TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
アンダース・フィエルベルク: 浜辺に打ち上げられた名も無き2人の人生の物語
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
ノルウェーとオランダに打ち上げられた2つの遺体は、全く同じウェットスーツを身につけていました。この話を聞いて、ジャーナリストのアンダース・フィエルベルクと写真家トム・クリスチャンセンは「2人は誰なのか?」という疑問の答えを探し始めました。彼らが発見し、ノルウェーの「ダグブラデット紙」で報道したのは、すべての人に名前があり、すべての人に物語があり、すべての人がかけがえのない人格なのだという事実です。
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
さてここは
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
リスタの近くにある
イエッラという小さな村です
イエッラという小さな村です
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
この村はノルウェーの最南端にあります
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
2015年1月2日
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
この村に住む老人が
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
直前に起きた嵐で
浜辺に何か打ち上がっていないか
浜辺に何か打ち上がっていないか
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
見に行きました
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
波打ち際の
草むらの一区画で
草むらの一区画で
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
老人はウェットスーツを発見
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
色は灰色と黒で
高価なものではなさそうでした
高価なものではなさそうでした
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
スーツの脚の部分から
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
2本の白骨が突き出ていました
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
明らかに人間の遺骸でした
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
ノルウェーでは通常
遺体の身元はすぐに判明します
遺体の身元はすぐに判明します
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
警察が捜査を開始し
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
地元の失踪届けや
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
国内の失踪届けを調べ
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
関連のありそうな事故を捜査しましたが
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
何も見つかりませんでした
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
そこでDNA鑑定を行い
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
インターポール経由で
国外の失踪者捜査を開始
国外の失踪者捜査を開始
01:11
Nothing.
21
59600
1200
成果なし
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
誰にも探してもらえない人のようでした
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
人知れぬ人生は
無縁墓地に葬られようとしていました
無縁墓地に葬られようとしていました
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
ところが1ヶ月後
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
ノルウェー警察は
オランダ警察から連絡を受けました
オランダ警察から連絡を受けました
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
2ヶ月前にオランダ警察は
1人の遺体を発見
1人の遺体を発見
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
同じウェットスーツを着ていて
身元不明だと言うのです
身元不明だと言うのです
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
ただウェットスーツの出所は
何とか突き止めました
何とか突き止めました
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
スーツに縫い付けられた
無線識別チップのおかげです
無線識別チップのおかげです
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
そこで分かったのは
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
スーツは2着とも1人の人物が
同時購入したもので
同時購入したもので
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
購入日は2014年10月7日
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
購入場所は英仏海峡のフランス側
カレー市でした
カレー市でした
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
でも分かったのはこれが全て
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
支払いは現金でした
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
店に監視カメラの映像もなく
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
未解決事件となりました
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
この話を聞いて
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
私と同僚カメラマンの
トム・クリスチャンセンは
トム・クリスチャンセンは
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
一体この2人は誰だろう?
という疑問にかられました
という疑問にかられました
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
当時の私はカレーについて
ほとんど知りませんでしたが
ほとんど知りませんでしたが
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
すぐさま わかったことは
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
カレーは要するに
次の2つの点で有名なのです
次の2つの点で有名なのです
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
第1に 欧州大陸の中で
英国に最も近い場所であり
英国に最も近い場所であり
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
第2に多くの移民や難民が
カレー・キャンプに滞在し
カレー・キャンプに滞在し
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
必死に英国に
渡ろうとしていることでした
渡ろうとしていることでした
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
ここで2人の身元について
説得力のある仮定が成り立ち
説得力のある仮定が成り立ち
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
警察でも同じように考えていました
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
もしヨーロッパに
しっかりしたコネがある人が
しっかりしたコネがある人が
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
フランスの海岸で失踪すれば
すぐに身元がわかるはずです
すぐに身元がわかるはずです
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
友人か家族が失踪届けを出し
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
警察が捜索して
マスコミの知るところとなり
マスコミの知るところとなり
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
その人のポスターが
街頭に張り出されるはずです
街頭に張り出されるはずです
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
跡形もなく 姿を消すなんて
困難です
困難です
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
でも仮にシリアの戦火から逃れた人が
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
家族も ―
生き残っていればの話ですが
生き残っていればの話ですが
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
その人の所在を知らず
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
この難民キャンプに不法滞在して
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
日々行き交う数千の人々に
紛れていたとしたら…
紛れていたとしたら…
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
そんな状況で ある日いなくなっても
誰も気づかないでしょう
誰も気づかないでしょう
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
誰も失踪に気づかなければ
警察が捜索に来るわけがありません
警察が捜索に来るわけがありません
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
そしてまさにそんな状況が シリア出身の
シャーディ・オマール・カターフと
シャーディ・オマール・カターフと
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
ムアーズ・アル・バーキに降りかかりました
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
2015年4月 私とトムは
初めてカレーに行きました
初めてカレーに行きました
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
調査すること3ヶ月
やっとわかってきたのは
やっとわかってきたのは
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
この2人の若者が
シリアの戦火を逃れ
シリアの戦火を逃れ
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
カレーで立ち往生した挙句
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
ウェットスーツを買い
英仏海峡を泳いで 英国に渡ろうとして
英仏海峡を泳いで 英国に渡ろうとして
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
溺死するまでの経緯です
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
ここでお話しさせていただくのは
すべての人に名前があり
すべての人に名前があり
すべての人に物語があり すべての人が
かけがえのない誰かだという事実です
かけがえのない誰かだという事実です
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
一方 これはヨーロッパの
難民の現状に関する話でもあります
難民の現状に関する話でもあります
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
これが調査の開始地点
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
カレーです
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
現在ここに3,500〜5,000人が
暮らしています
暮らしています
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
ひどい環境です
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
ヨーロッパ最悪の難民キャンプと
呼ばれてきました
呼ばれてきました
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
食料は乏しく
水も手に入りにくい
水も手に入りにくい
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
十分な医療もありません
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
疾病や感染症が広がっています
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
彼ら全員 ここで足止めされます
英国に渡って
英国に渡って
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
亡命するためです
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
方法は フェリーや
ユーロトンネルに向かう
ユーロトンネルに向かう
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
トラックの荷台に隠れるか
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
夜にトンネル・ターミナルに忍び込み
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
列車の中に隠れようとします
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
大半の人が英国を目指すのは
言葉が分かるので
言葉が分かるので
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
人生をやり直すのが
楽だと考えるからです
楽だと考えるからです
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
彼らの望みは 働き 勉強し
生活を続けることです
生活を続けることです
彼らの望みは 働き 勉強し
生活を続けることです
生活を続けることです
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
彼らの多くは高学歴の熟練労働者です
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
カレーで難民の方々と話すと
法律家、政治家、技術者、
法律家、政治家、技術者、
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
グラフィックデザイナー
農家、兵士だとわかります
農家、兵士だとわかります
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
あらゆる職業の方がいます
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
でも難民や移民の話をしていると
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
こういった人々の 人となりは
見失われがちです
見失われがちです
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
統計上の数字で話すことが多いですから
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
さて世界には6千万人の難民がいます
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
今年に入って これまでに約50万人が
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
地中海を横断して
ヨーロッパにやって来ました
ヨーロッパにやって来ました
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
そのうち約4千人が
カレーに滞在しています
カレーに滞在しています
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
でも これは数字に過ぎません
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
彼らが誰で どこから来て
なぜ そこにいるのかを
なぜ そこにいるのかを
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
数字は教えてくれません
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
まず1人取り上げましょう
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
こちらは シリア出身の22歳
ムアーズ・アル・バーキです
ムアーズ・アル・バーキです
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
彼について知ったのは
初めてカレーへ行った後でした
初めてカレーへ行った後でした
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
2人の遺体に関する仮説への
答えを求めて行った時です
答えを求めて行った時です
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
しばらくして こんな話を聞きました
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
英国ブラッドフォード在住の
シリア人男性が もう何ヶ月も
シリア人男性が もう何ヶ月も
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
必死で ムアーズという名の
甥を探していたというのです
甥を探していたというのです
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
明らかになった
ムアーズの最後の消息は
ムアーズの最後の消息は
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
2014年10月7日
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
ウェットスーツの購入日と
同じでした
同じでした
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
そこで私たちは英国へと飛び
叔父さんという人に会い
叔父さんという人に会い
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
彼のDNAサンプルを取り
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
その後 ヨルダン在住の
ムアーズの近親者からも
ムアーズの近親者からも
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
サンプルを採取しました
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
分析の結果
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
オランダの浜辺で
ウェットスーツ姿で発見された遺体が
ウェットスーツ姿で発見された遺体が
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
ムアーズ・アル・バーキだと
確認されました
確認されました
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
この調査を進めていくうちに
私たちは
私たちは
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
ムアーズの身の上を知るようになりました
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
彼は1991年
シリアの首都ダマスカスに生まれ
シリアの首都ダマスカスに生まれ
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
中流家庭に育ちました
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
写真中央の父親は
化学技術者ですが
化学技術者ですが
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
シリアで野党だったために
獄中で11年を過ごしました
獄中で11年を過ごしました
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
父親の投獄中
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
ムアーズは責任を持って
3人の妹の面倒を見ました
3人の妹の面倒を見ました
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
妹たちはムアーズを
そういう人だと語りました
そういう人だと語りました
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
ムアーズは電気技師になるため
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
ダマスカス大学で学んでいました
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
シリア戦争突入後2年
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
一家はダマスカスを逃れて
隣国 ヨルダンに移りました
隣国 ヨルダンに移りました
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
父親のヨルダンでの職探しは難航し
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
勉強を続けられなくなったムアーズの結論は
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
「わかった 家族を支えるために
自分にできる最善のことは
自分にできる最善のことは
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
どこかに移って勉強を終えて
06:57
and find work."
139
405240
1536
仕事を見つけることだ」
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
そこでムアーズはトルコへ行きますが
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
トルコの大学では入学許可が下りません
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
さらにヨルダンから難民として出国したため
再入国も許可されませんでした
再入国も許可されませんでした
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
そこで彼は叔父さんの住む
英国に渡る決心をします
英国に渡る決心をします
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
そこで彼は叔父さんの住む
英国に渡る決心をします
英国に渡る決心をします
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
なんとかアルジェリアへ行き
徒歩でリビア入りを果たします
徒歩でリビア入りを果たします
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
密入出国請負業者に金を払って
ボートでイタリアへと渡り
ボートでイタリアへと渡り
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
そこから英仏海峡に面した
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
カレーの隣町
ダンケルクを目指します
ダンケルクを目指します
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
彼はトラックの荷台に隠れて
英仏海峡を渡ろうとしましたが
英仏海峡を渡ろうとしましたが
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
少なくとも12回失敗しています
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
でも ある時点で彼は
希望を失ったに違いありません
希望を失ったに違いありません
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
生きていたことが確認できた最後の夜
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
彼はダンケルクにある
駅付近の安宿に泊まりました
駅付近の安宿に泊まりました
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
宿泊者名簿に名前がありました
一人で泊まったようです
一人で泊まったようです
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
その翌日 彼はカレーに行き
スポーツ用品店に入店
スポーツ用品店に入店
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
夜の8時より数分前で
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
シャーディ・カターフが一緒でした
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
2人ともウェットスーツを購入し
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
店内にいた女性が
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
知り得る限り 生きている彼らを見た
最後の人になりました
最後の人になりました
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
私たちは どこで2人が出会ったかを
突き止めようとしましたが
突き止めようとしましたが
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
できませんでした
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
でも2人とも同じような身の上でした
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
私たちが初めてシャーディの話を聞いたのは
ドイツに住む彼の従兄弟が
ドイツに住む彼の従兄弟が
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
ムアーズに関する記事のアラビア語訳を
Facebookで読んだ後でした
Facebookで読んだ後でした
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
私たちは この従兄弟に連絡しました
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
シャーディは
ムアーズより2歳年上で
ムアーズより2歳年上で
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
彼もダマスカス育ちでした
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
どちらかというと労働者階級で
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
タイヤ修理店を経営後
印刷会社に勤務
印刷会社に勤務
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
大家族で生活していましたが
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
シリア戦争初期に 爆撃で家を失いました
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
ダマスカスのヤルムーク難民キャンプという
地区に 一家は逃れました
地区に 一家は逃れました
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
ヤルムークは地上最悪の
居住地と言われます
居住地と言われます
ヤルムークは地上最悪の
居住地と言われます
居住地と言われます
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
軍の爆撃を受け 包囲され
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
ISISによる猛攻撃を受け
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
何年もの間
物資の供給が断たれています
物資の供給が断たれています
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
去年 国連職員が訪れ
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
「皆が雑草を食べたので
草一本残っていない」と言いました
草一本残っていない」と言いました
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
15万人だった人口のうち
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
今もヤルムークに残っているのは
わずか1万8千人と推測されています
わずか1万8千人と推測されています
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
シャーディと妹たちは脱出しましたが
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
両親は今も足止めされています
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
その後シャーディと妹の1人は
リビアに逃れました
リビアに逃れました
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
それはカダフィ政権の崩壊後ですが
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
リビアが本格的な内戦に突入する前でした
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
そして リビアがある程度
治安を維持していた最後の時期に
治安を維持していた最後の時期に
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
シャーディはスキューバ・ダイビングを始め
ほとんどの時間を水中で過ごしていたようです
ほとんどの時間を水中で過ごしていたようです
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
彼は完全に大海原に魅せられました
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
だから 2014年8月下旬
もうリビアにはいられないと
もうリビアにはいられないと
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
覚悟を決めた時
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
イタリアに行けば
ダイバーの職に就けると期待したのです
ダイバーの職に就けると期待したのです
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
でも現実はそう甘くありませんでした
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
シャーディの旅路は
よく分かっていません
よく分かっていません
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
家族との連絡が困難な時期だったからです
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
彼が苦労したことは分かっています
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
9月の終わりには
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
彼はフランスのどこかで
路上生活をしていました
路上生活をしていました
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
10月7日 彼は
ベルギーの従兄弟に電話をかけて
ベルギーの従兄弟に電話をかけて
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
状況を説明しています
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
「今 カレーにいるんだけど
僕のリュックとPCを持ってきて欲しい
僕のリュックとPCを持ってきて欲しい
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
渡英するにも
密入国請負業者に払う金がないから
密入国請負業者に払う金がないから
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
ウェット・スーツを買って
泳いで渡るつもりだよ」と
泳いで渡るつもりだよ」と
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
従兄弟は当然 やめさせようとしましたが
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
シャーディの携帯は電池切れとなり
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
再びスイッチが
入ることはありませんでした
入ることはありませんでした
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
シャーディの遺体が発見されたのは
ほぼ3ヶ月後
ほぼ3ヶ月後
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
800km離れた
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
ノルウェーの海岸
ウェットスーツ姿でした
ウェットスーツ姿でした
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
彼はノルウェーで
葬儀の日を待っていますが
葬儀の日を待っていますが
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
家族は誰も出席できないでしょう
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
シャーディとムアーズの話は
死についての物語だと
死についての物語だと
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
考える人も多いでしょう
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
でも私はそうは思いません
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
これは私たち皆に当てはまる
「2つの問い」の物語だと思うのです
「2つの問い」の物語だと思うのです
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
つまり「より良い生活とは何か」―
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
そして「それを実現するために
何をするか」です
何をするか」です
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
私にとって
そして多分多くの方々にとって
そして多分多くの方々にとって
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
より良い生活が意味するのは
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
意義があると思うことを
より多く実現できることです
より多く実現できることです
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
それは 家族や友達と
もっと一緒に過ごすことかもしれないし
もっと一緒に過ごすことかもしれないし
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
異国を旅することや
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
稼いだ金で 小洒落た新しいデバイスや
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
スニーカーを買うことかもしれません
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
そして どれも私たちの
手の届くところにあります
手の届くところにあります
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
でも戦場から逃れようとする人には
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
2つの問いに対する答えは
全く違ったものになります
全く違ったものになります
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
より良い生活とは 安全な暮らしであり
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
尊厳のある生活です
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
より良い生活とは
家が爆撃されず
家が爆撃されず
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
誘拐される恐れがないことです
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
より良い生活とは
子供を学校にやれること
子供を学校にやれること
11:41
go to university,
234
689133
1163
大学に行けること
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
あるいは ただ 就職して
自分や愛する家族を養えることです
自分や愛する家族を養えることです
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
より良い生活とは
少しでも未来への可能性があることです
少しでも未来への可能性があることです
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
だって戦場で可能性は
ほぼ皆無なのですから
ほぼ皆無なのですから
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
それが 大きなモチベーションなのです
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
私にも容易に想像できます
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
何週間も何ヶ月もの間
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
下級市民と蔑まれ
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
路上だとか「ジャングル」という
馬鹿げた 差別丸出しの名で呼ばれる
馬鹿げた 差別丸出しの名で呼ばれる
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
劣悪な仮設キャンプで暮らせば
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
ほぼ誰でも 何だってやってやる
という気持ちになるでしょう
という気持ちになるでしょう
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
もしも シャーディとムーアズが
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
凍るような英仏海峡の水に
足を踏み入れる瞬間 質問できたとしたら
足を踏み入れる瞬間 質問できたとしたら
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
彼らはこう言ったでしょう
「リスクを冒す価値はあるよ」
「リスクを冒す価値はあるよ」
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
彼らには もう他の選択肢など
頭になかったからです
頭になかったからです
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
命知らずな行為ですが
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
これが西暦2015年の西欧で
難民として生きるということなのです
難民として生きるということなのです
12:37
Thank you.
251
745760
1216
ありがとうございました
12:39
(Applause)
252
747000
5216
(拍手)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
ブルーノ・ジュッサーニ:
ありがとう アンダース
ありがとう アンダース
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
こちらがトム・クリスチャンセンです
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
ご覧になった写真のほとんどは
トムが撮影し 2人で記事を書きました
トムが撮影し 2人で記事を書きました
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
トム 2人で最近
カレーに行きましたね
カレーに行きましたね
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
3度目のカレー行きでしたが
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
それは記事の発表後のことでしたね
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
何か変化は?
どうなっていましたか?
どうなっていましたか?
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
トム・クリスチャンセン:
初めてカレーに行ったとき
初めてカレーに行ったとき
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
難民は約1,500人でした
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
皆 苦労していましたが
前向きで 希望を持っていました
前向きで 希望を持っていました
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
でも前回にはキャンプが広がり
難民は4〜5千人になっていたでしょうか
難民は4〜5千人になっていたでしょうか
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
そして滞在が長期化し
複数のNGOが来て
複数のNGOが来て
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
小さな学校が開校していました
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
ただ問題なのは
難民の滞在期間が さらに長期化し
難民の滞在期間が さらに長期化し
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
フランス政府が国境封鎖を強化したことで
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
「ジャングル」が巨大化し
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
難民たちの間に
絶望と諦めが広がっていることです
絶望と諦めが広がっていることです
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
ブルーノ:キャンプを再訪する予定は?
報道を続けますか?
報道を続けますか?
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
トム:もちろんです
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
ブルーノ:アンダース 私は元ジャーナリストです
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
私が驚いたのは
出版業会が予算を削減し
出版業会が予算を削減し
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
危機的状況にある中で
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
ダグブラデット紙が この記事への
資金提供をしていることです
資金提供をしていることです
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
これは新聞社としての
責任感の表れだと思いますが
責任感の表れだと思いますが
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
どうやって編集者に記事を売り込んのですか?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
アンダース・フィエルベルク:最初は苦労しました
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
私たちにも何が発見できるか
わからなかったのですから
わからなかったのですから
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
でも1人目の身元が
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
判明する可能性が出てきてからは
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
やりたいだけやればいいという
気になりました
気になりました
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
必要とあらばどこにでも赴き
必要なことは何でもする
必要なことは何でもする
14:20
just get this done.
284
848280
3120
やり遂げるしかないんです
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
ブルーノ:それが編集者としての責任ですね
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
ところでこの記事は
すでにヨーロッパの数カ国語に
すでにヨーロッパの数カ国語に
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
翻訳、出版され
今後も翻訳され続けるでしょう
今後も翻訳され続けるでしょう
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
ぜひ 最新情報を読みたいと思います
ありがとうアンダース ありがとうトム
ありがとうアンダース ありがとうトム
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com