TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
اندرس فجیلبرگ: دو جسد گمنامی که به ساحل آورده شده بودند. داستانهای آنها اینجاست
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
هنگامی که دو جسد که لباس غواصی یکسان پوشیده بودند در سواحل نروژ و هلند پیدا شدند، روزنامهنگاران اندرس فجیلبرگ و عکاس تام کرستینس شروع به تحقیق برای پیدا کردن این پرسش کردند: آنها چه کسانی هستند؟ آنچه که آنها یافتند و به روزنامه ماگبلیت در نروژ گزارش دادند این هست که هر کسی نامی دارد، هر کسی داستانی دارد و هر کسی، هویتی دارد.
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
خب درست اینجا
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
روستای خیلی کوچک ایلاه در
نزدیکی لیستا هست.
نزدیکی لیستا هست.
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
درست در جنوبیترین بخش نروژ.
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
در دوم ژانویه امسال،
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
پیرمردی که در این روستا زندگی میکند،
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
بیرون رفت تا ببیند که امواج چه چیزی را
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
طی طوفان اخیر به ساحل آورده است.
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
بر روی چمنها درست در کنار اب،
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
جامهای غواصی یافت.
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
که خاکستری و مشکی بود،
و به نظر ارزان قیمت میامد.
و به نظر ارزان قیمت میامد.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
از هر پاچهاش
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
دو استخوان سفید بیرون زده بود.
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
کاملا واضح بود که
بقایای یک آدم است.
بقایای یک آدم است.
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
معمولا در نروژ، افرادی که میمیرند
خیلی زود تشخیص هویت میشوند.
خیلی زود تشخیص هویت میشوند.
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
بنابراین پلیس شروع به تحقیق
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
در لیست مفقود شدگان در منطقه کرد،
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
سپس مفقودشدگان
در سطح ملی،
در سطح ملی،
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
و حوادثی که ممکن بود
به این مرتبط باشد را جستجو کرد.
به این مرتبط باشد را جستجو کرد.
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
چیزی پیدا نکردند.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
آنها گزارش دی ان ای گرفتند،
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
و شروع به تحقیق بین المللی
از طریق اینترپل کردند.
از طریق اینترپل کردند.
01:11
Nothing.
21
59600
1200
هیچی.
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
این فرد کسی بود که
گزارشی در باره مفقود شدنش نبود.
گزارشی در باره مفقود شدنش نبود.
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
زندگی نامرئی که پیش بسوی
گوری بی نام میرفت.
گوری بی نام میرفت.
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
اما بعد از یک ماه،
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
پلیس نروژ یک پیام از پلیس هلند دریافت کرد.
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
چند ماه قبل از آن،
آنها یک جسد یافته بودند،
آنها یک جسد یافته بودند،
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
با لباس غواصی یکسان،
و نمیدانستند که این فرد کیست.
و نمیدانستند که این فرد کیست.
اما پلیس هلند موفق شد رد لباس غواصی
را بگیرد
را بگیرد
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
از طریق چیپ سامانه بازشناسی با امواج رادیویی
که در لباس کار گذاشته شده بود.
که در لباس کار گذاشته شده بود.
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
پس آنها قادر بودند که بگویند
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
که هر دو لباس با یک مشتری
و در یک زمان خریداری شده بود،
و در یک زمان خریداری شده بود،
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
هفتم اکتبر ۲۰۱۴،
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
در شهر فرانسوی کالی
توسط کانال انگلیسی.
توسط کانال انگلیسی.
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
و این تمامی چیزی بود که آنها
توانستند بفهمند.
توانستند بفهمند.
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
مشتری پول نفد پرداخته بود.
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
خبری از نوار ویدیوی در فروشگاه هم نبود.
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
خب ، پرونده بسته شد.
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
ما این داستان را شنیدیم،
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
و موضوع مورد توجه
من و همکار عکاسم، تام کریستین قرار رفت،
من و همکار عکاسم، تام کریستین قرار رفت،
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
و البته ما پرسشی آشکار داشتیم:
اینها چه کسانی هستند؟
اینها چه کسانی هستند؟
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
در آن زمان ما به سختی
نام کالی را شنیده بودیم،
نام کالی را شنیده بودیم،
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
اما حدود دو دو سه ثانیه طول کشید
ما بفهمیم که شهر
ما بفهمیم که شهر
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
کالی اساسا برای دو مورد مشهور هست.
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
نزدیکترین نقطه قاره اروپا به بریتانیا است،
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
و مهاجرین و پناهندگان در
اردوگاهی در آنجا اقامت دارند
اردوگاهی در آنجا اقامت دارند
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
و مذبوحانه تلاش میکنند
که از آب بگذرند و به بریتانیا بروند.
که از آب بگذرند و به بریتانیا بروند.
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
و درست در آن زمان این یک این نظریه
قابل پذیرش درباره هویت این دو نفر بود،
قابل پذیرش درباره هویت این دو نفر بود،
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
و پلیس نیز همین نظریه را داشت.
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
چونکه اگر شما یا من و یا هر کس دیگری
با ارتباطات محکم در اروپا
با ارتباطات محکم در اروپا
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
در ساحل فرانسه گم شود، مردم
از آن باخبر میشوند.
از آن باخبر میشوند.
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
دوستان و یا خانواده شما
گم شدن شما را گزارش میدهند،
گم شدن شما را گزارش میدهند،
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
افراد به دنبال شما میگردند،
رساناهای مطلع هستند،
رساناهای مطلع هستند،
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
و تصاویری از شما بر روی
تیرهای چراغ برق خواهد بود.
تیرهای چراغ برق خواهد بود.
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
ناپدید شدن بدون باقی گذاشتن رد
خیلی مشکل هست.
خیلی مشکل هست.
اما اگر شما از جنگ سوریه فرار کنید،
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
و خانواده شما،
البته اگر خانواده ای باقی مانده باشد،
البته اگر خانواده ای باقی مانده باشد،
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
الزاما نمیدانند که شما کجا هستید،
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
شما اینجا بطور غیر قانونی هستنید
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
در بین هزاران نفر دیگر
که میآیند و میروند.
که میآیند و میروند.
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
خُب، اگر شما روزی ناپدید شوید،
کسی متوجه نمیشود.
کسی متوجه نمیشود.
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
پلیس هم به دنبال شما نخواهد گشت
چونکه کسی نمیداند که شما ناپدید شدهاید.
چونکه کسی نمیداند که شما ناپدید شدهاید.
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
و این اتفاقی است که برای شادی عمر کاتاف
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
و معاض ال بلخی رخ داد.
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
من و تام به کالی برای اولین بار
در آوریل امسال رفتیم،
در آوریل امسال رفتیم،
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
و بعد از سه ماه تحقیق توانستیم که داستان
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
این دو مرد جوان که
از جنگ سوریه فرار کرده بودند
از جنگ سوریه فرار کرده بودند
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
و به کالی رسیده بودند را بگوییم،
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
که جامه غواصی خریده و به نظر میرسد
که تلاش کرده بودند که
که تلاش کرده بودند که
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
برای رسیدن به انگلیس
سراسرکانال انگلیس را شنا کنند.
سراسرکانال انگلیس را شنا کنند.
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
و این داستانی در باره این حقیقت هست که
هر کسی نامی دارد،
هر کسی نامی دارد،
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
هر کسی داستانی دارد،
هر کسی هویتی دارد.
هر کسی هویتی دارد.
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
اما همچنین داستانی درباره
زندگی روزمره پناهندهگان در اروپاست.
زندگی روزمره پناهندهگان در اروپاست.
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
خُب جستجوی ما از اینجا شروع شد.
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
این کالی هست.
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
اکنون، بین ۳٫۵۰۰ تا ۵٫۰۰۰
نفر اینجا در شرایط
نفر اینجا در شرایط
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
وحشتناک زندگی میکنند.
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
اینجا لقب بدترین
کمپ پناهندگان اروپا را دارد.
کمپ پناهندگان اروپا را دارد.
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
دسترسی به غذا،
دسترسی به آب،
دسترسی به آب،
و دسترسی به بهداشت و درمان
محدود هستند.
محدود هستند.
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
بیماری و عفونت بسیار گسترده هست.
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
همه اینجا گیر کردهاند چون تلاش می کنند به
بریتانیا بروند
بریتانیا بروند
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
برای اینکه تقاضای پناهندگی کنند.
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
آنها در پشت کامیونهایی که به
روی کشتیها و یا به یوروکانال می روند
روی کشتیها و یا به یوروکانال می روند
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
پنهان میشوند.
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
یا در شب به ترمینال کانال میروند
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
و تلاش میکنند در قطار پنهان شوند.
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
بیشترشان میخواهند به انگلیس بروند
زیرا آنها زبان انگلیسی را میدانند،
زیرا آنها زبان انگلیسی را میدانند،
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
و فکر میکنند شاید آسانتر باشد
تا زندگی جدیدی را در آنجا شروع کنند.
تا زندگی جدیدی را در آنجا شروع کنند.
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
آنها میخواهند کار کنند،
درس بخوانند،
درس بخوانند،
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
بتوانند
زندگیشان را ادامه دهند.
زندگیشان را ادامه دهند.
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
خیلی از این افراد بسیار تحصیل کرده هستند
با مهارتهای بالای شغلی.
با مهارتهای بالای شغلی.
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
اگر به کالی بروید و با پناهندهها
صحبت کنید، شما وکیل، سیاستمدار،
صحبت کنید، شما وکیل، سیاستمدار،
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
مهندس، طراح گرافیک،ارتشی میبینید.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
شما طیف کاملی از افراد را خواهید داشت.
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
اما معمولا این افراد
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
به شیوه ای که ما درباره مهاجرین
و پناهندگان صحبت میکنیم گم میشوند،
و پناهندگان صحبت میکنیم گم میشوند،
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
چونکه ما عموما با آمار صحبت میکنیم.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
۶۰ میلیون پناهنده در جهان هست.
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
سالیانه حدود نیم میلیون از
دریای مدیترانه عبور کرده
دریای مدیترانه عبور کرده
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
و به اروپا میروند،
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
و تقریبا ۴٫۰۰۰ نفر در کالی اقامت دارند.
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
اما اینها عدد هستند،
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
و اعداد درباره اینکه
این افراد چه کسانی هستند چیزی نمیگویند،
این افراد چه کسانی هستند چیزی نمیگویند،
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
از کجا آمدند، یا چرا به اینجا آمدند.
و اول اینکه میخواهم درباره
یکی از اینها به شما بگویم.
یکی از اینها به شما بگویم.
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
این مرد ۲۲ ساله به نام
معاض ال بلخی اهل سوریه هست.
معاض ال بلخی اهل سوریه هست.
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
ما برای اولین بار در کالی
درباره او شنیدم
درباره او شنیدم
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
در اولین مرتبهای که به دنبال پاسخی
برای تئوری این دو جسد بودیم.
برای تئوری این دو جسد بودیم.
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
بعد از مدتی، ما این داستان را درباره
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
یک مرد سوریهای شنیدیم که در
برادفورد انگلستان زندگی می کند،
برادفورد انگلستان زندگی می کند،
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
که مایوسانه به دنبال برادرزاده ش
معاض برای ماهها میگشت.
معاض برای ماهها میگشت.
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
معلوم شد که آخرین باری که
درباره معاض شنیده شده
درباره معاض شنیده شده
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
هفتم اکتبر ۲۰۱۵ بوده است.
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
همان روزی بوده که لباس خریداری شده.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
ما به آنجا پرواز کردیم و عموی او را دیدیم
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
و نمونه دی ان ای او را گرفتیم،
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
و بعد از آن دی ان ای فامیل نزدیکتر
معاض را نیز گرفتیم
معاض را نیز گرفتیم
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
که در اردن زندگی میکند.
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
آنالیز دی ان ای نتیجه گرفت
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
جسدی که در لباس شنا
در ساحل هلند پیدا شده بود
در ساحل هلند پیدا شده بود
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
معاض ال بلخی بود.
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
و در زمانی که ما این تحقیقات را
انجام میدادیم،
انجام میدادیم،
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
داستان معاض را دانستیم.
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
او دردمشق، پایتخت سوریه
در سال ۱۹۹۱ به دنیا آمد.
در سال ۱۹۹۱ به دنیا آمد.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
در خانواده متوسطی بزرگ شد،
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
و پدرش میانسال و مهندس شیمی هست
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
و یازده سال را در زندان برای بودن
در میان مخالفان سیاسی سوریه گذراند.
در میان مخالفان سیاسی سوریه گذراند.
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
زمانی که پدرش در زندان بود،
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
معاض مسئولیت و مراقبت
از سه خواهرش را بعهده گرفت.
از سه خواهرش را بعهده گرفت.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
خواهرانش گفتند که او مرد بسیار مهربانی بود.
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
معاض مهندسی برق در
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
دانشگاه دمشق میخواند.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
خُب چند سال بعد از شروع جنگ سوریه،
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
خانوادهاش از دمشق به کشور همسایه
اردن فرار کردند.
اردن فرار کردند.
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
پدرش مشکل داشت که شغلی در اردن پیدا کند،
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
معاض نمیتوانست درسش را ادامه دهد،
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
و او فکر کرد"بسیار خوب، بهترین کاری
که میتوانم برای کمک به خانوادهام کنم
که میتوانم برای کمک به خانوادهام کنم
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
این است که به جایی بروم
که درسم را تمام کنم
که درسم را تمام کنم
06:57
and find work."
139
405240
1536
و شغلی پیدا کنم."
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
پس به ترکیه می رود.
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
در ترکیه، در دانشگاه پذیرفته نمیشود،
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
و چون اردن را به عنوان پناهنده ترک
کرده بود، اجازه نداشت که دوباره برگردد.
کرده بود، اجازه نداشت که دوباره برگردد.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
بنابراین تصمیم گرفت که به بریتانیا برود،
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
جایی که عمویش زندگی میکند.
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
او به الجزیره رفت،
و بعد پیاده به لیبی رفت،
و بعد پیاده به لیبی رفت،
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
به قاچاقچیان پول داد تا به او کمک کنند
تا با قایق به ایتالیا برود،
تا با قایق به ایتالیا برود،
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
و از آنجا به طرف دانکیرک،
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
شهری در نزدیکی کالی
و کانال انگلیس.
و کانال انگلیس.
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
ما میدانم که او حداقل ۱۲ مرتبه تلاش کرد
که به آن سوی کانال انگلیس
که به آن سوی کانال انگلیس
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
با پنهان شدن در کامیون برود.
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
اما به دلایلی،
باید کاملا ناامید شده باشد.
باید کاملا ناامید شده باشد.
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
آخرین شبی که او را زنده دیدند،
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
او در یک هتل ارزان نزدیک ایستگاه
راه آهن دانکیرک بود.
راه آهن دانکیرک بود.
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
ما اسم او را در سوابق هتل دیدیم،
و به نظر میآید که او تنها آنجا بود.
و به نظر میآید که او تنها آنجا بود.
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
روز بعد او به کالی رفت،
و وارد یک فروشگاه ورزشی شد
و وارد یک فروشگاه ورزشی شد
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
چند دقیقه قبل از ۸ شب،
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
همراه شادی کاتف.
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
هردوشان لباس شنا خریدند،
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
زن فروشنده
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
آخرین نفری بود که آنها را زنده دید.
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
ما سعی کردیم بفهمیم که شادی
در کجا معاض را دیده،
در کجا معاض را دیده،
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
اما نتوانستیم این را بفهمیم.
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
اما آنها داستان مشابهی دارند.
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
ما ابتدا درباره شادی ازعموزادهاش
که در آلمان زندگی میکند،
که در آلمان زندگی میکند،
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
پس از اینکه او یک ترجمه عربی از
داستان معاض در فیسبوک خواند شنیدیم.
داستان معاض در فیسبوک خواند شنیدیم.
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
ما رفتیم تا او را ببینیم.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
شادی چند سال بزرگتر از معاض بود،
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
او نیز در دمشق بزرگ شده بود.
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
او از طبقه کارگر بود.
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
او یک مغازه تعمیر لاستیک را اداره میکرد
و سپس در یک شرکت چاپ کار میکرد.
و سپس در یک شرکت چاپ کار میکرد.
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
او با خانواده پرجمعیتش زندگی میکرد،
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
اما خانهشان در ابتدای جنگ بمباران شد.
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
بنابراین خانواده به منطقهای در دمشق
به نام اردوگاه یارموک فرار کردند.
به نام اردوگاه یارموک فرار کردند.
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
یارموک به عنوان بدترین محل روی کره زمین
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
برای زندگی کردن مشهور هست.
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
آنها توسط ارتش بمباران شدند،
محاصره شدند،
محاصره شدند،
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
دولت اسلامی به آنها حمله برد
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
و از رسیدن مواد عذایی به آنها جلوگیری شد.
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
یک نفر از دفتر سازمان ملل
سال گذشته از آنجا دیدار کرد،
سال گذشته از آنجا دیدار کرد،
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
و گفت،"آنها همه علفها را خوردند
و دیگری علفی آنجا باقی نمانده است."
و دیگری علفی آنجا باقی نمانده است."
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
از ۱۵۰٫۰۰۰ نفری که در آنجا بودند
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
تنها ۱۸٫۰۰۰ نفر در آنجا باقی ماندند.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
شادی و خواهرانش از آنجا بیرون رفتند.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
والدینش هنوز آنجا هستند.
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
شادی و یکی از خواهرانش،
به لیبی فرار کردند.
به لیبی فرار کردند.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
این قبل از سقوط قذافی بود،
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
قبل از اینکه لیبی وارد جنگ داخلی شود.
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
و در آخرین روزهای ثبات لیبی،
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
شادی به غواصی چسبید،
و به نظر میاید بیشتر وقتش در زیر آب بوده
و به نظر میاید بیشتر وقتش در زیر آب بوده
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
اوکاملا عاشق اقیانوس میشود،
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
زمانی که او تصمیم میگیرد که
دیگر نمیتواند در لیبی بماند،
دیگر نمیتواند در لیبی بماند،
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
در ماه آگوست ۲۰۱۴،
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
امید داشت هنگامی که به ایتالیا میرسد
شغلی به عنون راننده در آنجا پیدا کند.
شغلی به عنون راننده در آنجا پیدا کند.
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
واقعیت به این آسانی نبود.
ما درباره سفر او خیلی نمیدانیم
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
زیرا او مشکل داشت که
با خانوادهاش ارتباط برقرا کند،
با خانوادهاش ارتباط برقرا کند،
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
اما می دانیم که در تقلا بوده است.
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
تا پایان سپتامبر،
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
او در خیابانهای فرانسه زندگی میکرده.
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
در هفتم اکتبر او به عموزاده اش
در بلژیک تلفن میزند،
در بلژیک تلفن میزند،
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
و موقعیتش را توضیح میدهد.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
او میگوید،" من در کالی هستم، نیاز دارم که
تو بیایی و کوله پشتی و لب تاپ مرا برداری.
تو بیایی و کوله پشتی و لب تاپ مرا برداری.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
من توانایی پرداخت به قاچاقچیان ندارم تا
به من کمک کنند و به بریتانیا بروم،
به من کمک کنند و به بریتانیا بروم،
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
اما میروم لباس شنا میخرم و
تمام راه را شنا خواهم کرد."
تمام راه را شنا خواهم کرد."
البته عموزادهاش، تلاش میکند
که او را از خطر آگاه کند
که او را از خطر آگاه کند
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
اما باتری موبایل شادی تمام می شود،
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
و تلفن او هرگز دوباره روشن نمیشود.
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
آنچه که از شادی باقی مانده بود سه ماه بعد
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
۸۰۰ کیلومتر دورتر در
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
سواحل نروژ در لباس شنا پیدا شد.
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
او هنوز منتظر دفن شدن در نروژ هست،
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
و هیچ یک از افرد خانوادهاش نمیتوانند
در مراسم خاکسپاری شرکت کنند.
در مراسم خاکسپاری شرکت کنند.
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
خیلیها شاید فکر کنند
که داستان معاض و شادی
که داستان معاض و شادی
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
درباره مرگ هست،
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
ولی من موافق نیستم.
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
برای من، این دستان درباره دو پرسش هست
که فکر میکنم در همه ما مشترک هست:
که فکر میکنم در همه ما مشترک هست:
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
زندگی بهتر چیست،
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
و من برای بدست آوردن آن چکار میکنم؟
و برای من، و احتمالا خیلی از شما،
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
یک زندگی بهتر به معنای
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
قادر بودن برای انجام بیشتر آنچه که
فکر میکنیم معنادار هست میباشد،
فکر میکنیم معنادار هست میباشد،
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
چه زمان را با دوستان یا خانواده صرف کنیم،
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
چه به سفر در مکانهای عجیب برویم،
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
یا پولی بدست آوریم که دستگاهای
جدید جذاب بخریم
جدید جذاب بخریم
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
یا یک جفت کفش ورزشی نو بخریم.
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
و همه اینها خیلی راحت بدست میآیند.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
اما اگر از منطقه جنگی فرار کنید،
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
پاسخ به این دو پرسش به طرز چشمگیری
متفاوت خواهد بود.
متفاوت خواهد بود.
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
زندگی بهتر،
زندگی امن خواهد بود.
زندگی امن خواهد بود.
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
شان و منزلت زندگی است.
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
زندگی بهتر یعنی اینکه خانهات
بمباران نشود،
بمباران نشود،
و ترسی از اینکه بدزدندتان
نداشته باشید.
نداشته باشید.
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
یعنی اینکه بتوانید فرزندانتان را به مدرسه
11:41
go to university,
234
689133
1163
و به دانشگاه بفرستید،
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
یا شغلی پیدا کنید که بتوانید برای خودتان
و عزیزانتان امکات فراهم کنید.
و عزیزانتان امکات فراهم کنید.
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
یک زندگی بهتر آیندهای با احتمالاتی هست
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
که در حال حاضر هیچ هستند،
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
و این انگیزه بسیار قوی هست.
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
و من هیچ مشکلی نداردم که تصور کنم
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
که بعد از گذراندن هفتهها یا حتی ماهها
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
به عنوان شهروند درجه دو،
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
زندگی در خیابان یا
اردوگاههای وحشتناک موقت
اردوگاههای وحشتناک موقت
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
با نام های احمقانه نژادپرستی مانند"جنگلی"
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
خیلی از ما حاضریم که هر کاری کنیم.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
اگر میتوانستم از شادی و معاض
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
در لحظهای که قدم به آبهای
بخ کانال انگلیس میشدند بپرسم،
بخ کانال انگلیس میشدند بپرسم،
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
احتمالا آنها میگفتند،
"ارزش خطر کردن را دارد،"
"ارزش خطر کردن را دارد،"
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
چونکه آنها نمیتوانستند
امکان دیگری را ببینند.
امکان دیگری را ببینند.
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
و این ناامید کننده هست،
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
اما این حقیقت زندگی به عنوان یک پناهنده
در اروپای غربی در سال ۲۰۱۵ هست.
در اروپای غربی در سال ۲۰۱۵ هست.
12:37
Thank you.
251
745760
1216
سپاسگزارم.
12:39
(Applause)
252
747000
5216
( تشویق تماشاگران)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
برنو جوسانی: سپاسگزارم اندرس.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
این هم تام کریستین هست،
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
کسی که بیشترین عکسهای که دیدید
را گرفته و این گزارش را با هم تهیه کردند.
را گرفته و این گزارش را با هم تهیه کردند.
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
شما دو نفر به تازگی به کالی برگشتید.
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
این سومین مرتبه بود.
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
که پس از انتشار مقاله بود.
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
چه چیزی تغییر کرده بود؟
چه چیزی در آنجا دیدی؟
چه چیزی در آنجا دیدی؟
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
اولین باری که ما به کالی رفتیم،
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
حدود ۱٫۵۰۰ پناهنده آنجا بودند.
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
خیلی مشکل داشتند،
اما مثبت بودند و امید داشتند.
اما مثبت بودند و امید داشتند.
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
آخرین بار که رفتم اردوگاه گسترش یافته بود،
و حدود چهار تا پنج هزار نفر بودند.
و حدود چهار تا پنج هزار نفر بودند.
به نظر میرسید اقامت دائمیتری دارند،
سازمانهای غیرانتفاعی به آنجا رفته بودند،
سازمانهای غیرانتفاعی به آنجا رفته بودند،
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
یک مدرسه کوچک باز شده بود.
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
اما پناهندگان باید زمان
بیشتری را انجا بمانند،
بیشتری را انجا بمانند،
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
و دولت فرانسه مرزها را بهتر کنترل میکند،
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
بنابراین اکنون "این جنگل"
در حال بزرگتر شدن هست
در حال بزرگتر شدن هست
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
ناامیدی در میان پناهندگان
در حال گسترش هست.
در حال گسترش هست.
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
برنو جوسانی: آیا برنامهای برای برگشت
به انجا داردی؟ و گزارشتان را ادامه میدهید؟
به انجا داردی؟ و گزارشتان را ادامه میدهید؟
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
تام کریستین: بله.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
برنو جوسانی: اندرس، من
روزنامهنگار بودم،
روزنامهنگار بودم،
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
و برای من، بسیار جالب هست
که در جریانهای حاضر
که در جریانهای حاضر
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
برای کاهش بودجه
و بحران ناشران،
و بحران ناشران،
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
روزنامه داگلابت منابع زیادی برای
این موضوع در اختیار گذاشته،
این موضوع در اختیار گذاشته،
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
که مسئولیت زیادی را برای یک روزنامه دارد،
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
چگونه آن را به سردبیران خود فروختید؟
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
اندرس فجلبرگ: در ابتدا خیلی آسان نبود،
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
چونکه نمیدانستیم
که چه چیزی را خواهیم فهمید.
که چه چیزی را خواهیم فهمید.
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
به محض اینکه این روشن شد
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
که ما در واقع می توانیم بگویم
که نفر اول چه کسی هست،
که نفر اول چه کسی هست،
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
ما پیامی گرفتیم که میتوانیم
هر کاری که میخواهیم بکنیم،
هر کاری که میخواهیم بکنیم،
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
هر جا لازم هست سفر کنیم،
و هر کاری را که لازم هست انجام دهیم،
و هر کاری را که لازم هست انجام دهیم،
14:20
just get this done.
284
848280
3120
تا این را تمام کنیم.
برنو جوسانی: این سردبیر هست
که مسئولیت را قبول میکند.
که مسئولیت را قبول میکند.
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
به هر صورت داستان ترجمه و در
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
چندین کشور اروپایی منتشر شد،
و قطعا ادامه خواهد داشت.
و قطعا ادامه خواهد داشت.
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
ما میخواهیم خبرهای به روز آن را ازشما
بشنویم. سپاسگزارم اندرس. سپاسگزارم تام.
بشنویم. سپاسگزارم اندرس. سپاسگزارم تام.
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com