TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
Άντερς Φιέλμπεργκ: Δυο ανώνυμα πτώματα ξεβράστηκαν στην ακτή. Αυτές είναι οι ιστορίες τους
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
Όταν δύο πτώματα με πανομοιότυπες φόρμες κατάδυσης ξεβράστηκαν στη Νορβηγία και την Ολλανδία, ο δημοσιογράφος Άντερς Φιέλμπεργκ και ο φωτογράφος Τομ Κρίστιανσεν άρχισαν έρευνα για να απαντήσουν την ερώτηση: Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι; Όσα ανακάλυψαν και έγραψαν στο ρεπορτάζ τους στη Νορβηγική εφημερίδα «Dagbladet» είναι ότι όλοι έχουν ένα όνομα, όλοι έχουν μια ιστορία και όλοι έχουν μια ύπαρξη.
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
Αυτό εδώ λοιπόν
είναι το μικρό χωριό Γιέλε,
κοντά στο Λίστα.
κοντά στο Λίστα.
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
Βρίσκεται στο νοτιότερο άκρο
της Νορβηγίας.
της Νορβηγίας.
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
Και στις 2 Ιανουαρίου φέτος,
ένας ηλικιωμένος κάτοικος του χωριού,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
βγήκε να δει τι ξεβράστηκε στην ακτή
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
από την καταιγίδα της προηγουμένης.
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
Και σε ένα σημείο με χορτάρι
στην άκρη της θάλασσας,
στην άκρη της θάλασσας,
βρήκε μια φόρμα κατάδυσης.
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
Ήταν γκρι και μαύρη,
και του φάνηκε φτηνή.
και του φάνηκε φτηνή.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
Από τα μπατζάκια της στολής
εξείχαν δύο λευκά κόκαλα.
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
Ήταν ξεκάθαρα τα απομεινάρια
ενός ανθρώπινου πλάσματος.
ενός ανθρώπινου πλάσματος.
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
Στη Νορβηγία, συνήθως,
τα πτώματα αναγνωρίζονται γρήγορα.
τα πτώματα αναγνωρίζονται γρήγορα.
Η αστυνομία άρχισε τις έρευνες
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
από τις αναφορές
για αγνοούμενους από την περιοχή
για αγνοούμενους από την περιοχή
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
από όλη τη χώρα,
και έψαξαν για ατυχήματα
με κάποια πιθανή σχέση.
με κάποια πιθανή σχέση.
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
Δεν βρήκαν τίποτα.
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
Έτσι έφτιαξαν ένα προφίλ DNA,
και άρχισαν να ψάχνουν διεθνώς
μέσω της Ίντερπολ.
μέσω της Ίντερπολ.
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
Τίποτα.
01:11
Nothing.
21
59600
1200
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
Ήταν ένα άτομο που δεν το έψαχνε κανείς.
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
Ήταν μια αόρατη ζωή
που όδευε προς έναν ανώνυμο τάφο.
που όδευε προς έναν ανώνυμο τάφο.
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
Αλλά μετά από έναν μήνα,
η αστυνομία της Νορβηγίας έλαβε
ένα μήνυμα από την Ολλανδική αστυνομία.
ένα μήνυμα από την Ολλανδική αστυνομία.
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
Λίγους μήνες νωρίτερα,
είχαν βρει ένα πτώμα,
είχαν βρει ένα πτώμα,
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
με πανομοιότυπη φόρμα κατάδυσης,
και δεν είχαν ιδέα για την ταυτότητά του.
και δεν είχαν ιδέα για την ταυτότητά του.
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
Αλλά η Ολλανδική αστυνομία
εντόπισε την προέλευση της φόρμας
εντόπισε την προέλευση της φόρμας
από ένα τσιπάκι αναγνώρισης
που ήταν ραμμένο πάνω σε αυτήν.
που ήταν ραμμένο πάνω σε αυτήν.
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
Έτσι μπόρεσαν να ανακαλύψουν
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
ότι και οι δύο φόρμες είχαν αγοραστεί
μαζί από τον ίδιο πελάτη,
μαζί από τον ίδιο πελάτη,
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
στις 7 Οκτωβρίου 2014,
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
στο Καλαί της Γαλλίας
στο κανάλι της Μάγχης.
στο κανάλι της Μάγχης.
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
Αλλά μόνο αυτά μπόρεσαν να βρουν.
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
Ο πελάτης πλήρωσε με μετρητά.
Δεν υπήρχε υλικό από κάμερα
παρακολούθησης στο κατάστημα.
παρακολούθησης στο κατάστημα.
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
Έτσι η υπόθεση μπήκε στο ράφι.
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
Μάθαμε την ιστορία,
και ενδιαφερθήκαμε με τον συνάδελφο
φωτογράφο, Τομ Κρίστιανσεν,
φωτογράφο, Τομ Κρίστιανσεν,
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
και φυσικά είχαμε την προφανή απορία:
ποιοι ήταν αυτοί οι άνθρωποι;
ποιοι ήταν αυτοί οι άνθρωποι;
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
Ελάχιστα ήξερα τότε για το Καλαί,
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
αλλά χρειάστηκε μόνο δύο
ή τρία δευτερόλεπτα για να ανακαλύψω
ή τρία δευτερόλεπτα για να ανακαλύψω
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
ότι το Καλαί είναι γνωστό
βασικά για δύο πράγματα.
βασικά για δύο πράγματα.
είναι το πιο κοντινό σημείο
της ηπειρωτκής Ευρώπης στη Βρετανία,
της ηπειρωτκής Ευρώπης στη Βρετανία,
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
και πολλοί μετανάστες και πρόσφυγες
διαμένουν στον καταυλισμό
διαμένουν στον καταυλισμό
και απελπισμένα προσπαθούν
να περάσουν στη Βρετανία.
να περάσουν στη Βρετανία.
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
Αυτή ήταν μια λογική θεωρία
για την ταυτότητα των δύο ανθρώπων,
για την ταυτότητα των δύο ανθρώπων,
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
κι η αστυνομία είχε την ίδια άποψη.
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
Αλλά αν εσείς, εγώ ή οποιοσδήποτε
έχει μια ισχυρή σχέση με την Ευρώπη,
έχει μια ισχυρή σχέση με την Ευρώπη,
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
εξαφανιστεί στα ανοιχτά της Γαλλίας,
οι άνθρωποι θα το αντιληφθούν.
οι άνθρωποι θα το αντιληφθούν.
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
Οι φίλοι ή η οικογένειά σας
θα αναφέρουν την εξαφάνιση,
θα αναφέρουν την εξαφάνιση,
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
ή αστυνομία θα κάνει έρευνες,
τα ΜΜΕ θα το μάθουν,
τα ΜΜΕ θα το μάθουν,
και θα κολλήσουν
φωτογραφίες σας στις κολώνες.
φωτογραφίες σας στις κολώνες.
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
Είναι δύσκολο να εξαφανιστείς χωρίς ίχνος.
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
Αλλά αν μόλις διέφυγες
από τον πόλεμο στη Συρία
από τον πόλεμο στη Συρία
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
και η οικογένειά σου,
αν σου είχε μείνει οικογένεια,
αν σου είχε μείνει οικογένεια,
δεν ξέρουν απαραίτητα που βρίσκεσαι,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
και διαμένεις εδώ παράνομα
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
ανάμεσα σε χιλιάδες άλλους
που πάνε κι έρχονται καθημερινά,
που πάνε κι έρχονται καθημερινά,
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
έτσι, αν μία μέρα εξαφανιστείς,
κανείς δεν θα το καταλάβει.
κανείς δεν θα το καταλάβει.
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
Η αστυνομία δεν θα ψάξει για σένα
γιατί κανείς δεν ξέρει ότι χάθηκες.
γιατί κανείς δεν ξέρει ότι χάθηκες.
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
Και αυτό συνέβη στον Σάντι Ομάρ Κατάφ
και τον Μουάζ Αλ Μπαλκί από τη Συρία.
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
Εγώ και ο Τομ πήγαμε στο Καλαί
πρώτη φορά φέτος τον Απρίλιο,
πρώτη φορά φέτος τον Απρίλιο,
και μετά από τρεις μήνες ερευνών,
είμαστε σε θέση να πούμε την ιστορία
είμαστε σε θέση να πούμε την ιστορία
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
για το πώς αυτοί οι δύο νεαροί
έφυγαν από τον πόλεμο στη Συρία,
έφυγαν από τον πόλεμο στη Συρία,
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
κατέληξαν να μείνουν στο Καλαί,
αγόρασαν φόρμες κατάδυσης
και πνίγηκαν μάλλον σε μια απόπειρα
και πνίγηκαν μάλλον σε μια απόπειρα
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
να διασχίσουν κολυμπώντας τη Μάγχη
ώστε να φτάσουν στην Αγγλία.
ώστε να φτάσουν στην Αγγλία.
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
Είναι μια ιστορία για το γεγονός
ότι όλοι έχουν ένα όνομα,
ότι όλοι έχουν ένα όνομα,
όλοι έχουν μια ιστορία,
όλοι έχουν μια ύπαρξη.
όλοι έχουν μια ύπαρξη.
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
Είναι επίσης μια ιστορία του πώς είναι
να είσαι πρόσφυγας στην Ευρώπη σήμερα.
να είσαι πρόσφυγας στην Ευρώπη σήμερα.
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
Από εδώ λοιπόν ξεκινήσαμε την έρευνα.
Αυτό είναι στο Καλαί.
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
Αυτή τη στιγμή, ζουν εδώ
3.500 με 5.000 άνθρωποι
3.500 με 5.000 άνθρωποι
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
υπό άθλιες συνθήκες.
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
Θεωρείται ο χειρότερος καταυλισμός
προσφύγων στην Ευρώπη.
προσφύγων στην Ευρώπη.
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
Υπάρχει περιορισμένη πρόσβαση σε φαγητό,
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
σε νερό και σε περίθαλψη.
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
Νόσοι και μολύνσεις εξαπλώνονται.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
Και έχουν κολλησει εδώ
προσπαθώντας να φτάσουν στην Αγγλία
προσπαθώντας να φτάσουν στην Αγγλία
για να ζητήσουν άσυλο.
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
Κρύβονται σε φορτηγά
που κατευθύνονται προς το πορθμείο,
που κατευθύνονται προς το πορθμείο,
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
ή το ευρωτούνελ,
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
ή μπαίνουν κρυφά τη νύχτα
στον σταθμό της σήραγγας
στον σταθμό της σήραγγας
και προσπαθούν να κρυφτούν στα τρένα.
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
Οι περισσότεροι θέλουν να πάνε
στη Βρετανία επειδή γνωρίζουν τη γλώσσα
στη Βρετανία επειδή γνωρίζουν τη γλώσσα
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
και νομίζουν ότι θα είναι ευκολότερο
να ξαναρχίσουν τη ζωή τους εκεί.
να ξαναρχίσουν τη ζωή τους εκεί.
Θέλουν να εργαστούν, να σπουδάσουν,
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
να μπορέσουν να συνεχίσουν τη ζωή τους.
Πολλοί έχουν καλή μόρφωση
και είναι ειδικευμένοι τεχνίτες.
και είναι ειδικευμένοι τεχνίτες.
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
Αν μιλήσετε στους πρόσφυγες στο Καλαί,
θα βρείτε δικηγόρους, πολιτικούς,
θα βρείτε δικηγόρους, πολιτικούς,
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
μηχανικούς, γραφίστες,
αγρότες, στρατιωτικούς.
αγρότες, στρατιωτικούς.
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
Θα βρείτε όλο το φάσμα.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
Αλλά ποιοι είναι όλοι αυτοί οι άνθρωποι,
συνήθως χάνεται στον τρόπο που μιλάμε
για πρόσφυγες και μετανάστες,
για πρόσφυγες και μετανάστες,
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
γιατί συνήθως το κάνουμε με στατιστικές.
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
Έτσι υπάρχουν 60 εκατομμύρια
πρόσφυγες παγκοσμίως.
πρόσφυγες παγκοσμίως.
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
Φέτος περίπου μισό εκατομμύριο έως τώρα
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
έκαναν το πέρασμα
από τη Μεσόγειο στην Ευρώπη,
από τη Μεσόγειο στην Ευρώπη,
και περίπου 4.000 παραμένουν στο Καλαί.
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
Αλλά αυτοί είναι αριθμοί,
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
και οι αριθμοί δεν λένε τίποτα
για το ποιόν των ανθρώπων,
για το ποιόν των ανθρώπων,
από πού έρχονται, ή γιατί βρίσκονται εδώ.
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
Και πρώτα θέλω να σας πω
για έναν από αυτούς.
για έναν από αυτούς.
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
Αυτός είναι ο 22χρονος
Μουάζ Αλ Μπάλκι από τη Συρία.
Μουάζ Αλ Μπάλκι από τη Συρία.
Μάθαμε γι' αυτόν όταν πήγαμε
στο Καλαί την πρώτη φορά
στο Καλαί την πρώτη φορά
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
ψάχνοντας απαντήσεις
για τη θεωρία των δύο πτωμάτων.
για τη θεωρία των δύο πτωμάτων.
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
Μετά από λίγο, ακούσαμε μια ιστορία
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
για έναν Σύριο που ζούσε
στο Μπράντφορντ της Αγγλίας,
στο Μπράντφορντ της Αγγλίας,
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
και έψαχνε απελπισμένα
τον ανηψιό του Μουάζ για μήνες.
τον ανηψιό του Μουάζ για μήνες.
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
Κι αποδείχθηκε ότι η τελευταία φορά
που άκουσε κάποιος για τον Μουάζ
που άκουσε κάποιος για τον Μουάζ
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
ήταν στις 7 Οκτώβρη 2014.
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
Ήταν η ίδια ημερομηνία που αγοράστηκαν
οι φόρμες κατάδυσης.
οι φόρμες κατάδυσης.
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
Έτσι πήγαμε και συναντήσαμε τον θείο
και του πήραμε DNA,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
και αργότερα πήραμε DNA
από τον κοντινότερο συγγενή του Μουάζ
από τον κοντινότερο συγγενή του Μουάζ
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
που τώρα ζει στην Ιορδανία.
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
Η ανάλυση κατέληξε στο ότι
το πτώμα που βρέθηκε με στολή κατάδυσης
σε μια ακτή της Ολλανδίας
σε μια ακτή της Ολλανδίας
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
ανήκε όντως στον Μουάζ Αλ Μπάλκι.
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
Και στη διάρκεια της έρευνας,
μάθαμε την ιστορία του Μουάζ.
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
Γεννήθηκε στην πρωτεύσα της Συρίας,
τη Δαμασκό, το 1991.
τη Δαμασκό, το 1991.
Μεγάλωσε σε μια μεσοαστική οικογένεια,
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
και ο πατέρας του εδώ στη μέση
είναι χημικός μηχανικός
είναι χημικός μηχανικός
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
που πέρασε 11 χρόνια στη φυλακή
γιατί ανήκε στην αντιπολίτευση της Συρίας.
γιατί ανήκε στην αντιπολίτευση της Συρίας.
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
Ενώ ο πατέρας του ήταν στη φυλακή,
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
ο Μουάζ ήταν υπεύθυνος
και φρόντιζε τις τρεις αδερφές του.
και φρόντιζε τις τρεις αδερφές του.
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
Τέτοιος άνθρωπος λένε ότι ήταν.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
Ο Μουάζ σπούδαζε ηλεκτρολόγος μηχανικός
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
στο Πανεπιστήμιο της Δαμασκού.
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
Μετά από μερικά χρόνια πολέμου στη Συρία,
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
η οικογένεια έφυγε από τη Δαμασκό
και πήγε στη γειτονική Ιορδανία.
και πήγε στη γειτονική Ιορδανία.
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
Ο πατέρας του δεν έβρισκε
δουλειά στην Ιορδανία,
δουλειά στην Ιορδανία,
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
κι ο Μουάζ δεν μπορούσε
να συνεχίσει τις σπουδές του,
να συνεχίσει τις σπουδές του,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
έτσι σκέφτηκε, «OK, το καλύτερο
που μπορώ να κάνω για την οικογένεια
που μπορώ να κάνω για την οικογένεια
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
θα ήταν να πάω κάπου
να τελειώσω τις σπουδές μου
να τελειώσω τις σπουδές μου
και να βρω και δουλειά».
06:57
and find work."
139
405240
1536
Έτσι πηγαίνει στην Τουρκία.
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
Στην Τουρκία δεν τον δέχονται
στο πανεπιστήμιο,
στο πανεπιστήμιο,
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
και αφού έφυγε από την Ιορδανία
ως πρόσφυγας, απαγορευόταν να επιστρέψει.
ως πρόσφυγας, απαγορευόταν να επιστρέψει.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
Έτσι αποφασίζει να κατευθυνθεί
προς το Ηνωμένο Βασίλειο,
προς το Ηνωμένο Βασίλειο,
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
όπου ζει ο θείος του.
Φτάνει στην Αλγερία,
περνάει πεζός στη Λιβύη,
περνάει πεζός στη Λιβύη,
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
πληρώνει έναν λαθρέμπορο
να τον περάσει στην Ιταλία με βάρκα,
να τον περάσει στην Ιταλία με βάρκα,
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
και από εκεί πάει στη Δουνκέρκη,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
την πόλη ακριβώς δίπλα στο Καλαί
στο κανάλι της Μάγχης.
στο κανάλι της Μάγχης.
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
Γνωρίζουμε ότι έκανε τουλάχιστον
12 αποτυχημένες απόπειρες
12 αποτυχημένες απόπειρες
να περάσει απέναντι κρυμμένος σε φορτηγό.
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
Αλλά κάποια στιγμή,
πρέπει να έχασε κάθε ελπίδα.
πρέπει να έχασε κάθε ελπίδα.
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
Το τελευταίο βράδυ που ξέρουμε ότι ζούσε,
το πέρασε σε ένα φτηνό ξενοδοχείο κοντά
στον σιδηροδρομικό σταθμό της Δουνκέρκης.
στον σιδηροδρομικό σταθμό της Δουνκέρκης.
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
Βρήκαμε το όνομά του στα αρχεία,
και φαίνεται να έμεινε εκεί μόνος του.
και φαίνεται να έμεινε εκεί μόνος του.
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
Την επόμενη μέρα πήγε στο Καλαί,
μπήκε σε ένα κατάστημα αθλητικών ειδών
μπήκε σε ένα κατάστημα αθλητικών ειδών
λίγα λεπτά πριν τις 8 το βράδυ,
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
μαζί με τον Σάντι Κατάφ.
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
Και οι δύο αγόρασαν φόρμες κατάδυσης,
και η γυναίκα στο κατάστημα
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
ήταν ο τελευταίος άνθρωπος
που γνωρίζουμε ότι τους είδε ζωντανούς.
που γνωρίζουμε ότι τους είδε ζωντανούς.
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
Προσπαθήσαμε να καταλάβουμε
πού συναντήθηκαν ο Σάντι και ο Μουάζ,
πού συναντήθηκαν ο Σάντι και ο Μουάζ,
αλλά δεν τα καταφέραμε.
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
Αλλά έχουν παρόμοια ιστορία.
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
Πρωτακούσαμε για τον Σάντι
από έναν ξάδερφό του που ζει στη Γερμανία,
από έναν ξάδερφό του που ζει στη Γερμανία,
και διάβασε μια αραβική μετάφραση
της ιστορίας του Μουάζ στο Facebook.
της ιστορίας του Μουάζ στο Facebook.
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
Έτσι επικοινωνήσαμε μαζί του.
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
Ο Σάντι, λίγα χρόνια μεγαλύτερος
από τον Μουάζ,
από τον Μουάζ,
επίσης μεγαλωμένος στη Δαμασκό.
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
Ήταν εργατικός άνθρωπος.
Δούλευε σε κατάστημα επισκευής ελαστικών
και αργότερα σε τυπογραφείο.
και αργότερα σε τυπογραφείο.
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
Ζούσε με όλη του την οικογένεια,
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
αλλά το σπίτι τους βομβαρδίστηκε
από την αρχή του πολέμου.
από την αρχή του πολέμου.
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
Η οικογένεια κατέφυγε σε περιοχή της
Δαμασκού, γνωστή ως καταυλισμός Γιαρμούκ.
Δαμασκού, γνωστή ως καταυλισμός Γιαρμούκ.
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
Περιγράφουν το Γιαρμούκ
ως το χειρότερο μέρος να ζήσεις
ως το χειρότερο μέρος να ζήσεις
πάνω στον πλανήτη Γη.
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
Βομβαρδίστηκαν από τον στρατό,
πολιορκήθηκαν,
πολιορκήθηκαν,
τους επιτέθηκε ο ISIS
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
και δεν είχαν προμήθειες για χρόνια.
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
Αξιωματούχος των Ηνωμένων Εθνών
που το επισκέφτηκε πέρυσι,
που το επισκέφτηκε πέρυσι,
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
είπε, «Έφαγαν όλο το γρασίδι
και δεν έμεινε καθόλου».
και δεν έμεινε καθόλου».
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
Από ένα πληθυσμό 150.000 ανθρώπων,
μόνο 18.000 πιστεύεται
ότι ακόμα ζουν στο Γιαρμούκ.
ότι ακόμα ζουν στο Γιαρμούκ.
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
Ο Σάντι και οι αδερφές του έφυγαν.
Οι γονείς έχουν μείνει εκεί ακόμη.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
Έτσι ο Σάντι με μια από τις αδερφές του,
διέφυγαν στη Λιβύη.
διέφυγαν στη Λιβύη.
Ήταν μετά την πτώση του Καντάφι,
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
αλλά πριν η Λιβύη βυθιστεί στον εμφύλιο.
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
Και στην τελευταία περίοδο της Συρίας
με κάποια σταθερότητα,
με κάποια σταθερότητα,
ο Σάντι έμαθε καταδύσεις, και περνούσε
πάρα πολύ χρόνο κάτω από το νερό.
πάρα πολύ χρόνο κάτω από το νερό.
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
Ερωτεύτηκε τον ωκεανό,
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
έτσι όταν τελικά αποφάσισε
ότι δεν μπορούσε να μείνει στη Λιβύη,
ότι δεν μπορούσε να μείνει στη Λιβύη,
στο τέλος Αυγούστου του 2014,
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
ήλπιζε να βρει δουλειά ως δύτης
φτάνοντας στην Ιταλία.
φτάνοντας στην Ιταλία.
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
Η πραγματικότητα τον διέψευσε.
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
Δεν ξέρουμε πολλά για το ταξίδι του
επειδή δυσκολευόταν
να επικοινωνήσει με την οικογένειά του,
να επικοινωνήσει με την οικογένειά του,
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
αλλά γνωρίζουμε ότι πάλεψε.
Έως το τέλος Σεπτεμβρίου,
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
ζούσε στους δρόμους κάπου στη Γαλλία.
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
Στις 7 Οκτωβρίου,
τηλεφωνεί στον ξάδερφό του στο Βέλγιο,
τηλεφωνεί στον ξάδερφό του στο Βέλγιο,
και του εξηγεί την κατάσταση:
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
«Είμαι στο Καλαί. Είναι ανάγκη να έρθεις
να πάρεις το σακκίδιο και το λάπτοπ μου.
να πάρεις το σακκίδιο και το λάπτοπ μου.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
Δεν έχω χρήματα για τους λαθρεμπόρους
να με περάσουν στη Βρετανία,
να με περάσουν στη Βρετανία,
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
αλλά θα αγοράσω μια φόρμα κατάδυσης
και θα κολυμπήσω».
και θα κολυμπήσω».
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
Φυσικά ο ξαδερφός του
προσπάθησε να τον αποτρέψει,
προσπάθησε να τον αποτρέψει,
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
αλλά το τηλέφωνο του Σάντι
έμεινε από μπαταρία,
έμεινε από μπαταρία,
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
και δεν άναψε ξανά.
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
Ό,τι απέμεινε από τον Σάντι
βρέθηκε σχεδόν τρεις μήνες αργότερα,
βρέθηκε σχεδόν τρεις μήνες αργότερα,
800 χιλιόμετρα μακριά
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
μέσα σε μια φόρμα κατάδυσης
σε μια ακτή της Νορβηγίας.
σε μια ακτή της Νορβηγίας.
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
Ακόμη περιμένει την ταφή του στη Νορβηγία,
και κανείς από την οικογένεια
δεν θα μπορέσει να παρευρεθεί.
δεν θα μπορέσει να παρευρεθεί.
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
Πολλοί μπορεί να θεωρήσουν
την ιστορία του Σάντι και του Μουάζ
την ιστορία του Σάντι και του Μουάζ
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
ως μια ιστορία θανάτου,
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
αλλά δεν συμφωνώ.
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
Για μένα, είναι η ιστορία δύο ερωτήσεων
που όλοι νομίζω μοιραζόμαστε:
που όλοι νομίζω μοιραζόμαστε:
ποια είναι καλύτερη ζωή,
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
και τι προτίθεμαι να κάνω για να την έχω;
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
Για μένα και για πολλούς από εσάς,
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
μια καλύτερη ζωή σημαίνει
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
να μπορούμε να κάνουμε πράγματα
που θεωρούμε ότι μετράνε,
που θεωρούμε ότι μετράνε,
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
είτε αυτό είναι περισσότερος χρόνος
με την οικογένεια και με φίλους,
με την οικογένεια και με φίλους,
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
ένα ταξίδι σε εξωτικό μέρος,
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
ή απλώς χρήματα
για να αγοράσεις μια νέα συσκευή
για να αγοράσεις μια νέα συσκευή
ή ένα καινούργιο ζευγάρι αθλητικά.
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
Και όλα είναι εύκολα εφικτά.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
Αλλά αν διαφεύγεις από ζώνη πολέμου,
οι απαντήσεις σε αυτές τις ερωτήσεις
διαφέρουν δραματικά.
διαφέρουν δραματικά.
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
Μια καλύτερη ζωή
είναι μια ζωή με ασφάλεια.
είναι μια ζωή με ασφάλεια.
Μια ζωή με αξιοπρέπεια.
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
Καλύτερη ζωή σημαίνει
να μην σου βομβαρδίζουν το σπίτι,
να μην σου βομβαρδίζουν το σπίτι,
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
να μην φοβάσαι ότι θα σε απαγάγουν.
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
Να μπορείς να στείλεις
τα παιδιά σου στο σχολείο,
τα παιδιά σου στο σχολείο,
να πας στο πανεπιστήμιο,
ή απλά να μπορείς να βρεις δουλειά
ή απλά να μπορείς να βρεις δουλειά
11:41
go to university,
234
689133
1163
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
για να συντηρήσεις τον εαυτό σου
και τους αγαπημένους σου.
και τους αγαπημένους σου.
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
Καλύτερη ζωή θα ήταν
ένα μέλλον με κάποιες δυνατότητες
ένα μέλλον με κάποιες δυνατότητες
αντί για σχεδόν καμία,
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
και αυτό είναι δυνατό κίνητρο.
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
Δεν δυσκολεύομαι να φανταστώ
ότι μετά από μερικές εβδομάδες ή μήνες
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
ως πολίτης δεύτερης κατηγορίας,
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
ζώντας στους δρόμους
ή σε έναν απαίσιο προσωρινό καταυλισμό
ή σε έναν απαίσιο προσωρινό καταυλισμό
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
με ένα ηλίθιο, ρατσιστικό όνομα
όπως «Η Ζούγκλα»,
όπως «Η Ζούγκλα»,
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
οι περισσότεροι από εμάς
θα ήταν πρόθυμοι να κάνουν οτιδήποτε.
θα ήταν πρόθυμοι να κάνουν οτιδήποτε.
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
Αν μπορούσα να ρωτήσω
τον Σάντι και τον Μουάζ
τον Σάντι και τον Μουάζ
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
τη στιγμή που έμπαιναν
στα παγωμένα νερά του καναλιού,
στα παγωμένα νερά του καναλιού,
πιθανόν θα έλεγαν,
«Αξίζει να το διακινδυνέψουμε»
«Αξίζει να το διακινδυνέψουμε»
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
επειδή δεν έβλεπαν κάποια άλλη επιλογή.
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
Και αυτό είναι απόγνωση,
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
αλλά αυτή είναι η πραγματικότητα της ζωής
του πρόσφυγα στη Δυτική Ευρώπη του 2015.
του πρόσφυγα στη Δυτική Ευρώπη του 2015.
12:37
Thank you.
251
745760
1216
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
12:39
(Applause)
252
747000
5216
Μπρούνο Τζιουσιάνι: Ευχαριστούμε, Άντερς.
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
Αυτός είναι ο Τομ Κρίστιανσεν,
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
που τράβηξε τις περισσότερες φωτογραφίες
που είδαμε και έκαναν μαζί το ρεπορτάζ.
που είδαμε και έκαναν μαζί το ρεπορτάζ.
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
Τομ, γυρίσατε και οι δύο
στο Καλαί πρόσφατα.
στο Καλαί πρόσφατα.
Ήταν το τρίτο ταξίδι.
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
Ήταν μετά τη δημοσίευση του άρθρου.
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
Τι έχει αλλάξει; Τι είδατε εκεί;
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
Τομ Κρίστιανσεν: Την πρώτη φορά
που πήγαμε στο Καλαί,
που πήγαμε στο Καλαί,
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
ήταν εκεί περίπου 1.500 πρόσφυγες.
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
Περνούσαν δύσκολα,
αλλά ήταν αισιόδοξοι, έτρεφαν ελπίδες.
αλλά ήταν αισιόδοξοι, έτρεφαν ελπίδες.
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
Την τελευταία φορά, ο καταυλισμός
είχε φτάσει τους 4 με 5.000 ανθρώπους.
είχε φτάσει τους 4 με 5.000 ανθρώπους.
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
Φαινόταν κάτι πιο μόνιμο,
είχαν φτάσει οι ΜΚΟ,
είχαν φτάσει οι ΜΚΟ,
υπήρχε ένα μικρό σχολείο.
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
Το θέμα ήταν όμως ότι οι πρόσφυγες
είχαν μείνει περισσότερο χρόνο,
είχαν μείνει περισσότερο χρόνο,
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
και η Γαλλική κυβέρνηση είχε καταφέρει
να σφραγίσει καλύτερα τα σύνορά της,
να σφραγίσει καλύτερα τα σύνορά της,
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
έτσι τώρα «Η Ζούγκλα» μεγαλώνει,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
μαζί με την απελπισία
και την απόγνωση των προσφύγων.
και την απόγνωση των προσφύγων.
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
ΜΤ: Σχεδιάζετε να ξαναπάτε;
Θα συνεχίσετε το ρεπορτάζ;
Θα συνεχίσετε το ρεπορτάζ;
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
ΤΚ: Ναι.
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
ΜΤ: Άντερς, είμαι πρώην δημοσιογράφος,
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
και εκπλήσσομαι
που στην τρέχουσα κατάσταση
που στην τρέχουσα κατάσταση
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
περικοπής κονδυλίων
και κρίσης στα έντυπα μέσα,
και κρίσης στα έντυπα μέσα,
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
η εφημερίδα Dagbladet ενέκρινε
τόσους πόρους γι' αυτή την ιστορία
τόσους πόρους γι' αυτή την ιστορία
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
πράγμα που δείχνει πολλά
για την υπευθυνότητα των εφημερίδων,
για την υπευθυνότητα των εφημερίδων,
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
αλλά πώς πείσατε τους εκδότες;
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
ΑΦ: Δεν ήταν εύκολο στην αρχή,
γιατί δεν μπορούσαμε να ξέρουμε
τι θα ανακαλύψουμε.
τι θα ανακαλύψουμε.
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
Μόλις άρχισε να ξεκαθαρίζει
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
ότι τελικά θα ταυτοποιούσαμε τον πρώτο,
μας είπαν ότι είχαμε το ελεύθερο
να κάνουμε ό,τι θέλουμε,
να κάνουμε ό,τι θέλουμε,
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
να ταξιδέψουμε όπου πρέπει,
να κάνουμε ό,τι χρειάζεται,
να κάνουμε ό,τι χρειάζεται,
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
αλλά να βρούμε άκρη.
14:20
just get this done.
284
848280
3120
ΜΤ: Είναι παράδειγμα εκδότη
που αναλαμβάνει υπευθυνότητα.
που αναλαμβάνει υπευθυνότητα.
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
Το ρεπορτάζ, παρεμπιπτόντως,
μεταφράστηκε και δημοσιεύτηκε
μεταφράστηκε και δημοσιεύτηκε
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
σε πολλές Ευρωπαϊκές χώρες,
και βεβαιότατα θα έχει συνέχεια.
και βεβαιότατα θα έχει συνέχεια.
Και θέλουμε να ακούσουμε
τις ενημερώσεις από εσάς.
τις ενημερώσεις από εσάς.
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
Ευχαριστούμε, Άντερς.
Ευχαριστούμε, Τομ.
Ευχαριστούμε, Τομ.
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com