Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler
Barat Ali Batoor: Mi viaje desesperado con un traficante de personas
Barat Ali Batoor, an award-winning photojournalist, is a member of the Hazara people. He is based in Australia. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of my people is Afghanistan.
es Afganistán.
of other Hazara kids,
de otros niños hazara,
and operation against the Hazaras
persecución contra los hazaras
a salir de Afganistán.
going back to the late 1800s,
que se remonta a finales del 1800,
rey Abdur Rahman
the Hazara population.
la población hazara
con sus cabezas.
vendidos como esclavos,
for neighboring Iran and Pakistan.
a los vecinos Irán y Pakistán.
huyeron a Pakistán,
en Quetta, donde nací.
attack on the Twin Towers,
a las Torres Gemelas,
con periodistas extranjeros.
with foreign journalists.
working as an interpreter.
un empleo como intérprete.
a Afganistán de forma permanente;
to move to Afghanistan permanently,
as a documentary photographer,
fotógrafo documental
stories that I did
an appalling tradition.
sobre una tradición terrible.
dancing for warlords
para señores de la guerra
or bought from their poor parents,
o comprados a sus padres pobres,
trabajadores sexuales.
por un señor de la guerra,
for the warlord and his friends.
el señor de la guerra y sus amigos.
in the Washington Post,
en The Washington Post,
I returned back to Quetta.
regresamos a Quetta.
dramatically since I left in 2005.
drásticamente desde que me fui en 2005.
de paz para los hazaras,
dangerous city in Pakistan.
más peligrosa de Pakistán.
a dos áreas pequeñas,
educationally, and financially.
marginados y castigados.
was ambushed by terrorists in Quetta.
terrorista a su camioneta en Quetta.
discapacidades permanentes.
would only get worse,
no hicieron más que empeorar,
that many wanted to flee.
que muchos quisieran huir.
population of Hazaras in the world.
mayor población hazara del mundo.
de abandonar Pakistán,
de nosotros podía salir,
at my destination safely,
a mi destino con seguridad,
of my family to join me later.
al resto de la familia más adelante.
who lost loved ones at sea.
perdió seres queridos en el mar.
to leave everything behind,
desesperada, dejar todo atrás,
volar a Australia,
to simply fly to Australia,
less than 24 hours.
to Malaysia and into Indonesia,
a Malasia e Indonesia.
de personas todo el tiempo
of seven asylum seekers.
de 7 solicitantes de asilo.
de Yakarta llamado Bogor.
left for the perilous journey,
emprendieron el peligroso viaje
in the sea en route to Christmas Island.
camino a la Isla de Navidad.
Nawroz, Jaffar and Shabbir --
Nawroz, Jaffar y Shabbir,
de Shabbir y de Nawroz.
no other choice but to go on.
más opción que continuar.
from the people smuggler
llamada del contrabandista de personas;
to commence our sea journey.
para nuestra travesía por mar.
that was already overloaded.
que ya estaba sobrecargado.
transcurrieron sin problemas,
the weather turned.
cambió el clima.
and the timbers groaned.
y hacían crujir las maderas del barco.
praying, recalling their loved ones.
rezaba, recordaba a sus seres queridos.
del día del juicio final,
from those Hollywood movies
escenas de Hollywood
is breaking apart
se rompe en pedazos
like a matchbox on the water
caja de cerillas en el agua, sin control.
que nuestro barco,
than the motor pumps could take it out.
lo que las bombas podían sacar.
of any passing boat.
de los barcos que pasaran.
by waving our life jackets and whistling.
contra las rocas,
whatever I had documented.
lo que había documentado.
de memoria sobrevivió.
as we argued over what to do next.
discutíamos qué hacer a continuación.
the night on the beach,
la noche en la playa,
un complejo turístico cercano,
to Indonesian water police.
a la prefectura indonesia.
and furtively strip-searched us.
y nos registró furtivamente.
be able to escape,
checking their movements,
a los guardias y sus movimientos,
when they sat around a fire,
se sentaron alrededor de una fogata,
from an outside facing window
de la ventana que daba al exterior
that was topped with the shards of glass.
exterior, cubierto por restos de vidrios.
con sábanas y trepamos la pared.
with the pictures and footage.
de memoria con fotografías y videos.
on SBS Dateline,
mi documental en SBS Dateline,
about my situation,
conocieron mi situación
any other boat to risk my life.
otro barco y arriesgue mi vida.
and process my case through UNHCR,
y tramitar mi caso a través de ACNUR.
that I would end up in Indonesia
durante muchos años
and unable to work,
a little bit different with me.
my case through UNHCR,
el trámite en la ACNUR,
in Australia in May 2013.
en mayo de 2013.
tienen la suerte que tuve yo.
with an uncertain fate, in limbo.
un destino incierto, en el limbo.
de asilo en Australia
and then presented to the people.
y presentados como tal en la sociedad.
of other Hazaras
historia de otros hazaras
y muestre a la sociedad
in their countries of origin,
en sus países de origen,
para solicitar asilo?
ABOUT THE SPEAKER
Barat Ali Batoor - PhotojournalistBarat Ali Batoor, an award-winning photojournalist, is a member of the Hazara people. He is based in Australia.
Why you should listen
Barat Ali Batoor is a member of the Hazara ethnic group, once from Afghanistan, then driven into Pakistan. He started work as a photographer in 2002, documenting his people's ancestral home of Afghanistan. His photos have appeared in the Washington Post, Newsweek, the Wall Street Journal, Stern and many other publications. He held his first solo exhibition in 2007, and has been exhibited around the world.
Watch a short conversation with Batoor in the TEDxSydney studio >>
Barat Ali Batoor | Speaker | TED.com