TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
Reverendo Jeffrey Brown: Como la tasa de la violencia entre los jóvenes bostonianos bajó un 79 %
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
Artífice del Milagro de Boston, el reverendo Jeffrey Brown, comenzó como un pastor novato y desconcertado, testigo de cómo su barrio de Boston se desmoronaba a su alrededor mientras las drogas y la violencia entre bandas se apoderaban de los niños en las calles. El primer paso hacia la recuperación según él, es escuchar no solo predicar y ayudarles a reducir la violencia en sus propios barrios. Es una charla poderosa sobre el don de escuchar para contribuir al cambio.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Algunas de las más importantes
lecciones de mi vida las aprendí
lecciones de mi vida las aprendí
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
de los traficantes de drogas,
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
de los pandilleros
00:19
and gang members
2
7879
2371
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
y las prostitutas,
y he tenido unas de las conversaciones
teológicas más profundas
teológicas más profundas
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
no en los sagrados
recintos de un seminario
recintos de un seminario
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
sino en la esquina de alguna calle
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
un viernes por la noche,
a la 1 de la madrugada.
a la 1 de la madrugada.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
Eso es un poco raro, ya que soy
pastor baptista de profesión,
pastor baptista de profesión,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
y he pastoreado una iglesia
por más de 20 años,
por más de 20 años,
pero es cierto.
00:50
but it's true.
10
38226
1248
Esto se debe a mi participación
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
en el plan para la seguridad pública
y la reducción de la delincuencia,
y la reducción de la delincuencia,
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
que logró bajar la tasa de
delitos violentos un 79 %
delitos violentos un 79 %
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
en unos 8 años
en una ciudad importante.
en una ciudad importante.
Pero no empecé porque
quisiera formar parte
quisiera formar parte
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
de este plan estratégico para
la reducción de la delincuencia.
la reducción de la delincuencia.
Tenía 25 años, trabajaba
en mi primera iglesia.
en mi primera iglesia.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
Si me hubieran preguntado cuál era
mi ambición por aquel entonces,
mi ambición por aquel entonces,
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
habría respondido que era
ser pastor de una megaiglesia.
ser pastor de una megaiglesia.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
Yo quería una iglesia
de 15 000, 20 000 miembros.
de 15 000, 20 000 miembros.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
Quería mi propio canal de TV.
Mi propia línea de ropa.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(Risas)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
Quería ser su proveedor a distancia.
Ya saben, todo lo que haga falta.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(Risas)
Después de aproximadamente
un año de labor pastoral,
un año de labor pastoral,
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
tenía unos 20 feligreses.
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
Así que me quedaba un largo camino
para llegar a pastor de una megaiglesia.
para llegar a pastor de una megaiglesia.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
Pero en serio, si me hubieran
preguntado cuál era mi ambición,
preguntado cuál era mi ambición,
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
habría dicho que solo quería
ser un buen pastor,
ser un buen pastor,
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
y poder compartirlo con gente
de cualquier condición,
de cualquier condición,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
predicar mensajes que tengan
una aplicación real para la gente.
una aplicación real para la gente.
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
Y para la cultura afroestadounidense,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
poder representar a
la comunidad que sirvo.
la comunidad que sirvo.
Pero sucedía algo más en mi ciudad
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
y en todo el área metropolitana,
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
y en la mayoría de las áreas
metropolitanas en Estados Unidos,
metropolitanas en Estados Unidos,
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
concretamente, la tasa de homicidios
empezó a subir vertiginosamente.
empezó a subir vertiginosamente.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
Y había gente joven matándose entre sí
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
por razones que pensé
que eran muy triviales,
que eran muy triviales,
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
como tropezarse con alguien
en el pasillo de la escuela,
en el pasillo de la escuela,
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
y luego, después de clases,
disparar a esa persona.
disparar a esa persona.
Alguien que llevaba el color
equivocado de camiseta
equivocado de camiseta
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
en la esquina de una calle equivocada
en el momento equivocado.
en el momento equivocado.
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
Y algo había que hacer al respecto.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
Se llegó al punto de que comenzó
a cambiar el carácter de la ciudad.
a cambiar el carácter de la ciudad.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
Si ibas a cualquier barrio
de viviendas subvencionadas
de viviendas subvencionadas
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
como, por ejemplo, el que estaba
en la misma calle de mi iglesia,
en la misma calle de mi iglesia,
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
y te adentrabas en él,
era una ciudad fantasma,
era una ciudad fantasma,
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
porque los padres no dejaban
a sus hijos salir a jugar,
a sus hijos salir a jugar,
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
incluso en verano,
debido a la violencia.
debido a la violencia.
En el barrio, en una noche
cualquiera, se podían escuchar...
cualquiera, se podían escuchar...
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
para los que no estén acostumbrados
a esto, parecían fuegos artificiales,
a esto, parecían fuegos artificiales,
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
pero eran disparos.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
Se podían oír casi todas las noches,
cuando estabas preparando la cena,
cuando estabas preparando la cena,
a la hora de contarle a tu hijo
un cuento antes de ir a dormir,
un cuento antes de ir a dormir,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
o simplemente mientras
veías la televisión.
veías la televisión.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
Y si ibas a las urgencias
en cualquier hospital,
en cualquier hospital,
veías tendidos en las camillas
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
a jóvenes negros y latinos
tiroteados y moribundos.
tiroteados y moribundos.
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
Y yo me ocupaba de los funerales
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
pero no de las matriarcas y patriarcas
venerados que vivieron una vida larga
venerados que vivieron una vida larga
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
y de los cuales había mucho que decir.
Estaba preparando funerales
de gente de 18 años,
de gente de 18 años,
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
de 17,
de 16,
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
y allí estaba de pie en una
iglesia o en una funeraria,
iglesia o en una funeraria,
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
luchando por decir algo
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
que pudiera tener algún
impacto significativo.
impacto significativo.
Así que mientras mis colegas construían
estas catedrales grandes y altas
estas catedrales grandes y altas
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
y compraban propiedades fuera de la ciudad
para llevar allí a sus congregaciones,
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
para que pudieran crear
o recrear sus ciudades de Dios,
o recrear sus ciudades de Dios,
el tejido social del centro urbano
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
se deterioraba bajo el peso
de toda esta violencia.
de toda esta violencia.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
Así que me quedé, porque
alguien tenía que hacer algo,
alguien tenía que hacer algo,
y basándome en lo que tenía,
partí de ahí.
partí de ahí.
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
Empecé a predicar denunciando
la violencia en la comunidad.
la violencia en la comunidad.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
Y empecé a consultar
la programación de mi iglesia,
la programación de mi iglesia,
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
y crear programas para motivar
a los jóvenes en situación de riesgo,
a los jóvenes en situación de riesgo,
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
los que estaban
en el cerco de la violencia.
en el cerco de la violencia.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
Incluso intenté innovar
en mis sermones.
en mis sermones.
Todos han oído hablar
de la música rap, ¿verdad?
de la música rap, ¿verdad?
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
04:56
Rap music?
84
284495
1230
¿La música rap?
Incluso intenté rapear un sermón una vez.
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
No funcionó, pero al menos lo intenté.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
Nunca olvidaré al joven que se
me acercó después de aquel sermón.
me acercó después de aquel sermón.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
Esperó hasta que todo
el mundo se había ido,
el mundo se había ido,
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
y me dijo, "Reverendo, un sermón
rapeado, ¿eh?"; "Sí, ¿qué te parece?"
rapeado, ¿eh?"; "Sí, ¿qué te parece?"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
Y me dijo: "No vuelva
a hacerlo, reverendo".
a hacerlo, reverendo".
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
(Risas)
Pero he predicado
y creado estos programas,
y creado estos programas,
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
y pensé que tal vez
si mis compañeros hicieran lo mismo
si mis compañeros hicieran lo mismo
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
esto marcaría la diferencia.
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
Pero la violencia alcanzó
niveles incontrolables,
niveles incontrolables,
y gente que no participaba en estos
actos acababa tiroteada y moría,
actos acababa tiroteada y moría,
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
ya fuera alguien que iba a comprar
un paquete de cigarrillos a la tienda,
un paquete de cigarrillos a la tienda,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
alguien que estaba sentado en
una parada esperando el autobús,
una parada esperando el autobús,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
o niños que estaban
jugando en el parque,
jugando en el parque,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
ajenos a la violencia que ocurría
en el otro lado del parque,
en el otro lado del parque,
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
pero que se acercaba a visitarles.
Las cosas estaban fuera de control,
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
y no sabía qué hacer,
y luego pasó algo que
lo cambió todo para mí.
lo cambió todo para mí.
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
Se trata de un niño llamado Jesse McKie,
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
que se iba andando a casa
junto con su amigo Rigoberto Carrión
junto con su amigo Rigoberto Carrión
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
en el barrio de viviendas subvencionadas
en la misma calle donde está mi iglesia.
en la misma calle donde está mi iglesia.
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
Se encontraron con un grupo de jóvenes
de una pandilla de Dorchester,
de una pandilla de Dorchester,
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
y acabaron muertos.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Jesse echó a correr
y fue mortalmente herido,
y fue mortalmente herido,
en la dirección de mi iglesia,
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
pero murió a unos 100 o 150 metros.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
Si hubiera llegado a la iglesia,
no habría cambiado su suerte
no habría cambiado su suerte
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
porque las luces estaban
apagadas; no había nadie.
apagadas; no había nadie.
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
Y eso fue para mí una señal.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
Cuando atraparon a algunos de
los que habían cometido este acto,
los que habían cometido este acto,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
para mi sorpresa, era gente de mi edad,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
y el abismo que había
entre nosotros era inmenso.
entre nosotros era inmenso.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
Era como si estuviéramos en 2 mundos
completamente diferentes.
completamente diferentes.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
Así que mientras pensaba en todo esto
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
y contemplaba lo que estaba pasando,
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
me di cuenta de repente de que
había una paradoja dentro de mí,
había una paradoja dentro de mí,
y era esta: en todos esos sermones
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
que predicaba y donde
condenaba la violencia,
condenaba la violencia,
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
también hablaba de
fortalecer la comunidad
fortalecer la comunidad
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
pero de repente me di cuenta
de que había un cierto
segmento de la población
segmento de la población
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
que no incluí en mi
definición de comunidad.
definición de comunidad.
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
Así que la paradoja era esta:
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
si realmente quería a la
comunidad a la que predicaba,
comunidad a la que predicaba,
necesitaba dirigirme
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
e incluir este grupo que
había excluido de mi definición.
había excluido de mi definición.
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
Y eso no quería decir solo
crear aquellos programas
crear aquellos programas
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
para acercar a los que estaban
cerca del círculo de la violencia,
cerca del círculo de la violencia,
sino dirigirme e incluir a los que
cometían los actos de violencia,
cometían los actos de violencia,
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
los pandilleros,
los traficantes de drogas.
los traficantes de drogas.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
Tan pronto como me di cuenta de esto
una pregunta me vino a la cabeza.
una pregunta me vino a la cabeza.
07:53
Why me?
138
461494
1524
¿Por qué yo?
Quiero decir, ¿no es esto
un tema para las autoridades?
un tema para las autoridades?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
¿No es esa la razón por
la cual tenemos a la policía?
la cual tenemos a la policía?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
Tan pronto como surgió
la pregunta, "¿Por qué yo?"
la pregunta, "¿Por qué yo?"
con la misma rapidez llegó la respuesta:
¿Por qué yo? Porque soy el que no puede
dormir por la noche pensando en ello.
dormir por la noche pensando en ello.
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
Porque soy el que está
mirando a su alrededor
mirando a su alrededor
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
diciendo que alguien tiene
que hacer algo al respecto,
que hacer algo al respecto,
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
y estoy empezando a darme cuenta
de que ese alguien soy yo.
de que ese alguien soy yo.
Quiero decir, ¿no es así como
aparecen los movimientos?
aparecen los movimientos?
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
Porque no empiezan con una gran
asamblea y gente que se reúne
asamblea y gente que se reúne
y luego avanzan juntos
a base de una declaración.
a base de una declaración.
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
Sino que empiezan con solo
unos pocos, o tal vez uno solo.
unos pocos, o tal vez uno solo.
Empezó conmigo en este caso,
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
así que decidí investigar
la cultura de la violencia
la cultura de la violencia
en la que se movían estos jóvenes
que estaban cometiéndola,
que estaban cometiéndola,
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
y empecé por hacer
voluntariado en la secundaria.
voluntariado en la secundaria.
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
Después de 2 semanas de
voluntariado en la secundaria,
voluntariado en la secundaria,
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
me di cuenta de que los jóvenes
a los cuales yo trataba de llegar,
a los cuales yo trataba de llegar,
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
no iban a la secundaria.
Empecé a moverme por el barrio,
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
y no hacía falta ser un genio
para darse cuenta
para darse cuenta
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
08:59
during the day.
158
527189
2647
de que no estaban por
la calle durante el día.
la calle durante el día.
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
Así que empecé a salir a la calle por
la noche, a altas horas de la noche,
la noche, a altas horas de la noche,
por los parques donde estaban,
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
estableciendo relaciones.
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
En Boston ocurrió una tragedia que llevó
a un número de clérigos a juntarse,
a un número de clérigos a juntarse,
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
y había un pequeño grupo
que nos dimos cuenta
que nos dimos cuenta
de que teníamos que salir de las
4 paredes de nuestros santuarios
4 paredes de nuestros santuarios
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
y conocer a los jóvenes
allí dónde estaban,
allí dónde estaban,
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
en lugar de tratar de averiguar
cómo hacer que vengan ellos.
cómo hacer que vengan ellos.
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
Y así decidimos caminar juntos,
09:32
and we would get together
168
560439
1981
y nos juntábamos
en uno de los barrios
más peligrosos de la ciudad,
más peligrosos de la ciudad,
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
en una noche de viernes
o sábado por la noche,
o sábado por la noche,
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
a las 10,
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
y no nos movíamos por el barrio
hasta las 2 o 3 de la mañana.
hasta las 2 o 3 de la mañana.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
Entiendo que esto fue algo inusual
cuando empezamos a hacerlo,
cuando empezamos a hacerlo,
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
quiero decir,
no éramos narcotraficantes.
no éramos narcotraficantes.
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
No éramos clientes.
No éramos la policía. Algunos
saldrían con el alzacuellos puesto.
saldrían con el alzacuellos puesto.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
Probablemente fue una cosa muy extraña.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
Pero empezaron a hablarnos
después de un tiempo,
después de un tiempo,
y descubrimos que
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
mientras veníamos, nos observaban,
y querían asegurarse de un par de cosas:
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
primero, que íbamos a ser constantes
en nuestro comportamiento,
en nuestro comportamiento,
que íbamos a seguir viniendo por ahí;
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
y en segundo lugar, querían asegurarse
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
de que no estábamos allí para usarlos.
Porque siempre hay alguien que dice,
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
"Vamos a recuperar las calles",
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
pero siempre parece haber una
cámara de televisión con ellos,
cámara de televisión con ellos,
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
o un reportero,
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
para mejorar su propia reputación
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
en detrimento de los de las calles.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
Así que cuando vieron
que no éramos nada de eso,
que no éramos nada de eso,
decidieron hablar con nosotros.
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
Y fue cuando nosotros, como predicadores,
hicimos algo asombroso.
hicimos algo asombroso.
Decidimos escuchar y no predicar.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
Vamos, me merezco unos aplausos.
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(Risas) (Aplausos)
Está bien, vamos, me están acortando
mi tiempo, ¿de acuerdo? (Risas)
mi tiempo, ¿de acuerdo? (Risas)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
Pero fue increíble.
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
Les dijimos, "No conocemos nuestras
comunidades después de las 9 de la noche,
comunidades después de las 9 de la noche,
desde las 9 hasta la 5 de la madrugada,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
pero Uds. sí.
11:07
but you do.
202
655759
1050
Son expertos en la materia
en esa franja horaria.
en esa franja horaria.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
Así que hablen con nosotros, enséñennos.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
Ayúdennos a ver lo que no estamos viendo.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
Ayúdennos a entender
lo que no entendemos.
lo que no entendemos.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
Y todos estaban más que
dispuestos a hacerlo,
dispuestos a hacerlo,
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
y nos dieron una idea de lo que
era la vida en las calles,
era la vida en las calles,
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
muy diferente a lo que se ve
en las noticias de las 11,
en las noticias de las 11,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
muy diferente a lo que se retrata en los
medios populares y las redes sociales.
medios populares y las redes sociales.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
Y al hablar con ellos,
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
una serie de mitos
fueron cayendo poco a poco.
fueron cayendo poco a poco.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
Y uno de los mayores mitos era que estos
jóvenes eran implacables y sin corazón
jóvenes eran implacables y sin corazón
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
y excesivamente atrevidos
en su violencia.
en su violencia.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
Lo que descubrimos fue
exactamente lo contrario.
exactamente lo contrario.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
La mayoría de los jóvenes
que estaban en la calle
que estaban en la calle
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
están tratando de buscarse la vida.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
Y también descubrimos
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
que algunas de las personas
más inteligentes y creativas,
más inteligentes y creativas,
magnificas y sabias
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
que jamás hemos conocido
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
estaban en la calle,
comprometidos en una lucha.
comprometidos en una lucha.
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
Y sé que algunos lo llaman supervivencia,
pero yo los llamo vencedores,
pero yo los llamo vencedores,
porque cuando se está en las condiciones
en las que ellos se encuentran,
en las que ellos se encuentran,
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
lograr vivir cada día
significa autosuperación.
significa autosuperación.
Y como resultado de eso, les preguntamos:
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
"¿Cómo ven esta iglesia,
¿cómo creen que esta institución
¿cómo creen que esta institución
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
puede ayudar en esta situación?"
Y hemos desarrollado un plan a partir
de las conversaciones con estos jóvenes.
de las conversaciones con estos jóvenes.
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
Dejamos de verlos como
el problema a resolver,
el problema a resolver,
y empezamos a verlos
como socios, como activos,
como socios, como activos,
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
como colaboradores en la lucha para
reducir la violencia en la comunidad.
reducir la violencia en la comunidad.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
Imagínense la elaboración de un plan,
donde tienen por un lado a un pastor
y por el otro a un traficante de heroína,
y por el otro a un traficante de heroína,
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
para encontrar una manera en que
la iglesia ayude a toda la comunidad.
la iglesia ayude a toda la comunidad.
El Milagro de Boston
fue unir a la gente.
fue unir a la gente.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
Teníamos otros socios.
Tuvimos a la ley como socia.
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
Tuvimos policías.
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
No era toda la policía,
porque todavía había algunos que tenían
la mentalidad de "arréstalos a todos"
la mentalidad de "arréstalos a todos"
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
pero había otros policías
que se sintieron honrados
de participar en la comunidad,
de participar en la comunidad,
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
quienes se sentían responsables
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
de trabajar como socios con los
líderes comunitarios y religiosos
líderes comunitarios y religiosos
para reducir la violencia
en la comunidad.
en la comunidad.
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
Lo mismo con los oficiales
de libertad condicional,
de libertad condicional,
14:00
same with judges,
248
828941
1881
lo mismo con los jueces,
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
con la gente que pertenecían
a la cadena de la ley,
a la cadena de la ley,
porque se dieron cuenta,
igual que nosotros,
igual que nosotros,
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
de que nunca nos detenemos a nosotros
mismos para salir de esta situación,
mismos para salir de esta situación,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
que no habrá nunca suficientes juicios,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
y llenar las cárceles no es la forma
de resolver el problema.
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
Ayudé a la creación de una organización
basada en la fe para hacer frente
a este problema hace 20 años.
a este problema hace 20 años.
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
La dejé hace unos 4 años
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
y empecé a trabajar en muchas
ciudades estadounidenses,
ciudades estadounidenses,
14:42
19 in total,
259
870840
1939
19 en total,
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
y descubrí que en esas ciudades
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
siempre sobresalía este detalle
en los líderes comunitarios
en los líderes comunitarios
que trabajaban incesantemente,
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
que se olvidaban de sus egos
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
y veían a la comunidad como
algo mayor que sus integrantes,
algo mayor que sus integrantes,
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
y que se juntaban para trabajar
con los jóvenes en las calles,
con los jóvenes en las calles,
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
que la solución no es más policías,
sino aprovechar los activos
que hay en la comunidad,
que hay en la comunidad,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
para fortalecer ese
componente comunitario
componente comunitario
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
para colaborar y reducir la violencia.
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
Actualmente en Estados Unidos hay
un movimiento iniciado por los jóvenes
un movimiento iniciado por los jóvenes
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
del cual estoy muy orgulloso, que están
lidiando con los problemas estructurales
lidiando con los problemas estructurales
que hay que cambiar si queremos
ser una sociedad mejor.
ser una sociedad mejor.
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
Pero existe esta estrategia
política de enfrentar
política de enfrentar
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
a la brutalidad y a la
mala conducta policial
mala conducta policial
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
contra la violencia que hay dentro
de la población afroestadounidense.
de la población afroestadounidense.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
Pero es una ficción.
Todo está conectado.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
Cuando se piensa en la décadas
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
de políticas fallidas en
materia de vivienda social
materia de vivienda social
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
y los insuficientes programas educativos
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
cuando se piensa en la
omnipresencia del desempleo
omnipresencia del desempleo
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
y del subempleo en una comunidad,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
cuando se piensa en el
mal estado de la sanidad
mal estado de la sanidad
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
y luego añades drogas de por medio
y bolsas llenas de armas,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
no hay que extrañarse que emerja
toda una cultura de la violencia.
toda una cultura de la violencia.
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
Y entonces la solución que da
el Estado es más policías
el Estado es más policías
y más represión en las zonas calientes.
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
Todo está conectado,
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
y una de las cosas maravillosas
que logramos hacer
que logramos hacer
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
es poder mostrar
el valor de la cooperación,
el valor de la cooperación,
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
de la comunidad, de la ley,
del sector privado, la ciudad...
del sector privado, la ciudad...
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
para reducir la violencia.
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
Hay que valorar
este componente comunitario.
este componente comunitario.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
Creo que podemos acabar con la era
de la violencia en nuestras ciudades.
de la violencia en nuestras ciudades.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
Creo que es posible y que la gente
trabaja en ello ahora mismo.
trabaja en ello ahora mismo.
Pero necesito su ayuda.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
No puede venir solo de la gente
que lo dan todo por la comunidad.
17:14
in the community.
297
1022186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
Ellos necesitan apoyo.
Necesitan ayuda.
Necesitan ayuda.
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
Vuelvan a sus ciudades.
Encuentren a esas personas.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
"¿Necesitas ayuda?
Te daré una mano".
Te daré una mano".
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
Busquen a esas personas. Están allí.
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
Reúnanlos con la policía,
con el sector privado, y la ciudad,
con el sector privado, y la ciudad,
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
con el objetivo de reducir la violencia,
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
pero asegúrense de que ese
componente comunitario es fuerte.
componente comunitario es fuerte.
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
Porque el viejo dicho
de Burundi es cierto:
de Burundi es cierto:
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
lo que haces para mí,
sin mí, me afecta.
sin mí, me afecta.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
Dios los bendiga.
Gracias.
Gracias.
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com