TEDGlobal 2009
Cynthia Schneider: The surprising spread of Idol TV
Cynthia Schneider : 아이돌 TV 쇼의 놀라운 전파력
Filmed:
Readability: 5
557,661 views
Cynthia Schneider씨가 American Idol 스타일의 아프가니스탄 TV쇼와 아랍 에미리트 TV 쇼를 통해 이 리얼리티 TV 쇼 프로그램들이 각 사회에 가져온 놀랄만한 변화를 살펴봅니다.
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expert
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Cynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
I'd like to ask you,
0
0
2000
여러분께 여쭤보고 싶은 것이 있습니다
00:17
what do these three people have in common?
1
2000
5000
이 세 사람들이 가진 공통점이 무엇일까요?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
7000
2000
아마, 여러분들은 첫번째 사람이 누군지 아실겁니다
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
9000
3000
저는 여러분 모두가 American Idol 시청자라고 확신하거든요
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
12000
3000
여러분, Aydah Al Jahani은 잘 모르시겠지요?
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
15000
3000
poet of the millions 라는 대회에 참여해
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
18000
3000
최종 예선까지 올랐던 사람인데요,
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
21000
2000
이 프로그램은 아부다비 전역으로 방송된 것뿐 아니라
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
23000
2000
아랍 세계 전역에서 볼 수 있었죠
00:40
In this contest
9
25000
2000
이 대회에서는
00:42
people have to write and recite
10
27000
3000
참여자들이 본인의 시를 쓰고 낭송해야 합니다
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
30000
3000
시는 나바티 양식으로 쓰여져야 하는데
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
33000
3000
이는 베두인족 전통 양식입니다
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
36000
3000
Lima Sahar도 결승 진출자로서
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
39000
4000
아프가니스탄 노래 대회에서 활약했습니다
00:58
Now, before I go any further,
15
43000
2000
자, 이야기가 좀 더 진행되기 전에
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
45000
4000
맞습니다, 이 모든 컨셉은 Britain's Got Talent라는 TV 쇼에서 온 것이죠
01:04
But my point in discussing this
17
49000
3000
그렇지만 이 논의에 있어서 제 핵심은
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
52000
3000
여러분들에게 보여드리려 하는 것입니다 -- 제가 보여드릴 수 있길 바랍니다
01:10
how these merit-based competitions,
19
55000
4000
이러한 공모 위주의 대회들이
01:14
with equal access to everyone,
20
59000
3000
모든이들에게 동등한 기회를 부여했으며
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
62000
3000
우승자는 문자 투표를 통해 결정되고 있으며
01:20
are changing tribal societies.
22
65000
3000
이런것들이 부족사회들을 바꾸고 있다는 점을 말이지요.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
68000
2000
저는 주로 아프가니스탄과
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
70000
3000
아랍 에미리트를 포함한 아랍 세계에 중점을 두고 얘기하겠습니다½
01:28
how they're changing tribal societies,
25
73000
3000
이들 TV 쇼들이 부족사회들을 바꾼 요인은
01:31
not by introducing Western ideas,
26
76000
2000
서양의 아이디어를 소개하는 것 뿐이 아니라
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
78000
4000
각 지역의 언어들과 통합되어 방영된 것에도 있습니다.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
82000
3000
처음에는 흥미거리로 시작했습니다.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
87000
3000
아프간 스타를 보기에는 늦었습니다
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
90000
3000
아프간 스타를 보러갈겁니다. 늦었어요
01:48
We are running late.
31
93000
3000
늦어서 뛰고 있어요
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
96000
3000
반드시 아프간 스타를 봐야합니다
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
101000
5000
이런 프로그램들은 사회 깊숙히 놀랄만큼 빠르게 전달되었습니다
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
106000
3000
아프가니스탄에서는, 사람들이 특별히 더 먼 거리를
02:04
to be able to watch this program.
35
109000
2000
이 TV 프로그램을 보기 위해서 갈 정도입니다
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
111000
3000
그리고 사람들은 각 집에 TV를 가지고 있을 필요도 없습니다
02:09
People watch it all over the country
37
114000
2000
전국 어딜가나 사람들이 이 프로그램을 보고 있거든요
02:11
also in public places.
38
116000
3000
공공장소에서도 마찬가지입니다
02:14
But it goes beyond watching,
39
119000
3000
이 프로그램은 단순히 보는 것을 넘어섭니다.
02:17
because also, part of this
40
122000
3000
이 프로그램의 일부는
02:20
is campaigning.
41
125000
2000
사회적인 운동이기도 합니다
02:22
People become so engaged
42
127000
2000
사람들은 마치 그들이 정치가 후보를
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
129000
4000
지지할 때처럼 연관되었습니다
02:28
who fan out over the countryside,
44
133000
3000
전국에 걸쳐 널리 알려진 후보처럼
02:31
campaigning for their candidate.
45
136000
3000
그들의 후보를 지지하고 홍보합니다
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
139000
3000
대회 참가자들은 자기들을 내세우기도 합니다
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
142000
4000
물론, 전부 그렇지는 않지만 어느정도의 민족적 규약이 존재합니다.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
146000
5000
매년 우승자는 각각 다른 부족들에서 선출되고 있습니다.
02:46
This has opened up the door,
49
151000
2000
이런 풍토는 기회의 문을
02:48
particularly for women.
50
153000
2000
여성들을 향해 더 열게 되었습니다
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
155000
3000
저번 시즌에서 두명의 결승 진출자는 모두 여성이었습니다
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
158000
3000
Lima Sahar 씨는 Kandahar에서 온 파슈툰 족입니다
02:56
a very conservative part of the country.
53
161000
3000
이들은 굉장히 보수적인 사회입니다
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
164000
4000
그리고 그녀는 아프간 스타라는 다큐멘터리 필름을 찍었는데
03:03
how her friends urged her not to do this
55
168000
3000
그녀의 친구들이 얼마나 이 프로그램에 출연하지 못하도록 말렸는지,
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
171000
3000
그녀가 민주주의를 위해 그녀의 친구들을 떠나야 했는지 보여줍니다.
03:09
But she also confides that
57
174000
3000
그녀는 또 털어놓습니다
03:12
she knows that members of the Taliban
58
177000
2000
그녀는 탈리반의 구성원들을 알지만
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
179000
5000
그들도 그녀를 향해 문자 투표를 했다는 것을
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
184000
3000
Aydah Al Jahnani도
03:22
and put herself out, to compete
61
187000
2000
Millions of Poet 대회에 나가기 위해
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
189000
3000
그녀를 드러내는 리스크를 감내해야 했습니다
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
192000
4000
그녀의 남편이 시작부터 그녀를 뒷받침해줬지만
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
196000
3000
그녀의 부족과 가족들이 나가지 못하도록 말렸고
03:34
and were very much against it.
65
199000
2000
굉장히 반대했습니다
03:36
But, once she started to win,
66
201000
3000
그렇지만 그녀가 대회에서 이기기 시작하자
03:39
then they got behind her again.
67
204000
2000
그들은 그녀를 지지하기 시작합니다
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
206000
6000
경쟁과 승리는 공통적으로 가치 있는 일이라는 것이 여기에서 나타납니다
03:47
And she's out there.
69
212000
2000
그리고 그녀는 이겼습니다
03:49
Her poetry is about women,
70
214000
3000
그녀의 시는 여성에 대한
03:52
and the life of women in society.
71
217000
3000
사회에서의 여성의 삶에 관한 것이었습니다.
03:55
So just by presenting herself
72
220000
2000
단지 그녀 자신을 드러내는 것만으로
03:57
and being in competition with men --
73
222000
2000
남성들과 경쟁하는 것만으로
03:59
this shows the voting on the program --
74
224000
2000
이 쇼프로그램들은 투표하도록 합니다
04:01
it sets a very important example for young women --
75
226000
3000
이것은 어린 여성들에게 매우 중요한 예제가 되고 있는데
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
229000
3000
아부다비에서 어린 여성들은 프로그램의 관객일 뿐 아니라
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
232000
4000
시청자들이 또한 관객들을 본다는 것이다
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
236000
2000
American idol을 생각해 봅시다.
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
238000
3000
미국화의 척도로서 소개가 되고 있지만,
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
241000
3000
실제로 다른 현상들이 벌어지고 있습니다
04:19
By using this engaging popular format
81
244000
3000
이런 유명한 개입 TV 포맷을 통해
04:22
for traditional, local culture,
82
247000
3000
전통적인 현지 문화가
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
250000
3000
걸프만에서 부활의 조짐을 보이고 있습니다
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
253000
2000
나바티 형식과 함께
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
255000
4000
전통 의상과 춤, 노래에 대한 관심이 생겨나고 있습니다
04:34
And for Afghanistan,
86
259000
2000
탈리반이 몇년간 음악을 금지한
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
261000
4000
아프가니스탄에서
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
265000
2000
이 TV 쇼들이 전통음악들을 다시 소개하고있습니다.
04:42
They don't sing pop songs,
89
267000
2000
그들은 유명 가요를 부르지 않습니다
04:44
they sing Afghan music.
90
269000
3000
그들은 아프간 음악을 부릅니다
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
272000
3000
그리고 그들은 우아하게 패배를 인정하는 법을 배웁니다
04:50
without avenging the winner.
92
275000
2000
승리자에게 보복하지 않고 말이죠
04:52
(Laughter)
93
277000
2000
웃음
04:54
No small thing.
94
279000
2000
작지않은 것
04:56
And the final, sort of, formulation
95
281000
6000
그리고 마지막으로 이런 종류의
05:02
of this "American Idol" format,
96
287000
3000
American Idol식 프로그램의 구성이
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
290000
2000
아프가니스탄에서 막 생겼는데
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
292000
3000
그 새로운 프로그램 제목은 "The Candidate.(입후보자)" 입니다.
05:10
And in this program, people present
99
295000
2000
이 프로그램에서 사람들은
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
297000
3000
정책들을 발표하고 투표하도록 합니다
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
300000
3000
대부분의 참여자들은 대통령 후보가 되기엔 너무 어립니다
05:18
but by putting the issues out there,
102
303000
2000
그렇지만 사회적 이슈들을 공포하는 것을 통해
05:20
they are influencing the presidential race.
103
305000
2000
이들은 대통령 선거전에 영향을 줍니다
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
307000
3000
저는, 아직 드러나지 않은 진짜 의미는
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
310000
4000
어떻게 리얼리티 TV 쇼 프로그램이 현실을 바꿔나가는 것인가라고 생각합니다
05:29
Thank you.
106
314000
2000
감사합니다
05:31
(Applause)
107
316000
1000
박수
ABOUT THE SPEAKER
Cynthia Schneider - Cultural diplomacy expertCynthia Schneider studies culture and politics -- watching how novels, TV shows and cultural engagement around the globe (and especially within the Muslim world) might lead to political change. She was the US ambassador to the Netherlands from 1998 to 2001.
Why you should listen
Cynthia P. Schneider is a Fellow at the Brookings Institution, where she leads the Arts and Culture Initiative within the Saban Center for Middle East Policy. In her work, she looks at the Muslim world through its cultural products (movies, films, books and shows), and searches for clues to deeper social change.
Cynthia Schneider | Speaker | TED.com