TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
Андерс Фьеллберг: Истории двух безымянных тел, выброшенных на берег
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
Когда в Норвегии и Нидерландах на берег выбросило два тела в одинаковых гидрокостюмах, журналист Андерс Фьеллберг и фотограф Томм Кристиансен начали расследование, чтобы выяснить, кто были эти люди. Что им удалось выяснить и опубликовать в норвежской газете «Дагбладет», так это то, что у каждого человека есть имя, у каждого есть история и каждый является кем-то.
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
Вот здесь расположена
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
крошечная деревушка Еллэ,
недалеко от Листы.
недалеко от Листы.
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
На самой южной оконечности Норвегии.
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
Второго января этого года
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
пожилой мужчина, проживающий в деревушке,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
вышел на берег посмотреть,
что прибило волнами
что прибило волнами
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
во время последнего шторма.
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
И на клочке суши, заросшем травой,
прямо у воды,
прямо у воды,
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
он нашёл гидрокостюм.
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
Серо-чёрный костюм, как ему
показалось, выглядел дешёвым.
показалось, выглядел дешёвым.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
Из каждой штанины гидрокостюма
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
торчало по белой кости.
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
Было понятно, что это останки человека.
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
Обычно в Норвегии быстро выясняют
личность умерших.
личность умерших.
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
Поэтому полиция начала поиски,
изучая сообщения
о пропавших в этой местности,
о пропавших в этой местности,
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
сообщения о пропавших по всей стране,
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
искала сообщения о несчастных случаях,
которые могли иметь к этому отношение.
которые могли иметь к этому отношение.
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
Ничего не нашли.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
Они получили профиль ДНК
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
и начали международный поиск
через Интерпол.
через Интерпол.
01:11
Nothing.
21
59600
1200
Ничего.
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
Похоже, этого человека никто не искал.
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
Невидимая жизнь, приведшая
в безымянной могиле.
в безымянной могиле.
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
Но потом, через месяц,
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
норвежская полиция получила сообщение
из полиции Нидерландов.
из полиции Нидерландов.
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
За пару месяцев до этого они нашли тело
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
в таком же гидрокостюме, и они не смогли
выяснить личность того человека.
выяснить личность того человека.
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
Но полиции Нидерландов удалось
проследить путь гидрокостюма
проследить путь гидрокостюма
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
по вшитому в него радиочастотному
идентификационному чипу.
идентификационному чипу.
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
Поэтому они могли утверждать,
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
что оба гидрокостюма купил один и тот же
человек в одно и то же время:
человек в одно и то же время:
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
7 октября 2014 года,
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
во французском городе Кале
на берегу пролива Ла-Манш.
на берегу пролива Ла-Манш.
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
Но это было всё, что им удалось выяснить.
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
Покупатель заплатил наличными.
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
Записи с камеры наблюдения
из магазина не было.
из магазина не было.
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
Так что дело стало «глухарём».
Мы услышали эту историю,
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
и она заинтересовала меня и моего коллегу,
фотографа Томма Кристиансена,
фотографа Томма Кристиансена,
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
и у нас возник очевидный вопрос:
кто были эти люди?
кто были эти люди?
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
В то время я почти ничего не знал о Кале,
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
но всего за две или три секунды
я выяснил,
я выяснил,
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
что Кале знаменит в основном двумя вещами.
Это точка континентальной Европы,
наиболее приближённая к Британии,
наиболее приближённая к Британии,
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
и в этом лагере располагается
много мигрантов и беженцев,
много мигрантов и беженцев,
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
отчаянно пытающихся пересечь пролив,
чтобы попасть в Британию.
чтобы попасть в Британию.
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
Отсюда была выдвинута правдоподобная
теория о личности этих двух людей,
теория о личности этих двух людей,
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
и полиция тоже предложила эту теорию.
Потому что если вы, я или кто угодно,
имеющий социальные связи в Европе,
имеющий социальные связи в Европе,
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
пропадает на берегу Франции,
люди об этом узнают.
люди об этом узнают.
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
Ваши друзья или семья
сообщат о вашей пропаже,
сообщат о вашей пропаже,
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
полиция будет вас искать,
информация появится в СМИ,
информация появится в СМИ,
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
на фонарных столбах
появятся ваши фотографии.
появятся ваши фотографии.
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
Вам трудно исчезнуть, не оставив следа.
Но если вы только что сбежали
от войны в Сирии,
от войны в Сирии,
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
и ваша семья, если у вас
ещё осталась семья,
ещё осталась семья,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
может не знать, где вы находитесь,
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
и вы находитесь здесь нелегально
среди тысяч таких же людей,
прибывающих и уезжающих ежедневно.
прибывающих и уезжающих ежедневно.
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
Тогда если вы однажды исчезнете,
никто и не заметит.
никто и не заметит.
Полиция не будет вас искать,
потому что никто не знает, что вы пропали.
потому что никто не знает, что вы пропали.
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
И именно это случилось
с Шади Омаром Катафом
с Шади Омаром Катафом
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
и Муазом Аль Балки из Сирии.
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
Мы с Томмом впервые приехали в Кале
в апреле этого года
в апреле этого года
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
и после трёхмесячного расследования
смогли рассказать историю
смогли рассказать историю
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
о том, как два этих молодых парня
убежали от войны в Сирии,
убежали от войны в Сирии,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
застряли в Кале,
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
купили гидрокостюмы и утонули,
по-видимому, пытаясь
по-видимому, пытаясь
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
переплыть Ла-Манш и достичь Англии.
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
Это история о том,
что у каждого человека есть имя,
что у каждого человека есть имя,
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
у каждого есть история,
каждый является кем-то.
каждый является кем-то.
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
Но это также история о том, каково это —
быть беженцем в Европе в наши дни.
быть беженцем в Европе в наши дни.
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
Вот место, где мы начали свои поиски.
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
Это в Кале.
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
Прямо сейчас здесь
в ужасных условиях живут
в ужасных условиях живут
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
от 3 500 до 5 000 человек.
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
Это место называют самым худшим
лагерем беженцев в Европе.
лагерем беженцев в Европе.
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
Не хватает еды, не хватает воды,
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
почти нет медицинской помощи.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
Широко распространены болезни и инфекции.
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
И они все застряли здесь, потому что
пытаются попасть в Англию,
пытаются попасть в Англию,
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
чтобы попросить убежища.
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
Они прячутся в кузовах грузовиков,
направляющихся на паром
направляющихся на паром
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
или в Евротоннель,
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
или прокрадываются ночью
в терминал тоннеля,
в терминал тоннеля,
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
чтобы попытаться спрятаться на поездах.
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
Большинство хотят попасть в Британию
потому, что знают язык
потому, что знают язык
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
и полагают, что там им будет легче
начать новую жизнь.
начать новую жизнь.
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
Они хотят работать, учиться,
хотят иметь возможность продолжать жить.
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
Многие из этих людей высокообразованные
и квалифицированные работники.
и квалифицированные работники.
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
Если поехать в Кале и поговорить
с беженцами, встретите юристов, политиков,
с беженцами, встретите юристов, политиков,
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
инженеров, графических дизайнеров,
фермеров, солдат.
фермеров, солдат.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
Там будет полный спектр.
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
Но когда мы обычно говорим
о беженцах и мигрантах,
о беженцах и мигрантах,
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
мы забываем, кто эти люди,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
потому что обычно мы говорим о них
на языке статистики.
на языке статистики.
Итак, в мире насчитывается
60 миллионов беженцев.
60 миллионов беженцев.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
В этом году примерно полмиллиона попали
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
в Европу, переплыв Средиземное море,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
и примерно 4 000 человек находятся в Кале.
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
Но это просто числа,
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
они ничего не говорят нам о том,
кто эти люди,
кто эти люди,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
откуда они прибыли и почему они здесь.
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
Сперва я хочу рассказать об одном из них.
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
Это 22-летний Муаз Аль Балки из Сирии.
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
Впервые мы услышали о нём,
когда были в Кале в первый раз
когда были в Кале в первый раз
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
в поисках доказательств теории
о двух мёртвых телах.
о двух мёртвых телах.
А спустя некоторое время
мы услышали историю
мы услышали историю
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
о сирийском мужчине,
который жил в Бредфорде в Англии
который жил в Бредфорде в Англии
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
и в отчаянии разыскивал своего
племянника Муаза уже несколько месяцев.
племянника Муаза уже несколько месяцев.
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
И оказалось, что последний раз
вести от Муаза были получены
вести от Муаза были получены
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
именно 7 октября 2014 года.
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
В тот день, когда были
куплены гидрокостюмы.
куплены гидрокостюмы.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
Мы слетали туда и встретились с дядей,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
взяли у него образцы ДНК,
а потом и дополнительные образцы ДНК
от самого близкого родственника Муаза,
от самого близкого родственника Муаза,
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
который сейчас живёт в Иордании.
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
Анализ показал,
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
что тело, найденное в гидрокостюме
на берегу в Нидерландах,
на берегу в Нидерландах,
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
действительно принадлежало
Муазу Аль Балки.
Муазу Аль Балки.
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
И пока мы проводили все эти исследования,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
мы узнали историю Муаза.
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
Он родился в столице Сирии,
Дамаске, в 1991 году.
Дамаске, в 1991 году.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
Вырос в семье из среднего класса,
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
и его отец, он на фото в центре, —
инженер-химик,
инженер-химик,
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
который провёл 11 лет в тюрьме
за принадлежность к сирийской оппозиции.
за принадлежность к сирийской оппозиции.
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
Пока его отец был в тюрьме,
Муаз взял ответственность за семью на себя
и заботился о своих трёх сёстрах.
и заботился о своих трёх сёстрах.
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
Вот таким он был парнем, по их описанию.
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
Муаз учился на инженера-электрика
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
в Дамасском университете.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
Через два года после начала войны в Сирии
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
семья покинула Дамаск и перебралась
в соседнюю страну — Иорданию.
в соседнюю страну — Иорданию.
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
В Иордании отец не мог найти работу,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
и Муаз не смог продолжить учёбу,
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
поэтому он сказал: «Самое лучшее,
что я могу сделать для своей семьи,
что я могу сделать для своей семьи,
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
это поехать куда-нибудь,
где я смогу доучиться
где я смогу доучиться
06:57
and find work."
139
405240
1536
и найти работу».
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
И он поехал в Турцию.
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
В Турции его не приняли в университет,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
а так как он покинул Иорданию в статусе
беженца, то ему нельзя было возвращаться.
беженца, то ему нельзя было возвращаться.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
Поэтому он решает поехать
в Великобританию,
в Великобританию,
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
где живёт его дядя.
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
Он направляется в Алжир,
перемещается в Ливию,
перемещается в Ливию,
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
платит контрабандистам за то, чтобы
они переправили его в Италию на лодке,
они переправили его в Италию на лодке,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
и оттуда направляется в Дюнкерк,
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
город недалеко от Кале на берегу Ла-Манша.
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
Нам известно, что он сделал не менее
12 неудачных попыток пересечь Ла-Манш,
12 неудачных попыток пересечь Ла-Манш,
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
спрятавшись в грузовике.
Но в какой-то момент он, должно быть,
потерял всякую надежду.
потерял всякую надежду.
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
Последнюю ночь, когда, насколько нам
известно, он был жив,
известно, он был жив,
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
он провёл в дешёвой гостинице
рядом с вокзалом в Дюнкерке.
рядом с вокзалом в Дюнкерке.
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
Мы нашли его имя в журнале регистрации,
и он, видимо, был там один.
и он, видимо, был там один.
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
День спустя он поехал в Кале,
зашёл в магазин спорттоваров
зашёл в магазин спорттоваров
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
за пару минут до 8 вечера,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
вместе с Шади Омаром Катафом.
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
Они купили гидрокостюмы,
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
и женщина в магазине
была последним известным нам человеком,
который видел их живыми.
который видел их живыми.
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
Мы пытались выяснить,
где Шади встретился с Муазом,
где Шади встретился с Муазом,
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
но безуспешно.
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
Но на самом деле их истории были похожими.
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
Мы впервые услышали о Шади, когда его
двоюродный брат, живущий в Германии,
двоюродный брат, живущий в Германии,
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
прочитал перевод истории о Муазе
на арабский язык в Фейсбуке.
на арабский язык в Фейсбуке.
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
Итак, мы поехали пообщаться с ним.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
Шади, который был на пару лет старше Муаза,
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
тоже вырос в Дамаске.
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
Он был работягой.
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
Управлял шиноремонтной мастерской,
а затем работал в типографии.
а затем работал в типографии.
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
Он жил со своей большой семьёй,
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
но в самом начале войны их дом разбомбили.
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
Поэтому семья переехала в район Дамаска,
называемый лагерем Ярмук.
называемый лагерем Ярмук.
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
Ярмук описывают как самое
худшее место для проживания
худшее место для проживания
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
на планете Земля.
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
Их бомбили военные,
их держали в осаде,
их держали в осаде,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
на них нападал ИГИЛ,
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
и они годами были отрезаны от снабжения.
В прошлом году лагерь посетил
чиновник из ООН,
чиновник из ООН,
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
который рассказывал: «Они съели всю траву,
ни травинки не осталось».
ни травинки не осталось».
Считается, что из населения
численностью 150 000 человек
численностью 150 000 человек
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
сейчас в Ярмуке осталось только 18 000.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
Шади и его сестры вырвались оттуда.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
А их родители всё ещё заперты там.
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
Итак, Шади и одна из его сестёр
убежали в Ливию.
убежали в Ливию.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
Это было после свержения Каддафи,
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
но до начала полномасштабной
гражданской войны в Ливии.
гражданской войны в Ливии.
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
И во время этих последних дней
стабильности в Ливии
стабильности в Ливии
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
Шади начал заниматься подводным плаванием
и почти всё время проводил под водой.
и почти всё время проводил под водой.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
Он без памяти влюбился в океан,
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
поэтому когда он решил, что больше
не может оставаться в Ливии,
не может оставаться в Ливии,
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
в конце августа 2014 года,
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
он надеялся найти работу
в качестве дайвера в Италии.
в качестве дайвера в Италии.
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
На самом деле всё было не так просто.
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
Мы мало знаем о его перемещениях,
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
потому что ему было сложно
общаться со своей семьёй,
общаться со своей семьёй,
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
но мы знаем, что ему приходилось нелегко.
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
И к концу сентября
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
он жил на улице где-то во Франции.
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
7 октября он позвонил
двоюродному брату в Бельгию
двоюродному брату в Бельгию
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
и объяснил, в каком положении находится.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
Он сказал: «Я в Кале. Я хочу, чтобы ты
приехал забрать мой рюкзак и ноутбук.
приехал забрать мой рюкзак и ноутбук.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
Я не могу заплатить контрабандистам, чтобы
они помогли мне проникнуть в Британию,
они помогли мне проникнуть в Британию,
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
но я куплю гидрокостюм и доберусь вплавь».
Конечно же, двоюродный брат пытался
убедить его не делать этого,
убедить его не делать этого,
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
но у Шади разрядился телефон,
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
и после этого его телефон
больше не включался.
больше не включался.
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
Останки Шади были найдены
примерно три месяца спустя
примерно три месяца спустя
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
на расстоянии 800 километров
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
в гидрокостюме, на берегу в Норвегии.
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
Он всё ещё ожидает похорон в Норвегии,
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
и никто из его семьи
не сможет присутствовать.
не сможет присутствовать.
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
Многие могут подумать, что история
о Шади и Муазе —
о Шади и Муазе —
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
это история о смерти,
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
но я не согласен.
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
Для меня это история о двух вопросах,
которыми, мне кажется, задаёмся все мы:
которыми, мне кажется, задаёмся все мы:
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
что такое лучшая жизнь
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
и на что я готов, чтобы её достичь?
И для меня и, возможно, многих из вас,
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
лучшая жизнь означает
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
возможность делать больше того,
что нам кажется существенным,
что нам кажется существенным,
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
будь то более частое общение
с семьёй и друзьями,
с семьёй и друзьями,
путешествия в экзотические места
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
или просто получение денег на покупку
того клёвого нового девайса
того клёвого нового девайса
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
или новой пары кроссовок.
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
И всё это достаточно легко
достижимо для нас.
достижимо для нас.
Но если вы убегаете из зоны
военного конфликта,
военного конфликта,
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
у вас будут совсем другие ответы
на два этих вопроса.
на два этих вопроса.
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
Лучшая жизнь — это жизнь в безопасности.
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
Жизнь, при которой ты
сохраняешь своё достоинство.
сохраняешь своё достоинство.
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
Лучшая жизнь означает,
что твой дом не бомбят,
что твой дом не бомбят,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
тебе не угрожает похищение.
Она означает возможность отправить
своих детей в школу,
своих детей в школу,
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
11:41
go to university,
234
689133
1163
поступить в университет
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
или просто найти работу, чтобы
обеспечивать себя и своих близких.
обеспечивать себя и своих близких.
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
Лучшей жизнью было бы будущее
с хоть какими-то возможностями,
с хоть какими-то возможностями,
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
по сравнению с почти полным
их отсутствием,
их отсутствием,
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
и это сильная мотивация.
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
Мне нетрудно представить,
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
что после недель или даже месяцев,
проведённых в качестве
проведённых в качестве
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
гражданина второго сорта,
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
жизни на улицах или в ужасном лагере
временного пребывания
временного пребывания
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
с глупым расистским названием
вроде «Джунглей»
вроде «Джунглей»
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
большинство из нас
было бы готово на что угодно.
было бы готово на что угодно.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
Если бы я мог задать Шади и Муазу вопрос
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
в тот момент, когда они вступили
в ледяные воды Ла-Манша,
в ледяные воды Ла-Манша,
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
они, вероятно, ответили бы:
«Оно того стоит»,
«Оно того стоит»,
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
потому что они не видели больше
никакой другой возможности.
никакой другой возможности.
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
Это отчаянный шаг,
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
но это реалии жизни беженца
в Западной Европе в 2015 году.
в Западной Европе в 2015 году.
12:37
Thank you.
251
745760
1216
Спасибо!
12:39
(Applause)
252
747000
5216
(Аплодисменты)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
Бруно Джуссани: Спасибо, Андерс!
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
Это Томм Кристиансен, он сделал
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
бóльшую часть фотографий, которые
вы видели, а доклад они готовили вместе.
вы видели, а доклад они готовили вместе.
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
Томм, вы оба недавно снова ездили в Кале.
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
Это была третья поездка.
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
И она состоялась после публикации статьи.
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
Что изменилось? Что вы там увидели?
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
Томм Кристиансен: Когда мы были
в Кале в первый раз,
в Кале в первый раз,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
там было примерно 1 500 беженцев.
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
Им было тяжело, но они были позитивно
настроены, у них была надежда.
настроены, у них была надежда.
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
В последний раз лагерь стал больше,
наверное, четыре или пять тысяч человек.
наверное, четыре или пять тысяч человек.
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
Он стал более капитальным,
прибыли люди из НПО,
прибыли люди из НПО,
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
открыта небольшая школа.
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
Но дело в том, что беженцы
остаются там дольше,
остаются там дольше,
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
и французскому правительству лучше
удаётся закрывать границы,
удаётся закрывать границы,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
поэтому сейчас «Джунгли» разрастаются,
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
так же как и отчаяние и безнадёжность
среди беженцев.
среди беженцев.
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
БД: Вы планируете вернуться туда?
И продолжить свои репортажи?
И продолжить свои репортажи?
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
ТК: Да.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
БД: Андерс, я раньше был журналистом,
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
и для меня удивительно,
что в нынешней атмосфере
что в нынешней атмосфере
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
урезания бюджетов и кризиса
в издательском деле
в издательском деле
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
газета «Дагбладет» согласилась потратить
столько ресурсов на эту историю,
столько ресурсов на эту историю,
что многое говорит об ответственности,
которую берут на себя газеты,
которую берут на себя газеты,
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
но как вы убедили своих редакторов?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
Андерс Фьеллберг: Сначала было непросто,
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
потому что мы не могли знать,
что у нас в итоге получится.
что у нас в итоге получится.
Как только стало ясно,
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
что мы смогли выяснить
личность первого парня,
личность первого парня,
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
мы получили сообщение,
что можем делать всё, что хотим,
что можем делать всё, что хотим,
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
ездить туда, куда нам надо,
делать то, что нам надо,
делать то, что нам надо,
14:20
just get this done.
284
848280
3120
и просто довести это дело до конца.
БД: Вот это редактор, который берёт
ответственность на себя.
ответственность на себя.
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
Между тем, историю перевели и опубликовали
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
в нескольких странах Европы
и ещё будут публиковать в дальнейшем.
и ещё будут публиковать в дальнейшем.
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
И мы хотим прочитать ваши новые репортажи.
Спасибо, Андерс! Спасибо, Томм!
Спасибо, Андерс! Спасибо, Томм!
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com