "reality TV" está a transformar a realidade
05:29
Thank you.
106
314000
2000
Obrigado.
05:31
(Applause)
107
316000
1000
(aplauso)
ABOUT THE SPEAKER
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expertCynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001.
Why you should listen
Cynthia P. Schneider is a Fellow at the Brookings Institution, where she leads the Arts and Culture Initiative within the Saban Center for Middle East Policy. In her work, she looks at the Muslim world through its cultural products (movies, films, books and shows), and searches for clues to deeper social change.
Cynthia Schneider | Speaker | TED.com