TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
Pastor Jeffrey Brown: Jak zmniejszyliśmy przestępczość młodocianych w Bostonie o 79%
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
Pastor Jeffrey Brown, architekt „cudu bostońskiego”, jako młody pastor był zszokowany rozpadem lokalnej społeczności, spowodowanym przez narkotyki i przemoc gangów, które wzięły w posiadanie dzieci ulicy. Pierwszym krokiem do uzdrowienia sytuacji było słuchanie młodzieży zamiast prawienia im kazań oraz pomoc w zmniejszeniu przestępczości na ich osiedlach. Ta prelekcja pokazuje, jak uważne słuchanie może prowadzić do zmian.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
Najważniejsze lekcje życia otrzymałem
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
od handlarzy narkotyków,
00:19
and gang members
2
7879
2371
członków gangów
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
i prostytutek,
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
a naprawdę głębokie
rozmowy teologiczne prowadziłem
rozmowy teologiczne prowadziłem
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
nie w uświęconych salach seminarium,
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
ale na rogu ulicy,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
w piątek o pierwszej w nocy.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
To dziwne, bo jestem pastorem
baptystą po seminarium duchownym,
baptystą po seminarium duchownym,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
od ponad 20 lat pastorem swojego kościoła,
00:50
but it's true.
10
38226
1248
ale to prawda.
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
Działo się to w ramach
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
strategii redukcji przestępczości
na rzecz bezpieczeństwa publicznego,
na rzecz bezpieczeństwa publicznego,
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
która przyniosła 79% redukcję
przestępczości z użyciem przemocy
przestępczości z użyciem przemocy
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
w dużym mieście, na przestrzeni 8 lat.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
Zaczynając, nie planowałem stać się
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
częścią czyjejś strategii
redukcji przestępczości.
redukcji przestępczości.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
Miałem 25 lat i swój pierwszy kościół.
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
Gdybyście wtedy spytali o moje ambicje,
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
chciałem być pastorem megakościoła,
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
liczącego 15, 20 tys. członków.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
Chciałem mieć własny
program duszpasterski w telewizji.
program duszpasterski w telewizji.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
Chciałem mieć własną markę odzieżową.
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(Śmiech)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
Chciałem działać na wielką skalę.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
Chciałem pójść na całość.
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(Śmiech)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
Po roku duszpasterstwa
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
moja trzódka wzrosła o jakieś 20 osób.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
Sporo brakowało do megakościoła.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
Na poważnie, gdybyście zapytali
"jakie są twoje ambicje?",
"jakie są twoje ambicje?",
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
chciałem być po prostu dobrym pastorem,
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
towarzyszem we wszystkich etapach życia,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
głosić przekaz ważny w życiu codziennym,
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
a także w kulturze afro-amerykańskiej.
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
Chciałem reprezentować
społeczność, której służę.
społeczność, której służę.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
Jednak coś jeszcze
działo się w moim mieście,
działo się w moim mieście,
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
na całym obszarze metropolitalnym
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
i większości miast w USA.
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
Drastycznie rosła liczba zabójstw.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
Młodzi ludzie zabijali się
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
z banalnych powodów.
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
Ktoś wpadł na kogoś na korytarzu liceum,
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
a po szkole go zastrzelił.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
Ktoś w koszuli w złym kolorze,
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
znalazł się na złym rogu ulicy,
o złej porze.
o złej porze.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
Coś trzeba było z tym zrobić.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
Doszło do tego, że zmienił się
charakter miasta.
charakter miasta.
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
Odwiedzając osiedle,
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
takie jak przy moim kościele,
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
wchodziło się w wymarłe miasto,
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
bo rodzice nie pozwalali dzieciom
bawić się na dworze
bawić się na dworze
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
nawet w lecie, z powodu przestępczości.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
Zwykłe nocne odgłosy osiedla
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
dla niewprawnego ucha
brzmiące jak fajerwerki,
brzmiące jak fajerwerki,
to były strzały z broni palnej,
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
słyszalne co wieczór,
podczas szykowania kolacji,
podczas szykowania kolacji,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
opowiadania dziecku bajki na dobranoc
czy oglądania telewizji.
czy oglądania telewizji.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
W każdej izbie przyjęć
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
na szpitalnym łóźku leżał
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
młody, śmiertelnie postrzelony
Murzyn lub Latynos.
Murzyn lub Latynos.
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
Odprawiałem pogrzeby,
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
ale nie długowiecznych,
szacownych matron i patriarchów,
szacownych matron i patriarchów,
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
o których można wiele powiedzieć.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
Odprawiałem pogrzeby 18-latków,
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
17-latków
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
i 16-latków.
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
Stałem w kościele lub domu pogrzebowym,
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
usiłując powiedzieć coś znaczącego.
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
Kiedy inni duchowni budowali
wspaniałe, wysokie katedry,
wspaniałe, wysokie katedry,
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
kupowali nieruchomości poza miastem
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
i wyprowadzali swoje kongregacje,
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
żeby tam tworzyć swoje miasta Boga,
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
struktura społeczna ubogich dzielnic miast
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
uginała się pod ciężarem przemocy.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
Zostałem więc, bo ktoś musiał coś zrobić.
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
Zacząłem od tego, co mam.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
W kazaniach potępiałem lokalną przemoc.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
Przyglądając się programowi kościoła,
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
tworzyłem programy wyłapujące
zagrożoną młodzież,
zagrożoną młodzież,
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
tuż o krok od przestępstwa.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
Próbowałem nawet innowacji w kazaniach.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
Słyszeliście o rapie?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
Muzyka rap?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
Spróbowałem nawet rapowego kazania.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
Nie wyszło, ale chociaż spróbowałem.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
Nie zapomnę młodzieńca,
który podszedł do mnie po kazaniu.
który podszedł do mnie po kazaniu.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
Poczekał, aż wszyscy sobie pójdą.
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
"Pastorze, kazanie rapowe?"
Ja na to: "Podobało ci się?".
Ja na to: "Podobało ci się?".
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
"Niech pastor tego więcej nie robi."
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
(Śmiech)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
Głosiłem kazania, tworzyłem programy,
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
z nadzieją, że jeśli koledzy
zrobią to samo,
zrobią to samo,
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
coś się zmieni.
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
Przestępczość wymykała się spod kontroli.
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
W strzelaninach ginęli niewinni ludzie.
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
Ktoś kupował papierosy w sklepie,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
ktoś na przystanku czekał na autobus,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
dzieciaki w parku bawiły się,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
nieświadome aktów przemocy
na drugim końcu parku,
na drugim końcu parku,
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
ale przemoc przychodziła do nich.
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
Wszystko wymykało się spod kontroli.
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
Nie wiedziałem, co robić.
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
Wtedy wydarzyło się coś,
co wszystko zmieniło.
co wszystko zmieniło.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
Chłopak nazywał się Jesse McKie,
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
szedł do domu z kumplem,
Rigoberto Carrionem
Rigoberto Carrionem
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
na osiedle koło mojego kościoła.
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
Spotkali się z chłopakami
z gangu w Dorchester
z gangu w Dorchester
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
i zostali zabici.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Uciekając stamtąd, śmiertelnie ranny Jesse
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
pobiegł w kierunku mojego kościoła.
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
Zmarł jakieś 100, 150 metrów od niego.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
Gdyby dotarł do kościoła,
nic by to nie zmieniło.
nic by to nie zmieniło.
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
Światła były zgaszone.
Nikogo tam nie było.
Nikogo tam nie było.
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
Potraktowałem to jako znak.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
Kiedy schwytano sprawców,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
ku memu zdumieniu okazało się,
że są mniej więcej w moim wieku.
że są mniej więcej w moim wieku.
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
Między nami była ogromna przepaść,
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
jakbyśmy pochodzili
z zupełnie innych światów.
z zupełnie innych światów.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
Kiedy się tak zastanawiałem
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
i przyglądałem temu, co się dzieje,
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
uświadomiłem sobie wewnętrzny paradoks.
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
Paradoks polegał na tym, że w kazaniach
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
potępiałem przemoc,
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
mówiłem też o budowaniu wspólnoty,
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
ale nagle zdałem sobie sprawę,
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
że jest część populacji,
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
której nie uwzględniam
w definicji wspólnoty.
w definicji wspólnoty.
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
To właśnie ten paradoks.
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
Jeśli pragnę wspólnoty,
o jakiej mówię w kazaniach,
o jakiej mówię w kazaniach,
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
muszę wyjść im naprzeciw
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
i dotrzeć do grupy, którą wykluczyłem.
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
Oznaczało to przejście od programów
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
wyłapujących osoby niezdecydowane,
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
do programów podających rękę
sprawcom aktów przemocy,
sprawcom aktów przemocy,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
członkom gangów i dilerom.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
Jak tylko sobie to uświadomiłem,
pojawiło się pytanie.
pojawiło się pytanie.
07:53
Why me?
138
461494
1524
Dlaczego ja?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
Czy to nie sprawa organów ścigania?
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
Przecież od tego mamy policję?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
Z pytaniem "dlaczego ja?"
pojawiła się równie szybka odpowiedź.
pojawiła się równie szybka odpowiedź.
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
Bo to ja nie mogę spać,
rozmyślając o tym nocą.
rozmyślając o tym nocą.
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
To ja rozglądam się i mówię,
że ktoś musi coś z tym zrobić,
że ktoś musi coś z tym zrobić,
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
i zaczynam rozumieć, że ten ktoś, to ja.
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
Czy nie tak zaczynają się wszystkie ruchy?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
Nie zaczynają się od licznych zgromadzeń
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
i działań zgodnym z programem.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
Zaczyna się od kilku osób,
czasem tylko jednej.
czasem tylko jednej.
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
I tak zaczęło się ode mnie.
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
Postanowiłem zrozumieć kulturę przemocy,
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
w której funkcjonują młodzi ludzie
popełniający przestępstwa.
popełniający przestępstwa.
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
Zacząłem jako woluntariusz w liceum.
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
Po dwóch tygodniach zrozumiałem,
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
że młodzież, do której chcę dotrzeć,
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
nie chodzi do szkoły.
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
Zacząłem chodzić po okolicy.
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
Nie trzeba było geniusza, żeby odkryć,
że oni nie wychodzą w ciągu dnia.
08:59
during the day.
158
527189
2647
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
Zacząłem nocą chodzić po ulicach,
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
odwiedzać parki, w których przebywali,
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
i budować niezbędną więź.
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
Tragedia w Bostonie
zjednoczyła część duchowieństwa.
zjednoczyła część duchowieństwa.
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
Stworzyła się grupa świadoma,
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
że trzeba wyjść
poza cztery ściany sanktuarium
poza cztery ściany sanktuarium
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
i spotykać młodzież na ich gruncie,
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
zamiast kombinować,
jak ich sprowadzić do nas.
jak ich sprowadzić do nas.
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
Zdecydowaliśmy się chodzić razem.
09:32
and we would get together
168
560439
1981
Spotykaliśmy się
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
w jednej z najgorszych dzielnic miasta,
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
w piątkowy I sobotni wieczór,
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
o godzinie 22:00,
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
i chodziliśmy do 2 albo 3 rano.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
Pewnie na początku
stanowiliśmy dziwny widok.
stanowiliśmy dziwny widok.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
Nie byliśmy handlarzami narkotyków.
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
Nie byliśmy klientami handlarzy.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
Nie byliśmy policją.
Niektórzy nosili koloratki.
Niektórzy nosili koloratki.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
Wyglądało to naprawdę dziwnie.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
Ale po jakimś czasie
zaczęli z nami rozmawiać.
zaczęli z nami rozmawiać.
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
Dowiedzieliśmy się,
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
że jak tak chodziliśmy,
oni nas obserwowali,
oni nas obserwowali,
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
chcąc upewnić się co do kilku rzeczy.
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
Po pierwsze, że będziemy
konsekwentni w działaniach,
konsekwentni w działaniach,
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
że będziemy nadal przychodzić.
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
Po drugie, chcieli mieć pewność,
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
że nie chcemy ich wykorzystać.
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
Zawsze był ktoś, kto mówił,
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
"Zajmiemy się ulicą",
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
ale z ekipą telewizyjną u boku
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
albo z reporterem,
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
żeby poprawić własne notowania,
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
ze szkodą dla tych na ulicy.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
Kiedy zobaczyli, że nam nie o to chodzi,
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
zdecydowali się z nami rozmawiać.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
Jak na kaznodziejów,
zrobiliśmy wtedy coś zdumiewającego.
zrobiliśmy wtedy coś zdumiewającego.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
Zdecydowaliśmy się słuchać, a nie nauczać.
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
No dalej, brawa dla mnie.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(Śmiech) (Brawa)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
Już wystarczy, mam limit czasowy.
(Śmiech)
(Śmiech)
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
To było niesamowite.
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
Mówiliśmy: "Nie znamy własnych
wspólnot po 9 wieczorem,
wspólnot po 9 wieczorem,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
między 9 a 5 rano,
11:07
but you do.
202
655759
1050
ale wy je znacie.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
Jesteście ekspertami
od tego przedziału czasu.
od tego przedziału czasu.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
Rozmawiajcie z nami. Uczcie nas.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
Pomóżcie zobaczyć to, czego nie widzimy.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
Pomóżcie zrozumieć to,
czego nie rozumiemy".
czego nie rozumiemy".
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
Chętnie to robili,
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
a my uczyliśmy się,
jak wygląda życie ulicy,
jak wygląda życie ulicy,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
inaczej niż pokazują
w wiadomościach o 23:00,
w wiadomościach o 23:00,
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
inaczej niż w mediach,
a nawet na portalach społecznościowych.
a nawet na portalach społecznościowych.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
Kiedy tak rozmawialiśmy,
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
obaliliśmy wiele mitów.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
Jeden z największych mitów głosił,
że te zimne nieczułe dzieciaki
że te zimne nieczułe dzieciaki
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
są wyjątkowo brutalne.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
Odkryliśmy, że jest wprost przeciwnie.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
Większość młodych ludzi ulicy
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
próbuje tylko przetrwać.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
Odkryliśmy również,
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
że jedni z najbardziej inteligentnych,
kreatywnych,
kreatywnych,
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
wspaniałych i mądrych ludzi,
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
jakich poznaliśmy,
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
walczy o przetrwanie na ulicy.
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
Czasem nazywają to przetrwaniem.
Ja ich nazywam prze-zwycięzcami,
Ja ich nazywam prze-zwycięzcami,
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
bo w ich sytuacji
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
przeżycie każdego dnia to zwycięstwo.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
W rezultacie pytaliśmy,
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
"Jak widzicie rolę instytucji kościoła
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
i naszą pomoc w tej sytuacji?".
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
W rozmowach z młodzieżą tworzyliśmy plan.
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
Przestaliśmy widzieć w nich
problem do rozwiązania.
problem do rozwiązania.
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
Zaczęliśmy widzieć w nich
partnerów, kapitał,
partnerów, kapitał,
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
współpracowników w walce
z przestępczością w okolicy.
z przestępczością w okolicy.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
Wyobraźcie sobie pracę nad planem,
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
przy jednym stole pastor
a przy drugim diler heroiny,
a przy drugim diler heroiny,
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
obmyślający, jak kościół może
pomóc społeczności.
pomóc społeczności.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
Cud bostoński polegał
na zebraniu ludzi razem.
na zebraniu ludzi razem.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
Mieliśmy różnych partnerów.
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
Mieliśmy organy ścigania.
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
Mieliśmy policjantów,
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
ale nie była to cała policja,
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
bo niektórzy nadal mieli podejście
"zamknąć ich".
"zamknąć ich".
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
Byli też inni policjanci,
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
dla których partnerstwo
ze wspólnotą było sprawą honoru,
ze wspólnotą było sprawą honoru,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
którzy czuli się odpowiedzialni
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
za współpracę z liderami i duchownymi,
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
żeby zmniejszyć lokalną przestępczość.
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
Tak samo kuratorzy,
14:00
same with judges,
248
828941
1881
tak samo sędziowie,
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
tak samo przełożeni w organach ścigania,
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
bo, tak jak my, zdali sobie sprawę,
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
że aresztowaniami nigdy
nie rozwiążemy tej sytuacji.
nie rozwiążemy tej sytuacji.
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
Nie nadążymy z aktami oskarżenia,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
nie damy rady tak zapełnić więzień,
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
żeby złagodzić problem.
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
Pomogłem powołać organizację
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
opartą na wierze, która od 20 lat
zajmuje się tą kwestią.
zajmuje się tą kwestią.
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
Odszedłem z niej cztery lata temu.
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
Zacząłem pracować w różnych miastach USA,
14:42
19 in total,
259
870840
1939
w sumie w 19.
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
W tych miastach dowiedziałem się,
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
że w każdej grupie jest zawsze
jakiś element przywódczy,
jakiś element przywódczy,
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
który tyra jak wół,
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
zostawia ego przy drzwiach,
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
widzi całość jako coś większego
niż suma części,
niż suma części,
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
zbiera się i znajduje sposób,
żeby pracować z młodzieżą z ulicy.
żeby pracować z młodzieżą z ulicy.
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
Rozwiązaniem nie jest więcej glin,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
ale wydobycie na wierzch
kapitału obecnego w społeczności,
kapitału obecnego w społeczności,
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
silna społeczność jako partner
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
we współpracy o redukcję przestępczości.
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
W USA istnieje napawający dumą
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
ruch młodzieżowy,
dotyczący kwestii strukturalnych,
dotyczący kwestii strukturalnych,
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
które trzeba zmienić, jeśli chcemy być
lepszym społeczeństwem.
lepszym społeczeństwem.
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
Istnieje też polityczna gra,
wyolbrzymiająca brutalność policji
wyolbrzymiająca brutalność policji
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
i niewłaściwe działania policji
przeciwko przestępczości czarnych.
przeciwko przestępczości czarnych.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
To fikcja.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
Wszystko się ze sobą wiąże.
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
Kiedy pomyślicie o dziesiątkach lat
nieudanej polityki mieszkaniowej
nieudanej polityki mieszkaniowej
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
i kiepskim systemie szkolnictwa,
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
kiedy uświadomicie sobie
uporczywe bezrobocie
uporczywe bezrobocie
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
i zatrudnienie poniżej kwalifikacji,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
kiedy pomyślicie
o lichej opiece zdrowotnej,
o lichej opiece zdrowotnej,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
a do tego dorzucicie narkotyki,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
i duże torby wypchane bronią,
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
nic dziwnego,
że powstała kultura przemocy.
że powstała kultura przemocy.
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
Reakcja ze strony państwa
to więcej policji
to więcej policji
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
i zagaszenie punktów zapalnych.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
To wszystko jest powiązane.
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
Jedną z cudownych rzeczy,
które udało nam się zrobić,
które udało nam się zrobić,
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
to pokazanie roli współpracy
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
społeczności, organów ścigania,
sektora prywatnego i miasta
sektora prywatnego i miasta
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
w redukcji przemocy.
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
Musimy docenić rolę społeczności.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
Wierzę, że możemy zakończyć
erę przemocy w miastach.
erę przemocy w miastach.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
Wierzę, że to możliwe, i że są ludzie,
którzy robią to nawet w tej chwili.
którzy robią to nawet w tej chwili.
Ale potrzebuję waszej pomocy.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
Nie można wszystkiego zwalać na ludzi,
którzy wypalają się
w pracy na rzecz społeczności.
w pracy na rzecz społeczności.
17:14
in the community.
297
1022186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
Oni potrzebują wsparcia.
Potrzebują pomocy.
Potrzebują pomocy.
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
Wracajcie do swoich miast.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
Znajdźcie tych ludzi.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
"Potrzebujesz pomocy? Pomogę ci".
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
Znajdźcie tych ludzi. Oni tam są.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
Zbierzcie ich razem z organami ścigania,
sektorem prywatnym, miastem
sektorem prywatnym, miastem
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
w jednym celu - ograniczenia przemocy.
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
Ale dołóżcie starań,
żeby społeczność była silnym elementem.
żeby społeczność była silnym elementem.
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
Stare przysłowie z Burundi ma rację:
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
To, co robisz dla mnie beze mnie,
robisz przeciwko mnie.
robisz przeciwko mnie.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
Bóg z wami. Dziękuję.
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com