TEDGlobal 2009
Cynthia Schneider: The surprising spread of Idol TV
سینتیا اشنایدر: گسترش تعجب برانگیز فرهنگ تلویزیونی "آیدل" ("Idol")
Filmed:
Readability: 5
557,661 views
سینتیا اشنایدر دو برنامه تلویزیونی بین المللی به سبک "آمریکن آیدل" را بررسی میکند -- یکی در افغانستان، و دیگری در امارات متحده عربی -- و اثر شگفت انگیزی که این مسابقه های واقعی-تلویزیونی در این جوامع ایجاد میکنند را نشان میدهد.
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expert
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
I'd like to ask you,
0
0
2000
من میخواهم از شما بپرسم،
00:17
what do these three people have in common?
1
2000
5000
این سه نفر چه وجه اشتراکی دارند؟
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
7000
2000
شما احتمالا نفر اول رو میشناسید.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
9000
3000
من مطمئنم شما همه از بینندگان مشتاق "آمریکن آیدل" هستید.
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
12000
3000
شما ممکنه آیدا ال جهانی ("Aydah Al Jahani") رو نشناسید،
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
15000
3000
که یکی از شرکت کنندگان، در واقع فینالیست
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
18000
3000
مسابقه شعر میلیون ها است،
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
21000
2000
که از ابوظبی پخش میشه،
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
23000
2000
و در سراسر کشورهای عربی تماشا میشه.
00:40
In this contest
9
25000
2000
در این مسابقه
00:42
people have to write and recite
10
27000
3000
افراد باید اشعار جدید رو بنویسند و از بر بخونند،
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
30000
3000
در قالب شعری نباتی،
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
33000
3000
که قالب سنتی بادیه نشینی است.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
36000
3000
و لیما سحر ("Lima Sahar") فینالیست
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
39000
4000
مسابقه خوانندگی ستاره افغان بود.
00:58
Now, before I go any further,
15
43000
2000
حالا، قبل از اینکه من ادامه بدم،
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
45000
4000
درسته، من میدونم که همه اینها با "بریتینز گات تلنت" ("Britain's Got Talent") شروع شد.
01:04
But my point in discussing this
17
49000
3000
اما منظور من در بررسی این موضوع
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
52000
3000
اینه که به شما نشون بدم -- امیدوارم که بتونم به شما نشون بدم
01:10
how these merit-based competitions,
19
55000
4000
که چطور این مسابقه های شایسته-سالارانه،
01:14
with equal access to everyone,
20
59000
3000
با دسترسی یکسان برای همه،
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
62000
3000
و انتخاب برنده از طریق رای گیری با اس ام اس،
01:20
are changing tribal societies.
22
65000
3000
در حال تغییر جوامع قبیله ای هستند.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
68000
2000
و من روی افغانستان تمرکز خواهم کرد
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
70000
3000
و امارات متحده عربی برای دنیای عرب،
01:28
how they're changing tribal societies,
25
73000
3000
چطور آنها (مسابقات) در حال تغییر جوامع قبیله ای هستند،
01:31
not by introducing Western ideas,
26
76000
2000
نه به وسیله معرفی ایده های غربی،
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
78000
4000
بلکه به وسیله ادغام شدن با زبان در آن مکان ها.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
82000
3000
همه این ها با خوشی شروع شد.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
87000
3000
(ویدیو): ما برای تماشای ستاره افغان دیرمون شده.
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
90000
3000
ما داریم میریم ستاره افغان رو تماشا کنیم. دیرمون شده.
01:48
We are running late.
31
93000
3000
داره دیرمون میشه.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
96000
3000
ما باید بریم ستاره افغان رو تماشا کنیم.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
101000
5000
س اش: این برنامه ها دارند به شکل خارق العاده عمیقی به داخل جامعه نفوذ میکنند.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
106000
3000
در افغانستان، مردم تلاش های شگفت آوری رو میکنند
02:04
to be able to watch this program.
35
109000
2000
تا بتونند این برنامه رو تماشا کنند.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
111000
3000
و شما لزوما احتیاج ندارید که تلویزیون خودتون رو داشته باشید.
02:09
People watch it all over the country
37
114000
2000
مردم در سراسر کشور اونو تماشا میکنند
02:11
also in public places.
38
116000
3000
از جمله در مکان های عمومی.
02:14
But it goes beyond watching,
39
119000
3000
اما این موضوع فرای تماشا کردنه،
02:17
because also, part of this
40
122000
3000
چرا که، بخشی از این
02:20
is campaigning.
41
125000
2000
شامل فعالیت های انتخاباتی هم میشه.
02:22
People become so engaged
42
127000
2000
مردم چنان مشغول میشند
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
129000
4000
که داوطلبانی دارند، درست مثل داوطلبان در فعالیت های سیاسی،
02:28
who fan out over the countryside,
44
133000
3000
که در حومه شهرها به عنوان طرفدار پخش میشند،
02:31
campaigning for their candidate.
45
136000
3000
و برای کاندیداهاشون تبلیغ میکنند.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
139000
3000
مسابقه دهنده ها هم خودشون رو عرضه میکنند.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
142000
4000
حالا، البته، درجه ای خاص از وفاداری قومی هم وجود داره، اما نه به طور کامل.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
146000
5000
چون هر سال برنده از یک گروه قومی متفاوتی بوده است.
02:46
This has opened up the door,
49
151000
2000
این برنامه درها را گشوده است،
02:48
particularly for women.
50
153000
2000
مخصوصا برای زنها.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
155000
3000
و در آخرین دوره، دو زن در بین فینالیست ها بودند.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
158000
3000
یکی از آنها، لیما سحر، یک پشتو از قندهار است،
02:56
a very conservative part of the country.
53
161000
3000
یک بخش بسیار محافظه کار در کشور.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
164000
4000
و اینجا، در فیلم مستند ستاره افغان، اون شرح میده،
03:03
how her friends urged her not to do this
55
168000
3000
که چطور دوستانش به او اصرار میکردند که این کار را نکند
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
171000
3000
و به او میگفتند که او دارد آنها را به خاطر دمکراسی ترک میکند.
03:09
But she also confides that
57
174000
3000
اما اون با اطمینان میگه که
03:12
she knows that members of the Taliban
58
177000
2000
اون میدونه که اعضای طالبان
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
179000
5000
دارند در حقیقت با اس ام اس برای اون رای میدن.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
184000
3000
آیدا ال جهانی هم خطراتی رو پذیرفت،
03:22
and put herself out, to compete
61
187000
2000
و خودش رو نشون داد برای رقابت کردن
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
189000
3000
در مسابقه شعر میلیون ها.
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
192000
4000
باید بگم که، همسرش از ابتدا اونو پشتیبانی کرد.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
196000
3000
اما قبیله و خانواده اش به اون اصرار کردن که مسابقه نده
03:34
and were very much against it.
65
199000
2000
و خیلی مخالف بودند.
03:36
But, once she started to win,
66
201000
3000
اما، وقتی او شروع به بردن کرد،
03:39
then they got behind her again.
67
204000
2000
اونها دوباره ازش حمایت کردن.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
206000
6000
معلوم میشه که رقابت و بردن از ارزش های انسانی جهانی هستن.
03:47
And she's out there.
69
212000
2000
و او آیداست اونجا.
03:49
Her poetry is about women,
70
214000
3000
شعر او در مورد زنان است،
03:52
and the life of women in society.
71
217000
3000
و زندگی زنان در جامعه.
03:55
So just by presenting herself
72
220000
2000
پس فقط با ارائه کردن خودش،
03:57
and being in competition with men --
73
222000
2000
و بودن در مسابقه همراه با مردان --
03:59
this shows the voting on the program --
74
224000
2000
این رای گیری برنامه رو نشون میده --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
226000
3000
یک مثال خیلی مهم رو برای زن های جوان قرار میده --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
229000
3000
اینها زن های جوان در بین مخاطبین برنامه هستن --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
232000
4000
در ابوظبی، و همچنین مردمی که در مخاطبین تماشاگر هستند.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
236000
2000
حالا شما ممکنه فکر کنید که "آمریکن آیدل"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
238000
3000
ممکنه یه روش آمریکایی کردن رو معرفی کنه.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
241000
3000
اما در حقیقت، درست برعکسش در حال وقوعه.
04:19
By using this engaging popular format
81
244000
3000
با استفاده از این مدل محبوب تعامل
04:22
for traditional, local culture,
82
247000
3000
برای فرهنگ سنتی و بومی،
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
250000
3000
اون در حقیقت داره، در منطقه خلیج، سرعت می بخشه به احیای
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
253000
2000
علاقه به شعر نباتی،
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
255000
4000
و همچنین به لباس و رقص و موسیقی سنتی.
04:34
And for Afghanistan,
86
259000
2000
و برای افغانستان
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
261000
4000
جایی که طالبان موسیقی رو برای سال های زیادی ممنوع کرده بود،
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
265000
2000
این امر داره موسیقی سنتی اون ها رو دوباره معرفی میکنه.
04:42
They don't sing pop songs,
89
267000
2000
آنها آهنگ های پاپ نمیخونن،
04:44
they sing Afghan music.
90
269000
3000
بلکه موسیقی افغان میخونن.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
272000
3000
و اونها همچنین یاد گرفته اند که چطور با آرامش ببازند،
04:50
without avenging the winner.
92
275000
2000
بدون اینکه از برنده کینه ای به دل بگیرند.
04:52
(Laughter)
93
277000
2000
(خنده)
04:54
No small thing.
94
279000
2000
این چیز کوچکی نیست.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
281000
6000
و نوعی نسخه نهایی
05:02
of this "American Idol" format,
96
287000
3000
از این مدل "آمریکن آیدل"،
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
290000
2000
که به تازگی در افغانستان ظاهر شده،
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
292000
3000
برنامه جدیدیه به نام "کاندیدا".
05:10
And in this program, people present
99
295000
2000
و در این برنامه مردم
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
297000
3000
برنامه های کاری رو ارائه میدن که سپس به رای گذاشته میشن.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
300000
3000
خیلی از اونها هنوز برای انتخاب شدن به عنوان رئیس جمهور خیلی جوان هستند.
05:18
but by putting the issues out there,
102
303000
2000
اما با مطرح کردن موضوعات،
05:20
they are influencing the presidential race.
103
305000
2000
اونها روی رقابتهای انتخاباتی تاثیر میگذارن.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
307000
3000
پس برای من، ماهیت دیده نشده،
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
310000
4000
اینه که چطور برنامه های واقعی-تلویزیونی داره واقعیت رو جهت میده.
05:29
Thank you.
106
314000
2000
متشکرم.
05:31
(Applause)
107
316000
1000
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expertCynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001.
Why you should listen
Cynthia P. Schneider is a Fellow at the Brookings Institution, where she leads the Arts and Culture Initiative within the Saban Center for Middle East Policy. In her work, she looks at the Muslim world through its cultural products (movies, films, books and shows), and searches for clues to deeper social change.
Cynthia Schneider | Speaker | TED.com