ABOUT THE SPEAKER
Barat Ali Batoor - Photojournalist
Barat Ali Batoor, an award-winning photojournalist, is a member of the Hazara people. He is based in Australia.

Why you should listen

Barat Ali Batoor is a member of the Hazara ethnic group, once from Afghanistan, then driven into Pakistan. He started work as a photographer in 2002, documenting his people's ancestral home of Afghanistan. His photos have appeared in the Washington Post, Newsweek, the Wall Street Journal, Stern and many other publications. He held his first solo exhibition in 2007, and has been exhibited around the world.

Watch a short conversation with Batoor in the TEDxSydney studio >>

More profile about the speaker
Barat Ali Batoor | Speaker | TED.com
TEDxSydney

Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

Barat Ali Batoor: Minha desesperada viagem com um traficante de pessoas

Filmed:
1,041,814 views

O fotojornalista Barat Ali Batoor viveu no Afeganistão até o seu trabalho arriscado o forçar a sair o país. Mas, para Batoor, membro de um grupo étnico chamado hazara, mudar para o Paquistão também era perigoso. Encontrar um lugar mais seguro não era tão simples quanto comprar uma passagem de avião. Por isso, ele se viu forçado a pagar um traficante de pessoas e juntar-se à onda mortal de migrantes que procuram asilo viajando em barcos. Ele documenta a viagem angustiante com fotografias poderosas.
- Photojournalist
Barat Ali Batoor, an award-winning photojournalist, is a member of the Hazara people. He is based in Australia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I am a Hazara,
0
462
2090
Eu sou um hazara.
00:14
and the homeland
of my people is Afghanistan.
1
2552
4829
A terra do meu povo é o Afeganistão.
00:19
Like hundreds of thousands
of other Hazara kids,
2
7381
3019
Como centenas de milhares
de outras crianças hazaras,
00:22
I was born in exile.
3
10400
2764
eu nasci no exílio.
00:25
The ongoing persecution
and operation against the Hazaras
4
13164
4202
A contínua perseguição
e ações contra os hazaras
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
17366
4597
forçaram os meus pais
a deixar o Afeganistão.
00:33
This persecution has had a long history
going back to the late 1800s,
6
21963
4411
Esta perseguição tem uma longa história,
já ocorrendo desde o fim dos anos 1800,
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
26374
2927
e o reinado do Rei Abdur Rahman.
00:41
He killed 63 percent of
the Hazara population.
8
29301
5596
Ele matou 63% da população hazara.
Ele construiu minaretes com suas cabeças.
00:46
He built minarets with their heads.
9
34897
2647
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
37544
2367
Muitos hazaras
foram vendidos como escravos
00:51
and many others fled the country
for neighboring Iran and Pakistan.
11
39911
6293
e muitos outros fugiram do país
para o Irã e Paquistão.
Meus pais também fugiram para o Paquistão
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
46204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
48920
2996
e estabeleceram-se em Quetta, onde nasci.
01:03
After the September 11
attack on the Twin Towers,
14
51916
2941
Depois do ataque de 11 de setembro
às Torres Gêmeas,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
54857
1788
tive oportunidade de ir ao Afeganistão
01:08
for the first time,
with foreign journalists.
16
56645
2578
pela primeira vez,
com jornalistas estrangeiros.
01:11
I was only 18, and I got a job
working as an interpreter.
17
59223
3807
Eu tinha apenas 18 anos quando
consegui um emprego como intérprete.
01:15
After four years,
18
63030
2183
Depois de quatro anos,
01:17
I felt it was safe enough
to move to Afghanistan permanently,
19
65213
4690
senti-me suficientemente seguro para
mudar-me para o Afeganistão para sempre,
01:21
and I was working there
as a documentary photographer,
20
69903
4620
trabalhei lá como fotojornalista
01:26
and I worked on many stories.
21
74523
4246
e cobri muitas histórias.
01:30
One of the most important
stories that I did
22
78769
2604
Sendo que uma das mais importantes que fiz
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
81373
4714
foi a dos garotos dançarinos
do Afeganistão.
É uma história trágica
sobre uma tradição deplorável.
01:38
It is a tragic story about
an appalling tradition.
24
86087
4504
Ela envolve crianças
que dançam para os senhores da guerra,
01:42
It involves young kids
dancing for warlords
25
90591
3461
01:46
and powerful men in the society.
26
94052
2089
e para os homens poderosos da sociedade.
01:48
These boys are often abducted
or bought from their poor parents,
27
96141
3761
Esses meninos são muitas vezes raptados
ou comprados de pais pobres,
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
99902
3065
e são forçados a trabalhar
como escravos sexuais.
01:54
This is Shukur.
29
102967
2764
Este aqui é Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
105731
3669
Ele foi raptado de Cabul
por um senhor da guerra.
02:01
He was taken to another province,
31
109400
1972
Ele foi levado à uma outra província,
02:03
where he was forced to work as a sex slave
for the warlord and his friends.
32
111372
4761
e forçado a ser escravo sexual
para o senhor da guerra e seus amigos.
02:08
When this story was published
in the Washington Post,
33
116133
2925
Quando esta história foi publicada
no Washington Post,
02:11
I started receiving death threats,
34
119058
2322
comecei a receber ameaças de morte,
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
121380
3738
e fui forçado a sair do Afeganistão,
02:17
as my parents were.
36
125118
2392
como também foram meus pais.
02:19
Along with my family,
I returned back to Quetta.
37
127510
3692
Voltei para Quetta com minha família.
02:23
The situation in Quetta had changed
dramatically since I left in 2005.
38
131202
4412
A situação em Quetta havia mudado muito
desde que saí de lá em 2005.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
135614
2553
Antes, um paraíso tranquilo
para os hazaras,
02:30
it had now turned into the most
dangerous city in Pakistan.
40
138167
5434
agora tinha se tornado
a cidade mais perigosa do Paquistão.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
143601
3575
Os hazaras estão confinados
em duas pequenas áreas,
02:39
and they are marginalized socially,
educationally, and financially.
42
147176
4853
e são marginalizados socialmente,
na educação e financeiramente.
Este é Nadir.
02:44
This is Nadir.
43
152029
1440
02:45
I had known him since my childhood.
44
153469
1997
Eu o conheço desde a infância.
02:47
He was injured when his van
was ambushed by terrorists in Quetta.
45
155466
4179
Ele foi ferido quando sua van
foi emboscada por terroristas em Quetta.
02:51
He later died of his injuries.
46
159645
3576
Mais tarde ele morreu
devido aos ferimentos.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
163221
3785
Cerca de 1.600 membros do grupo hazara
02:59
had been killed in various attacks,
48
167006
3623
foram mortos em vários ataques,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
170629
4898
cerca de 3 mil foram feridos,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
175527
3251
e muitos ficaram incapacitados
permanentemente.
03:10
The attacks on the Hazara community
would only get worse,
51
178778
3298
Os ataques à comunidade hazara
só pioravam,
03:14
so it was not surprising
that many wanted to flee.
52
182076
2832
logo, não é de se estranhar
que muitos queriam escapar.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
184908
4760
Depois do Afeganistão, Irã, Paquistão,
03:21
Australia is home to the fourth largest
population of Hazaras in the world.
54
189668
6664
a Austrália é a quarta maior
concentração de hazaras no mundo.
Quando veio a hora de deixar o Paquistão,
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
196332
2809
a Austrália parecia ser a melhor escolha.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
199141
1950
Financeiramente, só um de nós poderia ir,
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
201091
1997
03:35
and it was decided that I would go,
58
203088
1858
e ficou decidido que seria eu,
na esperança que, se eu chegasse
ao meu destino, com segurança,
03:36
in the hope that if I arrived
at my destination safely,
59
204946
3353
03:40
I could work to get the rest
of my family to join me later.
60
208299
4992
poderia trabalhar e então trazer
o resto da família para ficarmos juntos.
03:45
We all knew about the risks,
61
213291
1579
Todos nós sabíamos dos riscos
03:46
and how terrifying the journey is,
62
214870
2972
e o quão aterrorizante seria a viagem,
03:49
and I met many people
who lost loved ones at sea.
63
217842
4574
e eu conhecia muita gente
que tinha perdido entes queridos no mar.
03:54
It was a desperate decision to take,
to leave everything behind,
64
222416
4389
Era uma decisão desesperada,
deixar tudo para trás,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
226805
2875
e não é fácil tomar esta decisão.
04:01
If I had been able
to simply fly to Australia,
66
229680
2186
Se fosse possível
ir de avião para a Austrália,
04:03
it would have taken me
less than 24 hours.
67
231866
2624
em menos de 24 horas eu chegaria lá.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
234490
4086
Mas era impossível conseguir o visto.
04:10
My journey was much longer,
69
238576
2113
Minha viagem foi muito mais longa,
04:12
much more complicated,
70
240689
2254
muito mais complicada,
04:14
and certainly more dangerous,
71
242943
3046
e, certamente, mais perigosa.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
245989
2642
Indo para a Tailândia de avião,
04:20
and then by road and boat
to Malaysia and into Indonesia,
73
248631
4798
e depois por estrada e barco
para a Malásia e a Indonésia.
Pagando as pessoas
e os traficantess a viagem toda,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
253429
2415
04:27
and spending a lot of time hiding
75
255844
2740
me escondendo a maior parte do tempo
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
258584
3716
e com medo de ser pego.
04:34
In Indonesia, I joined a group
of seven asylum seekers.
77
262300
4387
Na Indonésia, me juntei a um grupo
de sete pessoas buscando asilo.
04:38
We all shared a bedroom
78
266687
2554
Nós compartilhamos um quarto
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
269241
3878
numa cidade na periferia
de Jacarta chamada Bogor.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
273119
2300
Passada uma semana em Bogor,
04:47
three of my roommates
left for the perilous journey,
81
275419
3449
três dos meus companheiros
partiram para a viagem perigosa,
04:50
and we got the news two days later
82
278868
3832
e, dois dias depois, tivemos notícias
04:54
that a distressed boat sank
in the sea en route to Christmas Island.
83
282700
4806
de que um barco tinha afundado
a caminho da Ilha do Natal.
04:59
We found out that our three roommates --
Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
287506
3761
Ficamos sabendo que nossos companheiros,
Nawroz, Jaffar e Shabbir,
05:03
were also among those.
85
291267
1951
estavam neste barco.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
293218
2438
Só Jaffar se salvou.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
295656
3593
Nunca mais vimos Shabbir e Nawroz.
05:11
It made me think,
88
299249
1649
Isto me fez pensar,
05:12
am I doing the right thing?
89
300898
2670
estou agindo certo?
05:15
I concluded I really had
no other choice but to go on.
90
303568
3947
Cheguei à conclusão que não tinha
outra escolha senão ir.
05:19
A few weeks later, we got the call
from the people smuggler
91
307515
3855
Umas semanas mais tarde, recebemos
um telefonema do traficante de pessoas
05:23
to alert us that the boat is ready for us
to commence our sea journey.
92
311370
4690
avisando-nos que um barco estava pronto
para começar nossa viagem.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
316060
2880
Fomos levados, de noite,
para o nosso barco, em uma lancha.
05:30
on a motorboat,
94
318940
1648
Nós embarcamos em um barco
de pesca velho já lotado.
05:32
we boarded an old fishing boat
that was already overloaded.
95
320588
5015
05:37
There were 93 of us,
96
325603
2090
Éramos 93 pessoas
e ficamos todos abaixo do convés.
05:39
and we were all below deck.
97
327693
1973
Ninguém tinha autorização de subir.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
329666
2253
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
331919
3158
Cada um pagou US$ 6 mil
por este trecho da viagem.
05:47
for this part of the trip.
100
335077
2089
A primeira noite e dia
correram sem problemas,
05:49
The first night and day went smoothly,
101
337166
2229
05:51
but by the second night,
the weather turned.
102
339395
3228
mas na segunda noite, o clima mudou.
05:54
Waves tossed the boat around,
and the timbers groaned.
103
342623
4945
As ondas jogavam o barco
e as tábuas gemiam.
05:59
People below deck were crying,
praying, recalling their loved ones.
104
347568
4342
Todos abaixo do convés choravam, rezavam,
lembrando seus entes queridos.
06:03
They were screaming.
105
351910
1742
Eles gritavam.
06:05
It was a terrible moment.
106
353652
2159
Foi um momento terrível.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
355811
3947
Era como uma cena apocalíptica,
06:11
or maybe like one of those scenes
from those Hollywood movies
108
359758
4825
ou, uma dessas cenas
de um filme hollywoodiano,
06:16
that shows that everything
is breaking apart
109
364583
3205
que mostram que tudo
está sendo destruído
06:19
and the world is just ending.
110
367788
2437
e o mundo está acabando.
06:22
It was happening to us for real.
111
370225
2624
Por certo isto aconteceu conosco.
06:24
We didn't have any hope.
112
372849
4343
Tínhamos perdido a esperança.
06:29
Our boat was floating
like a matchbox on the water
113
377192
3528
Nosso barco flutuava
como uma caixa de fósforos na água
06:32
without any control.
114
380720
2136
sem nenhum controle.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
382856
3762
As ondas eram mais altas do que o barco,
06:38
and the water poured in faster
than the motor pumps could take it out.
116
386618
6037
e a água entrava com maior rapidez
do que as bombas conseguiam esvaziar.
06:44
We all lost hope.
117
392655
2856
Perdemos qualquer esperança.
06:47
We thought, this is the end.
118
395511
2439
Pensávamos que era o fim.
Víamos nossas mortes
e eu estava documentando.
06:49
We were watching our deaths,
119
397950
1926
06:51
and I was documenting it.
120
399876
2392
O capitão nos disse
06:54
The captain told us
121
402268
1951
06:56
that we are not going to make it,
122
404219
2367
que não podíamos continuar,
que o barco tinha que retornar.
06:58
we have to turn back the boat.
123
406586
3181
07:01
We went on the deck
124
409767
2067
Fomos para o convés
07:03
and turned our torches on and off
125
411834
2532
e ligamos e desligamos nossas lanternas
para atrair a atenção
de qualquer barco que passasse.
07:06
to attract the attention
of any passing boat.
126
414366
4899
07:11
We kept trying to attract their attention
by waving our life jackets and whistling.
127
419265
7384
Tentávamos atrair atenção abanando
nossos coletes salva-vidas e assobiando.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
426649
3435
Por fim, chegamos em uma pequena ilha.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
430084
3251
Nosso barco bateu nos rochedos,
07:25
I slipped into the water
130
433335
2043
eu caí no mar,
07:27
and destroyed my camera,
whatever I had documented.
131
435378
3647
minha câmera ficou danificada.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
439025
5766
Mas, felizmente,
o cartão de memória sobreviveu.
Era uma floresta densa.
07:36
It was a thick forest.
133
444791
2415
07:39
We all split up into many groups
as we argued over what to do next.
134
447206
5759
Nos dividimos em grupos
para discutir o que fazer.
07:44
We were all scared and confused.
135
452965
2368
Estávamos confusos e com muito medo.
07:47
Then, after spending
the night on the beach,
136
455333
3297
Após uma noite na praia,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
458630
2623
encontramos um cais e cocos.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
461253
2996
Fizemos sinal a um barco
de um parque ali perto,
07:56
and then were quickly handed over
to Indonesian water police.
139
464249
4249
e, logo em seguida, fomos entregues
à polícia marítima da Indonésia.
08:00
At Serang Detention Center,
140
468498
3602
No Centro de Detenção de Serang
08:04
an immigration officer came
and furtively strip-searched us.
141
472100
5058
um oficial de imigração veio
e, furtivamente, nos revistou despidos.
Ele levou nossos celulares e meus US$ 300,
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
477158
3368
08:12
our shoes that we should not
be able to escape,
143
480526
3412
nossos sapatos e assim
não poderíamos fugir,
08:15
but we kept watching the guards,
checking their movements,
144
483938
6061
mas ficamos vigiando os guardas,
checando seus movimentos
08:21
and around 4 a.m.
when they sat around a fire,
145
489999
3843
e por volta das quatro da manhã, enquanto
eles sentavam em volta de uma fogueira,
08:25
we removed two glass layers
from an outside facing window
146
493842
3554
nós removemos duas vidraças
de uma janela que dava para o lado de fora
08:29
and slipped through.
147
497396
1519
e escapamos.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall
that was topped with the shards of glass.
148
498915
4829
Trepamos uma árvore junto ao muro externo
que tinha cacos de vidro no topo.
08:35
We put the pillow on that
149
503744
2299
Pusemos um travesseiro por cima,
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
506043
3530
cobrimos nossos braços com lençóis,
pulamos o muro
08:41
and climbed the wall,
151
509573
2098
e fugimos descalços.
08:43
and we ran away with bare feet.
152
511671
3747
Eu estava livre,
08:47
I was free,
153
515418
1789
08:49
with an uncertain future,
154
517207
2717
com um futuro incerto,
08:51
no money.
155
519924
1810
sem dinheiro.
08:53
The only thing I had was the memory card
with the pictures and footage.
156
521734
7124
A única coisa que tinha era o cartão
de memória com as fotos e filmes.
09:00
When my documentary was aired
on SBS Dateline,
157
528858
3417
Quando meu documentário
foi ao ar no SBS Dateline,
09:04
many of my friends came to know
about my situation,
158
532275
2579
muitos amigos vieram a saber
sobre a minha situação,
09:06
and they tried to help me.
159
534854
1856
e tentaram me ajudar.
09:08
They did not allow me to take
any other boat to risk my life.
160
536710
3738
Eles não me deixaram pegar
um outro barco e arriscar minha vida.
09:12
I also decided to stay in Indonesia
and process my case through UNHCR,
161
540448
4505
Também decidi ficar na Indonésia
e processar meu caso pela ACNUR,
09:16
but I was really afraid
that I would end up in Indonesia
162
544953
3854
mas eu receava muito que iria
acabar ficando na Indonésia
09:20
for many years doing nothing
and unable to work,
163
548807
3654
durante anos sem fazer nada
e sem poder trabalhar,
como todos os outros procurando asilo.
09:24
like every other asylum seeker.
164
552461
3245
09:27
But it had happened to be
a little bit different with me.
165
555706
3224
Mas o que aconteceu comigo
foi um pouco diferente.
09:30
I was lucky.
166
558930
4993
Eu tive sorte.
09:35
My contacts worked to expedite
my case through UNHCR,
167
563923
4458
Meus contatos se empenharam
em expedir meu processo pela ACNUR
09:40
and I got resettled
in Australia in May 2013.
168
568381
4738
e eu fui reassentado
na Austrália em maio de 2013.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
573119
4179
Nem todos que requerem asilo
têm tanta sorte quanto eu tive.
09:49
It is really difficult to live a life
with an uncertain fate, in limbo.
170
577298
7290
Realmente é difícil viver
com um destino incerto, no limbo.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
584588
3831
A questão dos que procuram
asilo na Austrália
10:00
has been so extremely politicized
172
588419
2718
tem sido tão politizada
10:03
that it has lost its human face.
173
591137
3134
que perdeu seu lado humano.
10:06
The asylum seekers have been demonized
and then presented to the people.
174
594271
6101
Eles são demonizados
e assim apresentados às pessoas.
10:12
I hope my story and the story
of other Hazaras
175
600372
4535
Eu espero que a minha história
e a história de outros hazaras
10:16
could shed some light to show the people
176
604907
3053
possam servir aqui de esclarecimento
e mostrar às pessoas
10:19
how these people are suffering
in their countries of origin,
177
607960
4301
como essas pessoas sofrem
em seus países de origem,
10:24
and how they suffer,
178
612261
3919
e o quanto sofrem,
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
616180
4736
por que arriscam suas vidas
procurando asilo.
10:32
Thank you.
180
620916
1510
Obrigado.
10:34
(Applause)
181
622426
1239
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Barat Ali Batoor - Photojournalist
Barat Ali Batoor, an award-winning photojournalist, is a member of the Hazara people. He is based in Australia.

Why you should listen

Barat Ali Batoor is a member of the Hazara ethnic group, once from Afghanistan, then driven into Pakistan. He started work as a photographer in 2002, documenting his people's ancestral home of Afghanistan. His photos have appeared in the Washington Post, Newsweek, the Wall Street Journal, Stern and many other publications. He held his first solo exhibition in 2007, and has been exhibited around the world.

Watch a short conversation with Batoor in the TEDxSydney studio >>

More profile about the speaker
Barat Ali Batoor | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee