TEDGlobal>London
Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories
Anders Fjellberg: Due corpi senza nome trascinati a riva. Ecco le loro storie
Filmed:
Readability: 4.1
1,315,407 views
Quando due corpi che indossano due mute identiche vengono trascinati a riva in Norvegia e nei Paesi Bassi, il giornalista Anders Fjellberg e il fotografo Tomm Christiansen hanno iniziato a cercare la risposta alla domanda: chi erano queste persone? Quello che hanno scoperto e raccontato nella rivista norvegese "Dagbladet" è che tutti hanno un nome, tutti hanno una storia e tutti sono qualcuno.
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
So this right here
0
2240
1495
Questo qui
00:15
is the tiny village of Elle,
close to Lista.
close to Lista.
1
3760
4056
è il piccolo villaggio di Elle,
vicino a Lista.
vicino a Lista.
00:19
It's right at the southernmost
tip of Norway.
tip of Norway.
2
7840
2360
È all'estremità meridionale
della Norvegia.
della Norvegia.
00:23
And on January 2 this year,
3
11320
2416
Il 2 gennaio di quest'anno,
00:25
an elderly guy who lives in the village,
4
13760
2216
un anziano che vive nel villaggio,
00:28
he went out to see what was cast ashore
5
16000
2896
andò a vedere che cosa
una recente tempesta
una recente tempesta
00:30
during a recent storm.
6
18920
1600
avesse portato a riva.
00:34
And on a patch of grass
right next to the water's edge,
right next to the water's edge,
7
22080
3216
Su una zona d'erba
proprio vicino all'acqua,
proprio vicino all'acqua,
00:37
he found a wetsuit.
8
25320
2000
trovò una muta.
00:39
It was grey and black,
and he thought it looked cheap.
and he thought it looked cheap.
9
27920
3400
Era grigia e bianca, e pensò
sembrasse di cattiva qualità.
sembrasse di cattiva qualità.
00:44
Out of each leg of the wetsuit
10
32240
2056
Dalle gambe della muta
00:46
there were sticking two white bones.
11
34320
3000
uscivano due ossa bianche.
00:50
It was clearly the remains
of a human being.
of a human being.
12
38120
2200
Chiaramente erano resti
di un essere umano.
di un essere umano.
00:54
And usually, in Norway,
dead people are identified quickly.
dead people are identified quickly.
13
42160
3136
Di solito, in Norvegia, i morti
vengono identificati rapidamente.
vengono identificati rapidamente.
00:57
So the police started searching
14
45320
1536
Quindi la polizia iniziò a cercare
00:58
through missing reports
from the local area,
from the local area,
15
46880
2096
tra le persone scomparse
della zona,
della zona,
01:01
national missing reports,
16
49000
1216
tra quelle nazionali,
01:02
and looked for accidents
with a possible connection.
with a possible connection.
17
50240
2456
e a cercare incidenti
con possibili connessioni.
con possibili connessioni.
01:04
They found nothing.
18
52720
1200
Non trovarono niente.
01:06
So they ran a DNA profile,
19
54920
1496
Allora fecero un'analisi del DNA,
01:08
and they started searching
internationally through Interpol.
internationally through Interpol.
20
56440
3136
e iniziarono a cercare
attraverso l'Interpol.
attraverso l'Interpol.
01:11
Nothing.
21
59600
1200
Niente.
01:14
This was a person
that nobody seemed to be missing.
that nobody seemed to be missing.
22
62240
3520
Nessuno ne aveva mai segnalato
la scomparsa.
la scomparsa.
01:18
It was an invisible life
heading for a nameless grave.
heading for a nameless grave.
23
66520
3640
Era una vita invisibile destinata
a una tomba senza nome.
a una tomba senza nome.
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
Poi, un mese dopo,
01:25
the police in Norway got a message
from the police in the Netherlands.
from the police in the Netherlands.
25
73760
4296
la polizia norvegese ricevette
un messaggio dalla polizia olandese.
un messaggio dalla polizia olandese.
01:30
A couple of months earlier,
they had found a body,
they had found a body,
26
78080
2616
Un paio di mesi prima,
avevano trovato un corpo,
avevano trovato un corpo,
01:32
in an identical wetsuit,
and they had no idea who this person was.
and they had no idea who this person was.
27
80720
4280
in una muta identica e non avevano idea
di chi fosse la persona.
di chi fosse la persona.
01:37
But the police in the Netherlands
managed to trace the wetsuit
managed to trace the wetsuit
28
85791
2905
Ma la polizia olandese
riuscì a tracciare la muta
riuscì a tracciare la muta
01:40
by an RFID chip that was sewn in the suit.
29
88720
3376
con un chip RFID cucito nella muta.
01:44
So they were then able to tell
30
92120
2176
Quindi furono poi in grado di dire
01:46
that both wetsuits were bought
by the same customer at the same time,
by the same customer at the same time,
31
94320
5336
che entrambe le mute erano state comprate
dallo stesso cliente nello stesso tempo,
dallo stesso cliente nello stesso tempo,
01:51
October 7, 2014,
32
99680
2456
il 7 ottobre 2014,
01:54
in the French city of Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
33
102160
2600
nella città francese di Calais
sulla Manica.
sulla Manica.
01:57
But this was all
they were able to figure out.
they were able to figure out.
34
105760
3176
Ma era tutto ciò
che furono in grado di scoprire.
che furono in grado di scoprire.
02:00
The customer paid cash.
35
108960
1656
Il cliente aveva pagato in contanti.
02:02
There was no surveillance
footage from the shop.
footage from the shop.
36
110640
2616
Non c'erano filmati di sorveglianza
nel negozio.
nel negozio.
02:05
So it became a cold case.
37
113280
1480
Diventò quindi un caso irrisolto.
02:07
We heard this story,
38
115840
1216
Sentimmo questa storia
02:09
and it triggered me and my colleague,
photographer Tomm Christiansen,
photographer Tomm Christiansen,
39
117080
3239
che scatenò me e il mio collega fotografo
Tomm Christiansen,
Tomm Christiansen,
02:12
and we of course had the obvious question:
who were these people?
who were these people?
40
120343
3073
ci ponevamo la domanda ovvia:
chi erano queste persone?
chi erano queste persone?
02:15
At the time, I'd barely
heard about Calais,
heard about Calais,
41
123440
2000
All'epoca, sapevo a malapena
dove fosse Calais,
dove fosse Calais,
02:17
but it took about two
or three seconds to figure out
or three seconds to figure out
42
125464
2831
ma ci vollero due o tre secondi
per capire
per capire
02:20
Calais is basically known for two things.
43
128320
2936
che Calais era sostanzialmente nota
per due cose.
per due cose.
02:23
It's the spot in continental Europe
closest to Britain,
closest to Britain,
44
131280
2816
È il punto dell'Europa Continentale
più vicino alla Gran Bretagna,
più vicino alla Gran Bretagna,
02:26
and a lot of migrants and refugees
are staying in this camp
are staying in this camp
45
134120
3536
e molti immigrati e rifugiati
sono in questo campo
sono in questo campo
02:29
and are trying desperately
to cross over to Britain.
to cross over to Britain.
46
137680
3216
e cercano disperatamente
di andare per la Gran Bretagna.
di andare per la Gran Bretagna.
02:32
And right there was a plausible theory
about the identity of the two people,
about the identity of the two people,
47
140920
4936
Ecco una teoria plausibile
sull'identità delle due persone
sull'identità delle due persone
02:37
and the police made this theory as well.
48
145880
2376
anche la polizia pensò
a questa teoria.
a questa teoria.
02:40
Because if you or I or anybody else
with a firm connection to Europe
with a firm connection to Europe
49
148280
3191
Perché se io o chiunque altro
con legami solidi in Europa
con legami solidi in Europa
02:43
goes missing off the coast of France,
people would just know.
people would just know.
50
151495
3201
scomparisse dalle coste francesi,
la gente lo saprebbe.
la gente lo saprebbe.
02:46
Your friends or family
would report you missing,
would report you missing,
51
154720
2256
Amici e parenti lo denuncerebbero,
02:49
the police would come search for you,
the media would know,
the media would know,
52
157000
2776
la polizia verrebbe a cercarvi,
i media lo saprebbero,
i media lo saprebbero,
02:51
and there would be
pictures of you on lampposts.
pictures of you on lampposts.
53
159800
2256
e ci sarebbero vostre foto
ad ogni lampione.
ad ogni lampione.
02:54
It's difficult to disappear
without a trace.
without a trace.
54
162080
2048
È difficile sparire
senza lasciare traccia.
senza lasciare traccia.
02:57
But if you just fled the war in Syria,
55
165120
1856
Se invece foste fuggiti
dalla guerra in Siria,
dalla guerra in Siria,
02:59
and your family,
if you have any family left,
if you have any family left,
56
167000
2976
e la vostra famiglia,
se ne avete una,
se ne avete una,
03:02
don't necessarily know where you are,
57
170000
2056
non sapesse necessariamente
dove siete,
dove siete,
03:04
and you're staying here illegally
58
172080
2016
e foste qui illegalmente
03:06
amongst thousands of others
who come and go every day.
who come and go every day.
59
174120
2840
tra migliaia di altri che vanno e vengono
ogni giorno.
ogni giorno.
03:09
Well, if you disappear one day,
nobody will notice.
nobody will notice.
60
177440
3680
Se spariste un giorno,
nessuno lo noterebbe.
nessuno lo noterebbe.
03:13
The police won't come search for you
because nobody knows you're gone.
because nobody knows you're gone.
61
181600
3286
La polizia non verrebbe a cercarvi
perché nessuno saprebbe che siete spariti.
perché nessuno saprebbe che siete spariti.
03:18
And this is what happened
to Shadi Omar Kataf
to Shadi Omar Kataf
62
186160
2736
Questo è quello che è successo
a Shadi Omar Kataf
a Shadi Omar Kataf
03:20
and Mouaz Al Balkhi from Syria.
63
188920
2320
e Mouaz Al Balkhi, siriani.
03:24
Me and Tomm went to Calais
for the first time in April this year,
for the first time in April this year,
64
192768
3048
Io e Tomm siamo andati a Calais
per la prima volta ad aprile quest'anno,
per la prima volta ad aprile quest'anno,
03:27
and after three months of investigation,
we were able to tell the story
we were able to tell the story
65
195840
3336
e dopo tre mesi di investigazione
abbiamo raccontato la storia
abbiamo raccontato la storia
03:31
about how these two young men
fled the war in Syria,
fled the war in Syria,
66
199200
2776
di come questi due giovani
sono scappati dalla guerra in Siria,
sono scappati dalla guerra in Siria,
03:34
ended up stuck in Calais,
67
202000
1736
sono rimasti bloccati a Calais,
03:35
bought wetsuits and drowned
in what seems to have been an attempt
in what seems to have been an attempt
68
203760
3376
hanno comprato mute e sono affogati
in quel che sembra essere stato
un tentativo
un tentativo
03:39
to swim across the English Channel
in order to reach England.
in order to reach England.
69
207160
2960
di attraversare la Manica a nuoto
per raggiungere l'Inghilterra.
per raggiungere l'Inghilterra.
03:43
It is a story about the fact
that everybody has a name,
that everybody has a name,
70
211280
3216
È una storia del fatto
che tutti hanno un nome,
che tutti hanno un nome,
03:46
everybody has a story,
everybody is someone.
everybody is someone.
71
214520
2440
tutti hanno una storia,
tutti sono qualcuno.
tutti sono qualcuno.
03:49
But it is also a story about what
it's like to be a refugee in Europe today.
it's like to be a refugee in Europe today.
72
217480
5616
Ma è anche una storia su cosa significa
oggi essere rifugiato in Europa.
oggi essere rifugiato in Europa.
03:55
So this is where we started our search.
73
223120
1936
Ecco da dove abbiamo iniziato la ricerca.
03:57
This is in Calais.
74
225080
1496
Questa è Calais.
03:58
Right now, between 3,500
and 5,000 people are living here
and 5,000 people are living here
75
226600
3096
Adesso, tra 3500 e 5000 persone
vivono lì
vivono lì
04:01
under horrible conditions.
76
229720
1576
in orribili condizioni.
04:03
It has been dubbed
the worst refugee camp in Europe.
the worst refugee camp in Europe.
77
231320
2976
È stato definito il peggior campo
di rifugiati in Europa.
di rifugiati in Europa.
04:06
Limited access to food,
limited access to water,
limited access to water,
78
234320
3056
Accesso limitato al cibo,
accesso limitato all'acqua,
accesso limitato all'acqua,
04:09
limited access to health care.
79
237400
1496
accesso limitato a cure sanitarie.
04:10
Disease and infections are widespread.
80
238920
2280
Malattie e infezioni
sono ampiamente diffuse.
sono ampiamente diffuse.
04:13
And they're all stuck here
because they're trying to get to England
because they're trying to get to England
81
241920
3176
E sono tutti bloccati qui perché
cercano di arrivare in Inghilterra
cercano di arrivare in Inghilterra
04:17
in order to claim asylum.
82
245120
1416
per chiedere asilo.
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks headed for the ferry,
of trucks headed for the ferry,
83
246560
3536
E lo fanno nascondendosi nei camion
diretti ai traghetti,
diretti ai traghetti,
04:22
or the Eurotunnel,
84
250120
1200
o all'Eurotunnel,
04:24
or they sneak inside
the tunnel terminal at night
the tunnel terminal at night
85
252440
2336
o si infiltrano
nel terminal del tunnel di notte
nel terminal del tunnel di notte
04:26
to try to hide on the trains.
86
254800
1880
per cercare di nascondersi nei treni.
04:29
Most want to go to Britain
because they know the language,
because they know the language,
87
257519
2937
Molti vogliono andare in Gran Bretagna
perché sanno la lingua,
perché sanno la lingua,
04:32
and so they figure it would be easier
to restart their lives from there.
to restart their lives from there.
88
260480
3496
e quindi credono sarebbe più facile
rifarsi una vita lì.
rifarsi una vita lì.
04:36
They want to work, they want to study,
89
264000
1816
Vogliono lavorare, vogliono studiare,
04:37
they want to be able
to continue their lives.
to continue their lives.
90
265840
2136
vogliono poter continuare a vivere.
04:40
A lot of these people are
highly educated and skilled workers.
highly educated and skilled workers.
91
268000
2936
Molti hanno un'istruzione
e sono lavoratori qualificati.
e sono lavoratori qualificati.
04:42
If you go to Calais and talk to refugees,
you'll meet lawyers, politicians,
you'll meet lawyers, politicians,
92
270960
3536
Se a Calais parlate con i rifugiati,
incontrerete avocati, politici,
incontrerete avocati, politici,
04:46
engineers, graphic designers,
farmers, soldiers.
farmers, soldiers.
93
274520
2656
ingegneri, designer, agricoltori, soldati.
04:49
You've got the whole spectrum.
94
277200
1429
C'è di tutto.
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
Ma la natura di queste persone
04:53
usually gets lost in the way
we talk about refugees and migrants,
we talk about refugees and migrants,
96
281920
4456
di solito si perde per il modo
di parlare di rifugiati e migranti,
di parlare di rifugiati e migranti,
04:58
because we usually do that in statistics.
97
286400
3016
perché di solito lo facciamo
statistiche alla mano.
statistiche alla mano.
05:01
So you have 60 million refugees globally.
98
289440
2176
Ci sono 60 milioni di rifugiati
complessivamente.
complessivamente.
05:03
About half a million
have made the crossing
have made the crossing
99
291640
2016
Circa mezzo milione quest'anno
ha attraversato
ha attraversato
05:05
over the Mediterranean
into Europe so far this year,
into Europe so far this year,
100
293680
2456
il Mediterraneo per venire in Europa
fino ad oggi,
fino ad oggi,
05:08
and roughly 4,000 are staying in Calais.
101
296160
2256
e circa 4000 sono a Calais.
05:10
But these are numbers,
102
298440
1496
Ma questi sono numeri,
05:11
and the numbers don't say anything
about who these people are,
about who these people are,
103
299960
3816
e i numeri non dicono niente
su chi sono queste persone,
su chi sono queste persone,
05:15
where they came from, or why they're here.
104
303800
2480
da dove vengono,
o perché sono qui.
o perché sono qui.
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
about one of them.
105
307640
2239
Primo, voglio raccontarvi
di uno di loro.
di uno di loro.
05:22
This is 22-year-old
Mouaz Al Balkhi from Syria.
Mouaz Al Balkhi from Syria.
106
310520
3576
Questo è Mouaz Al Balkhi,
siriano di 22 anni.
siriano di 22 anni.
05:26
We first heard about him
after being in Calais the first time
after being in Calais the first time
107
314120
2896
Abbiamo sentito di lui la prima volta
durante il primo viaggio a Calais
durante il primo viaggio a Calais
05:29
looking for answers to the theory
of the two dead bodies.
of the two dead bodies.
108
317040
2776
in cerca di risposte
alla teoria dei due corpi.
alla teoria dei due corpi.
05:31
And after a while, we heard this story
109
319840
2136
Dopo un po', abbiamo sentito
questa storia
questa storia
05:34
about a Syrian man
who was living in Bradford in England,
who was living in Bradford in England,
110
322000
3296
di un uomo siriano che viveva a Bradford
in Inghilterra,
in Inghilterra,
05:37
and had been desperately searching
for his nephew Mouaz for months.
for his nephew Mouaz for months.
111
325320
3776
e cercava disperatamente
il nipote Mouaz da mesi.
il nipote Mouaz da mesi.
05:41
And it turned out the last time
anybody had heard anything from Mouaz
anybody had heard anything from Mouaz
112
329120
3976
L'ultima volta che qualcuno
aveva sentito parlare di Mouas
aveva sentito parlare di Mouas
05:45
was October 7, 2014.
113
333120
2656
era il 7 ottobre 2014.
05:47
That was the same date
the wetsuits were bought.
the wetsuits were bought.
114
335800
2560
È lo stesso giorno
dell'acquisto delle mute.
dell'acquisto delle mute.
05:51
So we flew over there and we met the uncle
115
339240
2136
Quindi siamo andati lì
e abbiamo incontrato lo zio,
e abbiamo incontrato lo zio,
05:53
and we did DNA samples of him,
116
341400
2096
abbiamo preso campioni di DNA,
05:55
and later on got additional DNA samples
from Mouaz's closest relative
from Mouaz's closest relative
117
343520
3296
più avanti abbiamo prelevato campioni
di DNA dei parenti stretti di Mouas
di DNA dei parenti stretti di Mouas
05:58
who now lives in Jordan.
118
346840
1200
che ora vivono in Giordania.
06:00
The analysis concluded
119
348600
2096
Le analisi hanno concluso
06:02
the body who was found in a wetsuit
on a beach in the Netherlands
on a beach in the Netherlands
120
350720
3496
che il corpo trovato nella muta
sulla spiaggia olandese
sulla spiaggia olandese
06:06
was actually Mouaz Al Balkhi.
121
354240
1920
era di Mouaz Al Balkhi.
06:09
And while we were doing
all this investigation,
all this investigation,
122
357720
2496
Durante questa indagine,
06:12
we got to know Mouaz's story.
123
360240
1840
siamo venuti a conoscenza
della storia di Mouas.
della storia di Mouas.
06:15
He was born in the Syrian capital
of Damascus in 1991.
of Damascus in 1991.
124
363320
3896
Era nato nella capitale siriana,
Damasco, nel 1991.
Damasco, nel 1991.
06:19
He was raised in a middle class family,
125
367240
1858
Era cresciuto in una famiglia
di classe media,
di classe media,
06:21
and his father in the middle there
is a chemical engineer
is a chemical engineer
126
369122
2667
e suo padre lì in mezzo
è un ingegnere chimico
è un ingegnere chimico
06:23
who spent 11 years in prison for belonging
to the political opposition in Syria.
to the political opposition in Syria.
127
371813
4283
che passò 11 anni in carcere per
appartenere all'opposizione in Siria.
appartenere all'opposizione in Siria.
06:28
While his father was in prison,
128
376120
1616
Mentre il padre era in carcere,
06:29
Mouaz took responsibility
and he cared for his three sisters.
and he cared for his three sisters.
129
377760
3256
Mouaz diventò responsabile
e si prese cura delle tre sorelle.
e si prese cura delle tre sorelle.
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
Dicono che fosse
quel tipo di persona.
quel tipo di persona.
06:35
Mouaz studied to become
an electrical engineer
an electrical engineer
131
383040
2776
Mouaz studiò per diventare
ingegnere elettrico
ingegnere elettrico
06:37
at the University of Damascus.
132
385840
2576
all'Università di Damasco.
06:40
So a couple of years into the Syrian war,
133
388440
1976
Un paio d'anni dopo
l'inizio della guerra in Siria,
l'inizio della guerra in Siria,
06:42
the family fled Damascus and went
to the neighboring country, Jordan.
to the neighboring country, Jordan.
134
390440
4136
la famiglia fuggì da Damasco e andò
nel paese confinante, la Giordania.
nel paese confinante, la Giordania.
06:46
Their father had problems
finding work in Jordan,
finding work in Jordan,
135
394600
2536
Il padre ebbe problemi a trovare lavoro
in Giordania,
in Giordania,
06:49
and Mouaz could not continue his studies,
136
397160
1976
e Mouaz non fu in grado
di continuare gli studi,
di continuare gli studi,
06:51
so he figured, "OK, the best thing
I can do to help my family
I can do to help my family
137
399160
3296
quindi capì, "Ok, la cosa migliore
che posso fare per aiutare la mia famiglia
che posso fare per aiutare la mia famiglia
06:54
would be to go somewhere
where I can finish my studies
where I can finish my studies
138
402480
2736
è andare da qualche parte
dove finire gli studi
dove finire gli studi
06:57
and find work."
139
405240
1536
e trovare lavoro."
06:58
So he goes to Turkey.
140
406800
1416
Quindi va in Turchia.
07:00
In Turkey, he's not accepted
at a university,
at a university,
141
408240
2640
In Turchia, non viene accettato
all'università,
all'università,
07:03
and once he had left Jordan as a refugee,
he was not allowed to reenter.
he was not allowed to reenter.
142
411440
4776
e una volta lasciata la Giordania
da rifugiato,
da rifugiato,
non era più autorizzato a rientrare.
07:08
So then he decides to head for the UK,
143
416240
2616
Quindi decide di dirigersi
verso il Regno Unito,
verso il Regno Unito,
07:10
where his uncle lives.
144
418880
1536
dove vive suo zio.
07:12
He makes it into Algeria,
walks into Libya,
walks into Libya,
145
420440
3136
Arriva in Algeria,
arriva in Libia a piedi,
arriva in Libia a piedi,
07:15
pays a people smuggler to help him
with the crossing into Italy by boat,
with the crossing into Italy by boat,
146
423600
3816
paga un trafficante per aiutarlo
a andare verso l'Italia in barca,
a andare verso l'Italia in barca,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk,
147
427440
1896
e da lì si dirige a Dunkerque,
07:21
the city right next to Calais
by the English Channel.
by the English Channel.
148
429360
2680
la città accanto a Calais
sulla Manica.
sulla Manica.
07:25
We know he made at least 12 failed
attempts to cross the English Channel
attempts to cross the English Channel
149
433955
3381
Sappiamo che tentò 12 volte
di attraversare la Manica
di attraversare la Manica
07:29
by hiding in a truck.
150
437360
1600
nascosto in un camion.
07:31
But at some point,
he must have given up all hope.
he must have given up all hope.
151
439520
2680
A un certo punto, deve avere abbandonato
ogni speranza.
ogni speranza.
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
L'ultima notte da vivo,
07:37
he spent at a cheap hotel
close to the train station in Dunkirk.
close to the train station in Dunkirk.
153
445440
3520
la passò in un albergo economico
vicino alla stazione di Dunkerque.
vicino alla stazione di Dunkerque.
07:41
We found his name in the records,
and he seems to have stayed there alone.
and he seems to have stayed there alone.
154
449520
3477
Abbiamo trovato il suo nome negli archivi,
e sembra esserci stato da solo.
e sembra esserci stato da solo.
07:45
The day after, he went into Calais,
entered a sports shop
entered a sports shop
155
453680
3936
Il giorno dopo, andò a Calais,
entrò in un negozio sportivo
entrò in un negozio sportivo
07:49
a couple of minutes
before 8 o'clock in the evening,
before 8 o'clock in the evening,
156
457640
2456
un paio di minuti prima
delle otto di sera,
delle otto di sera,
07:52
along with Shadi Kataf.
157
460120
1536
insieme a Shadi Kataf.
07:53
They both bought wetsuits,
158
461680
2016
Entrambi comprarono una muta,
07:55
and the woman in the shop
159
463720
1416
e la donna del negozio
07:57
was the last person we know of
to have seen them alive.
to have seen them alive.
160
465160
2572
è l'ultima persona
che sappiamo averli visti vivi.
che sappiamo averli visti vivi.
08:01
We have tried to figure out
where Shadi met Mouaz,
where Shadi met Mouaz,
161
469760
3296
Abbiamo cercato di capire
dove Shadi incontrò Mouas,
dove Shadi incontrò Mouas,
08:05
but we weren't able to do that.
162
473080
2416
ma non ci siamo riusciti.
08:07
But they do have a similar story.
163
475520
2096
Ma hanno una storia simile.
08:09
We first heard about Shadi
after a cousin of his, living in Germany,
after a cousin of his, living in Germany,
164
477640
3896
Abbiamo sentito di Shadi la prima volta
dopo che un suo cugino,
che vive in Germania,
che vive in Germania,
08:13
had read an Arabic translation
of the story made of Mouaz on Facebook.
of the story made of Mouaz on Facebook.
165
481560
4456
aveva letto una traduzione araba
della storia di Mouaz su Facebook.
della storia di Mouaz su Facebook.
08:18
So we got in touch with him.
166
486040
1334
Ci siamo messi in contatto con lui.
08:20
Shadi, a couple of years older than Mouaz,
167
488920
2536
Shadi, un paio d'anni
più vecchio di Mouaz,
più vecchio di Mouaz,
08:23
was also raised in Damascus.
168
491480
2376
è cresciuto anche lui a Damasco.
08:25
He was a working kind of guy.
169
493880
1536
Era un gran lavoratore.
08:27
He ran a tire repair shop
and later worked in a printing company.
and later worked in a printing company.
170
495440
3416
Era gommista e aveva lavorato
da uno stampatore.
da uno stampatore.
08:30
He lived with his extended family,
171
498880
1896
Viveva con la famiglia allargata,
08:32
but their house got bombed
early in the war.
early in the war.
172
500800
2936
ma la casa fu bombardata
agli inizi della guerra.
agli inizi della guerra.
08:35
So the family fled to an area
of Damascus known as Camp Yarmouk.
of Damascus known as Camp Yarmouk.
173
503760
4920
La famiglia scappò verso un'area
di Damasco nota come Camp Yarmouk.
di Damasco nota come Camp Yarmouk.
08:43
Yarmouk is being described
as the worst place to live
as the worst place to live
174
511040
3896
Yarmouk viene descritta
come il peggior posto in cui vivere
come il peggior posto in cui vivere
08:46
on planet Earth.
175
514960
1199
sul pianeta Terra.
08:49
They've been bombed by the military,
they've been besieged,
they've been besieged,
176
517240
2775
Furono bombardati dei militari,
furono assediati,
furono assediati,
08:52
they've been stormed by ISIS
177
520039
1382
furono tormentati dall'ISIS
08:53
and they've been cut off
from supplies for years.
from supplies for years.
178
521445
2851
e furono tagliati fuori
da qualunque fornitura per anni.
da qualunque fornitura per anni.
08:56
There was a UN official
who visited last year,
who visited last year,
179
524320
2143
Un funzionario delle Nazioni Unite
che andò l'anno scorso,
che andò l'anno scorso,
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
so there was no grass left."
180
526487
5120
disse, "Mangiano tutti erba,
quindi non c'è più erba."
quindi non c'è più erba."
09:05
Out of a population of 150,000,
181
533440
2376
Su una popolazione di 150 000 persone,
09:07
only 18,000 are believed
to still be left in Yarmouk.
to still be left in Yarmouk.
182
535840
4096
solo 18 000 sembra siano rimaste
a Yarmouk.
a Yarmouk.
09:11
Shadi and his sisters got out.
183
539960
2056
Shadi e una delle sorelle ne uscirono.
09:14
The parents are still stuck inside.
184
542040
2000
I genitori sono ancora lì bloccati.
09:18
So Shadi and one of his sisters,
they fled to Libya.
they fled to Libya.
185
546400
3536
Shadi e una delle sorelle,
scapparono in Libia.
scapparono in Libia.
09:21
This was after the fall of Gaddafi,
186
549960
1667
Questo successe
dopo la caduta di Gheddafi,
dopo la caduta di Gheddafi,
09:23
but before Libya turned
into full-blown civil war.
into full-blown civil war.
187
551651
3240
ma prima che in Libia
scoppiasse la guerra civile.
scoppiasse la guerra civile.
09:28
And in this last remaining
sort of stability in Libya,
sort of stability in Libya,
188
556000
3456
In quest'ultimo baluardo
di stabilità in Libia,
di stabilità in Libia,
09:31
Shadi took up scuba diving, and he seemed
to spend most of his time underwater.
to spend most of his time underwater.
189
559480
5120
Shadi si diede alle immersioni,
e sembrava passare
gran parte del tempo sott'acqua.
gran parte del tempo sott'acqua.
09:37
He fell completely in love with the ocean,
190
565800
2000
Si innamorò totalmente dell'oceano,
09:40
so when he finally decided
that he could no longer be in Libya,
that he could no longer be in Libya,
191
568680
3216
quindi, quando alla fine decise
che non poteva più stare in Libia,
che non poteva più stare in Libia,
09:43
late August 2014,
192
571920
2256
a fine agosto 2014,
09:46
he hoped to find work
as a diver when he reached Italy.
as a diver when he reached Italy.
193
574200
2880
sperò di trovare lavoro
come sommozzatore in Italia.
come sommozzatore in Italia.
09:50
Reality was not that easy.
194
578600
1840
La realtà non fu facile.
09:53
We don't know much about his travels
195
581520
1816
Non sappiamo molto
dei suoi spostamenti
dei suoi spostamenti
09:55
because he had a hard time
communicating with his family,
communicating with his family,
196
583360
2696
perché ebbe difficoltà
a comunicare con la famiglia,
a comunicare con la famiglia,
09:58
but we do know that he struggled.
197
586080
2016
ma sappiamo che era in difficoltà.
10:00
And by the end of September,
198
588120
1376
Alla fine di settembre,
10:01
he was living on the streets
somewhere in France.
somewhere in France.
199
589520
2286
viveva per strada
da qualche parte in Francia.
da qualche parte in Francia.
10:04
On October 7, he calls
his cousin in Belgium,
his cousin in Belgium,
200
592840
3016
Il 7 ottobre,
chiama suo cugino in Belgio,
chiama suo cugino in Belgio,
10:07
and explains his situation.
201
595880
1976
e spiega la situazione.
10:09
He said, "I'm in Calais. I need you
to come get my backpack and my laptop.
to come get my backpack and my laptop.
202
597880
5176
Disse, "Sono a Calais. Devi venire
a prendere il mio zaino e il mio computer.
a prendere il mio zaino e il mio computer.
10:15
I can't afford to pay the people smugglers
to help me with the crossing to Britain,
to help me with the crossing to Britain,
203
603080
3936
Non mi posso permettere trafficanti
che mi aiutino a attraversare,
che mi aiutino a attraversare,
10:19
but I will go buy a wetsuit
and I will swim."
and I will swim."
204
607040
2240
ma andrò a comprarmi
una muta e nuoterò."
una muta e nuoterò."
10:22
His cousin, of course,
tried to warn him not to,
tried to warn him not to,
205
610560
2456
Suo cucino, ovviamente,
cercò di impedirgli di farlo,
cercò di impedirgli di farlo,
10:25
but Shadi's battery
on the phone went flat,
on the phone went flat,
206
613040
2136
ma la batteria del telefono si scaricò,
10:27
and his phone was never switched on again.
207
615200
2800
e il suo telefono non si riaccese mai più.
10:31
What was left of Shadi
was found nearly three months later,
was found nearly three months later,
208
619520
4056
Quel che rimase di Shadi venne ritrovato
quasi tre mesi dopo,
quasi tre mesi dopo,
10:35
800 kilometers away
209
623600
1936
a 800 km di distanza
10:37
in a wetsuit on a beach in Norway.
210
625560
2040
in una muta su una spiaggia
in Norvegia.
in Norvegia.
10:40
He's still waiting
for his funeral in Norway,
for his funeral in Norway,
211
628560
2136
È ancora in attesa
di un funerale in Norvegia,
di un funerale in Norvegia,
10:42
and none of his family
will be able to attend.
will be able to attend.
212
630720
2560
e nessuno della sua famiglia
potrà partecipare.
potrà partecipare.
10:47
Many may think that the story
about Shadi and Mouaz
about Shadi and Mouaz
213
635080
2536
Molti penseranno
che la storia di Shadi e Mouaz
che la storia di Shadi e Mouaz
10:49
is a story about death,
214
637640
1800
sia una storia di morte,
10:52
but I don't agree.
215
640800
1216
ma non sono d'accordo.
10:54
To me, this is a story about two questions
that I think we all share:
that I think we all share:
216
642040
5456
Per me, questa è la storia di due domande
che tutti noi condividiamo:
che tutti noi condividiamo:
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
cos'è una vita migliore,
11:01
and what am I willing to do to achieve it?
218
649320
2320
e cosa sono disposto a fare
per averla?
per averla?
11:04
And to me, and probably a lot of you,
219
652760
1776
Per me, e probabilmente
per molti di voi,
per molti di voi,
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
una vita migliore significa
11:08
being able to do more
of what we think of as meaningful,
of what we think of as meaningful,
221
656160
2896
essere in grado di fare di più di quello
che riteniamo significativo,
che riteniamo significativo,
11:11
whether that be spending more time
with your family and friends,
with your family and friends,
222
659080
3000
che sia passare più tempo
con famiglia e amici,
con famiglia e amici,
11:14
travel to an exotic place,
223
662104
1512
viaggiare in un posto esotico,
11:15
or just getting money
to buy that cool new device
to buy that cool new device
224
663640
2336
o trovare i soldi per comprare
quel nuovo dispositivo
quel nuovo dispositivo
11:18
or a pair of new sneakers.
225
666000
1696
o un paio di sneaker.
11:19
And this is all
within our reach pretty easily.
within our reach pretty easily.
226
667720
2720
Ed è tutto a portata di mano.
11:23
But if you are fleeing a war zone,
227
671840
1936
Ma se state fuggendo
da una zona di guerra,
da una zona di guerra,
11:25
the answers to those two questions
are dramatically different.
are dramatically different.
228
673800
3976
le risposta a queste domande
sono terribilmente diverse.
sono terribilmente diverse.
11:29
A better life is a life in safety.
229
677800
2256
Una vita migliore è una vita in sicurezza.
11:32
It's a life in dignity.
230
680080
2336
È una vita dignitosa.
11:34
A better life means
not having your house bombed,
not having your house bombed,
231
682440
2656
Un vita migliore significa
non farsi bombardare la casa,
non farsi bombardare la casa,
11:37
not fearing being kidnapped.
232
685120
1536
non avere la paura di essere rapiti.
11:38
It means being able
to send your children to school,
to send your children to school,
233
686680
2429
Significa poter mandare i figli a scuola,
11:41
go to university,
234
689133
1163
andare all'università,
11:42
or just find work to be able to provide
for yourself and the ones you love.
for yourself and the ones you love.
235
690320
4416
o trovare lavoro per provvedere
a se stessi e ai propri cari.
a se stessi e ai propri cari.
11:46
A better life would be
a future of some possibilities
a future of some possibilities
236
694760
3616
Una vita migliore sarebbe
un futuro con possibilità
un futuro con possibilità
11:50
compared to nearly none,
237
698400
2296
rispetto a una vita senza,
11:52
and that's a strong motivation.
238
700720
1760
ed è una forte motivazione.
11:55
And I have no trouble imagining
239
703480
2096
Non ho problemi a immaginare
11:57
that after spending weeks or even months
240
705600
3496
che dopo aver passato settimane o mesi
12:01
as a second-grade citizen,
241
709120
1896
da cittadino di seconda categoria,
12:03
living on the streets
or in a horrible makeshift camp
or in a horrible makeshift camp
242
711040
4136
vivere per la strada
o in un orribile campo improvvisato
o in un orribile campo improvvisato
12:07
with a stupid, racist name
like "The Jungle,"
like "The Jungle,"
243
715200
3456
con un nome stupido e razzista
come "La Giungla",
come "La Giungla",
12:10
most of us would be willing
to do just about anything.
to do just about anything.
244
718680
3520
molti di noi sarebbe disposto
a fare qualunque cosa.
a fare qualunque cosa.
12:15
If I could ask Shadi and Mouaz
245
723200
2256
Se potessi chiedere a Shadi e Mouaz
12:17
the second they stepped into the freezing
waters of the English Channel,
waters of the English Channel,
246
725480
4056
il momento in cui misero piede
nelle acque gelide della Manica,
nelle acque gelide della Manica,
12:21
they would probably say,
"This is worth the risk,"
"This is worth the risk,"
247
729560
2760
probabilmente direbbero,
"Vale il rischio",
"Vale il rischio",
12:25
because they could
no longer see any other option.
no longer see any other option.
248
733160
2960
perché non avevano altre opzioni.
12:29
And that's desperation,
249
737400
1200
Questa è disperazione,
12:31
but that's the reality of living
as a refugee in Western Europe in 2015.
as a refugee in Western Europe in 2015.
250
739680
5120
ma è la realtà della vita di un rifugiato
nell'Europa Occidentale nel 2015.
nell'Europa Occidentale nel 2015.
12:37
Thank you.
251
745760
1216
Grazie.
12:39
(Applause)
252
747000
5216
(Applausi)
12:49
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
253
757910
1640
Bruno Giussani: Grazie, Anders.
12:51
This is Tomm Christiansen,
254
759580
1236
Questo è Tomm Christiansen,
12:52
who took most of the pictures you have
seen and they've done reporting together.
seen and they've done reporting together.
255
760840
3762
che ha scattato gran parte delle foto
e hanno raccontato insieme.
e hanno raccontato insieme.
12:57
Tomm, you two have been
back to Calais recently.
back to Calais recently.
256
765680
2376
Tomm, siete tornati a Calais di recente.
13:00
This was the third trip.
257
768080
1616
È stato il terzo viaggio.
13:01
It was after the publication
of the article.
of the article.
258
769720
2056
È stato dopo la pubblicazione
dell'articolo.
dell'articolo.
13:03
What has changed?
What have you seen there?
What have you seen there?
259
771800
2136
Cos'è cambiato? Cosa avete visto?
13:05
Tomm Christiansen:
The first time we were in Calais,
The first time we were in Calais,
260
773960
2429
Tomm Christiansen: La prima volta
che siamo stati a Calais,
che siamo stati a Calais,
13:08
it was about 1,500 refugees there.
261
776413
1643
c'erano circa 1500 rifugiati.
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope.
but they were positive, they had hope.
262
778080
3656
Erano in difficoltà, ma erano positivi,
avevano speranza.
avevano speranza.
13:13
The last time, the camp has grown,
maybe four or five thousand people.
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
L'ultima volta, il campo era cresciuto,
c'erano forse 4-5000 persone.
c'erano forse 4-5000 persone.
13:18
It seemed more permanent,
NGOs have arrived,
NGOs have arrived,
264
786800
2576
Sembrava più permanente,
le ONG sono arrivate,
le ONG sono arrivate,
13:21
a small school has opened.
265
789400
1816
hanno aperto una piccola scuola.
13:23
But the thing is that the refugees
have stayed for a longer time,
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
Ma il fatto è che i rifugiati
sono rimasti più a lungo,
sono rimasti più a lungo,
13:26
and the French government has managed
to seal off the borders better,
to seal off the borders better,
267
794640
4896
e il governo francese
ha chiuso meglio le frontiere,
ha chiuso meglio le frontiere,
13:31
so now The Jungle is growing,
268
799560
3056
quindi ora La Giungla sta crescendo,
13:34
along with the despair
and hopelessness among the refugees.
and hopelessness among the refugees.
269
802640
4216
insieme alla disperazione
tra i rifugiati.
tra i rifugiati.
13:38
BG: Are you planning to go back?
And continue the reporting?
And continue the reporting?
270
806880
4696
BG: Pensate di tornare?
E continuare a raccontare?
E continuare a raccontare?
13:43
TC: Yes.
271
811600
1216
TC: Sì.
13:44
BG: Anders, I'm a former journalist,
272
812840
2016
BG: Anders, sono un ex giornalista,
13:46
and to me, it's amazing
that in the current climate
that in the current climate
273
814880
2416
e per me, è fantastico
che nella situazione attuale
che nella situazione attuale
13:49
of slashing budgets
and publishers in crisis,
and publishers in crisis,
274
817320
2536
di tagli ai budget e editori in crisi,
13:51
Dagbladet has consented
so many resources for this story,
so many resources for this story,
275
819880
3896
Dagbladet abbia acconsentito
a dare tante risorse per questa storia,
a dare tante risorse per questa storia,
13:55
which tells a lot about newspapers
taking the responsibility,
taking the responsibility,
276
823800
2858
che dice molto dei giornali
che si prendono responsabilità,
che si prendono responsabilità,
13:58
but how did you sell it to your editors?
277
826682
1920
ma come sei riuscito
a venderlo agli editori?
a venderlo agli editori?
14:02
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
278
830360
2016
Anders Fjellberg: Non è stato facile,
14:04
because we weren't able to know
what we actually could figure out.
what we actually could figure out.
279
832400
3976
perché non potevamo sapere
cosa saremmo riusciti a scoprire.
cosa saremmo riusciti a scoprire.
14:08
As soon as it became clear
280
836400
1256
Non appena è diventato chiaro
14:09
that we actually could be able
to identify who the first one was,
to identify who the first one was,
281
837680
4456
che saremmo stati in grado
di identificare la prima persona,
di identificare la prima persona,
14:14
we basically got the message
that we could do whatever we wanted,
that we could do whatever we wanted,
282
842160
3056
abbiamo ricevuto il messaggio
che potevamo fare qualunque cosa,
che potevamo fare qualunque cosa,
14:17
just travel wherever you need to go,
do whatever you need to do,
do whatever you need to do,
283
845240
3016
viaggiare dove volevamo,
fare quello che dovevamo,
fare quello che dovevamo,
14:20
just get this done.
284
848280
3120
e chiudere il quadro.
14:23
BG: That's an editor
taking responsibility.
taking responsibility.
285
851720
2336
BG: Questo è un editore
che si prende responsabilità.
che si prende responsabilità.
14:26
The story, by the way,
has been translated and published
has been translated and published
286
854080
2620
La storia è stata tradotta e pubblicata
14:28
across several European countries,
and certainly will continue to do.
and certainly will continue to do.
287
856724
3252
in tanti paesi europei,
e certamente continuerà ad esserlo.
e certamente continuerà ad esserlo.
14:32
And we want to read the updates from you.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
Thank you Anders. Thank you Tomm.
288
860000
3536
Vogliamo leggere tuoi aggiornamenti.
Grazie Anders. Grazie Tomm.
Grazie Anders. Grazie Tomm.
14:35
(Applause)
289
863560
4400
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - JournalistFor the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.
Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speakerAnders Fjellberg | Speaker | TED.com