TEDGlobal 2009
Cynthia Schneider: The surprising spread of Idol TV
Cynthia Schneider: Zaskakujące rozpowszechnienie telewizyjnego 'Idola'.
Filmed:
Readability: 5
557,661 views
Cynthia Schneider prezentuje dwa przykłady międzynarodowych programów w rodzaju amerykańskiego 'Idola' -- z Afganistanu i ze Zjednoczonych Emiratów Arabskich -- i pokazuje nieoczekiwane efekty jakie te konkursy telewizyjne 'na żywo' powodują w tych społeczeństwach.
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expert
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
I'd like to ask you,
0
0
2000
Chcę Was zapytać,
00:17
what do these three people have in common?
1
2000
5000
co tych troje ludzi ma ze sobą wspólnego?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
7000
2000
Pewnie poznajecie pierwszą osobę.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
9000
3000
Raczej wszyscy tu są zapalonymi widzami 'Amerykańskiego Idola'.
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
12000
3000
Mogliście nie rozpoznać Aydah Al Jahani,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
15000
3000
która jest uczestniczką, a nawet finalistką
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
18000
3000
w konkursie 'Poeta Milionów',
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
21000
2000
który jest nadawany z Abu Dahbi,
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
23000
2000
i oglądany przez cały świat arabski.
00:40
In this contest
9
25000
2000
W tym konkursie
00:42
people have to write and recite
10
27000
3000
ludzie piszą i recytują
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
30000
3000
oryginalne wiersze, w stylu poezji Nabati,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
33000
3000
która jest tradycyjną formą beduińską.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
36000
3000
A Lima Sahar była finalistką
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
39000
4000
w konkursie wokalnym "Afgańska Gwiazda".
00:58
Now, before I go any further,
15
43000
2000
A teraz, zanim przejdę dalej,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
45000
4000
tak, dobrze wiem, że to wszystko zaczęło się od "Brytania Ma Talent".
01:04
But my point in discussing this
17
49000
3000
Ale celem mojej wypowiedzi
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
52000
3000
jest pokazanie -- mam nadzieję, że uda mi się to pokazać,
01:10
how these merit-based competitions,
19
55000
4000
jak takie konkursy talentów,
01:14
with equal access to everyone,
20
59000
3000
otwarte dla każdego,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
62000
3000
w których zwycięzcę wyłania głosowanie SMSowe,
01:20
are changing tribal societies.
22
65000
3000
zmieniają społeczeństwa plemienne.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
68000
2000
Skupię się na Afganistanie
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
70000
3000
i świecie arabskim w Emiratach,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
73000
3000
gdzie one zmieniają społeczeństwa plemienne,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
76000
2000
nie poprzez wprowadzanie idei zachodu,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
78000
4000
ale przez to, że są wcielone w język tych krajów.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
82000
3000
Wszystko zaczyna się od przyjemności.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
87000
3000
(Video): Spóźnimy się na Afgan Star.
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
90000
3000
Będziemy oglądać Afgan Star. Ale będziemy spóźnieni.
01:48
We are running late.
31
93000
3000
Spóźnimy się.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
96000
3000
Musimy obejrzeć Afgan Star.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
101000
5000
CS: Te programy sięgają niesamowicie głęboko w społeczeństwo.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
106000
3000
W Afganistanie ludzie muszą daleko iść,
02:04
to be able to watch this program.
35
109000
2000
żeby obejrzeć ten program.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
111000
3000
I wcale nie musisz mieć własnego telewizora.
02:09
People watch it all over the country
37
114000
2000
Ludzie oglądają to w całym kraju,
02:11
also in public places.
38
116000
3000
także w miejscach publicznych.
02:14
But it goes beyond watching,
39
119000
3000
Ale to więcej niż oglądanie,
02:17
because also, part of this
40
122000
3000
bo w części to też
02:20
is campaigning.
41
125000
2000
prowadzenie kampanii.
02:22
People become so engaged
42
127000
2000
Ludzie tak się angażują,
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
129000
4000
że dobrowolnie, podobnie jak wolontariusze partii politycznych,
02:28
who fan out over the countryside,
44
133000
3000
wyruszają w szeroki kraj,
02:31
campaigning for their candidate.
45
136000
3000
agitując dla swojego kandydata.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
139000
3000
Sami uczestnicy też starają się promować.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
142000
4000
Oczywiście występuje tam element etnicznej lojalności, ale nie tylko.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
146000
5000
Bo każdego roku zwycięzca pochodzi z innego plemienia.
02:46
This has opened up the door,
49
151000
2000
To otworzyło drzwi,
02:48
particularly for women.
50
153000
2000
szczególnie dla kobiet.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
155000
3000
I w ubiegłym sezonie wśród finalistów były dwie kobiety.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
158000
3000
Jedna z nich, Lima Sahar, jest Pasztunką z Kandaharu,
02:56
a very conservative part of the country.
53
161000
3000
bardzo konserwatywnej części kraju.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
164000
4000
Tutaj opowiada w filmie dokumentalnym "Afgańska Gwiazda",
03:03
how her friends urged her not to do this
55
168000
3000
jak jej bliscy nakłaniali ją, żeby tego nie robiła
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
171000
3000
i powiedzieli, że opuszcza ich dla demokracji.
03:09
But she also confides that
57
174000
3000
Ale zdradza też,
03:12
she knows that members of the Taliban
58
177000
2000
że wie, że Talibowie
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
179000
5000
wysyłają SMSy z głosami na nią.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
184000
3000
Aydah Al Jahani też podjęła ryzyko,
03:22
and put herself out, to compete
61
187000
2000
i wyłamała się, żeby
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
189000
3000
wziąć udział w "Poecie Milionów".
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
192000
4000
Muszę dodać, że jej mąż wspierał ją od początku.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
196000
3000
Ale plemię i rodzina nakłaniały, żeby tego nie robiła
03:34
and were very much against it.
65
199000
2000
i byli bardzo przeciwni.
03:36
But, once she started to win,
66
201000
3000
Ale kiedy zaczęła wygrywać,
03:39
then they got behind her again.
67
204000
2000
wtedy ją poparli.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
206000
6000
Okazało się, że współzawodnictwo i wygrana to uniwersalne wartości.
03:47
And she's out there.
69
212000
2000
A ona jest tam.
03:49
Her poetry is about women,
70
214000
3000
Jej wiersze są o kobietach,
03:52
and the life of women in society.
71
217000
3000
o życiu kobiet w społeczeństwie.
03:55
So just by presenting herself
72
220000
2000
I tak prezentując siebie,
03:57
and being in competition with men --
73
222000
2000
podejmując rywalizację z mężczyznami --
03:59
this shows the voting on the program --
74
224000
2000
jak pokazują wyniki głosowania --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
226000
3000
stanowi bardzo ważny przykład dla młodych kobiet --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
229000
3000
młode kobiety są wśród widowni tego programu --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
232000
4000
w samym Abu Dahbi, ale i przed ekranami.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
236000
2000
Wydaje się, że "Amerykański Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
238000
3000
wprowadza sporą dawkę amerykanizacji.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
241000
3000
W rzeczywistości dzieje się odwrotnie.
04:19
By using this engaging popular format
81
244000
3000
Użycie wciągającej i popularnej formy
04:22
for traditional, local culture,
82
247000
3000
dla celów tradycyjnej, lokalnej kultury,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
250000
3000
obecnie powoduje w Zatoce nagły powrót
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
253000
2000
zainteresowania poezją Nabati,
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
255000
4000
jak też tradycyjnymi strojami, tańcami i muzyką.
04:34
And for Afghanistan,
86
259000
2000
A w Afganistanie,
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
261000
4000
gdzie Talibowie zakazali muzyki na wiele lat,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
265000
2000
to przywraca im tradycyjną muzykę.
04:42
They don't sing pop songs,
89
267000
2000
Oni nie śpiewają piosenek popowych,
04:44
they sing Afghan music.
90
269000
3000
oni śpiewają muzykę Afgańską.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
272000
3000
I nauczyli się też przegrywać z wdziękiem,
04:50
without avenging the winner.
92
275000
2000
bez mszczenia się na zwycięzcy.
04:52
(Laughter)
93
277000
2000
(Śmiech)
04:54
No small thing.
94
279000
2000
To nie banalna sprawa.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
281000
6000
I wreszcie, w pewnym sensie kulminacją
05:02
of this "American Idol" format,
96
287000
3000
tego stylu "Amerykańskiego Idola"
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
290000
2000
która właśnie pojawiła się w Afganistanie,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
292000
3000
jest nowy program zatytułowany 'Kandydat".
05:10
And in this program, people present
99
295000
2000
W tym programie ludzie prezentują
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
297000
3000
programy polityczne, na które potem się głosuje.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
300000
3000
Wielu z nich jest za młodych by kandydować na prezydenta.
05:18
but by putting the issues out there,
102
303000
2000
Ale prezentując ważne zagadnienia,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
305000
2000
mają wpływ na przebieg wyborów.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
307000
3000
I tak dla mnie istotą rzeczy niewidzialnych jest
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
310000
4000
to jak telewizja 'na żywo' steruje życiem.
05:29
Thank you.
106
314000
2000
Dziękuję Państwu.
05:31
(Applause)
107
316000
1000
(Oklaski)
ABOUT THE SPEAKER
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expertCynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001.
Why you should listen
Cynthia P. Schneider is a Fellow at the Brookings Institution, where she leads the Arts and Culture Initiative within the Saban Center for Middle East Policy. In her work, she looks at the Muslim world through its cultural products (movies, films, books and shows), and searches for clues to deeper social change.
Cynthia Schneider | Speaker | TED.com