TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
Reverendo Jeffrey Brown: Come abbiamo ridotto la violenza giovanile a Boston del 79%
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
Il Reverendo Jeffrey Brown, uno degli architetti del Miracolo di Boston, ha iniziato la sua carriera da giovane pastore sgomento di fronte ai quartieri della sua Boston che si frantumavano intorno a lui, sotto il peso di droga e violenze di gang che prendevano piede fra i ragazzini per strada. Il primo passo per recuperarli è stato ascoltare quei ragazzi invece di limitarsi a predicare e aiutarli a ridurre la violenza nei loro quartieri. Un intervento di grande impatto sull'ascoltare per produrre cambiamenti.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
Ho imparato alcune delle lezioni
di vita più importanti
di vita più importanti
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
da spacciatori
00:19
and gang members
2
7879
2371
membri di gang,
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
e prostitute.
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
Alcune delle mie conversazioni
teologiche più profonde
teologiche più profonde
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
non le ho fatte
tra le mura santificate del seminario
tra le mura santificate del seminario
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
ma per strada, in un angolo
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
all'una di un venerdì notte.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
È insolito, visto che sono
un ministro battista formato al seminario
un ministro battista formato al seminario
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
e pastore di una chiesa
da più di 20 anni,
da più di 20 anni,
00:50
but it's true.
10
38226
1248
ma è vero.
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
È parte della mia partecipazione
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
a una strategia per la sicurezza pubblica
di riduzione del crimine
di riduzione del crimine
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
che ha visto una riduzione
del crimine violento del 79 per cento
del crimine violento del 79 per cento
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
in un periodo di otto anni
in una grande città.
in una grande città.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
Ma quando iniziai non volevo essere
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
parte di una strategia di qualcuno
per ridurre il crimine.
per ridurre il crimine.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
Avevo 25 anni,
gestivo la mia prima chiesa.
gestivo la mia prima chiesa.
Se mi aveste chiesto
quale fosse la mia ambizione
quale fosse la mia ambizione
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
vi avrei risposto che volevo diventare
il pastore di una mega-chiesa.
il pastore di una mega-chiesa.
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
Volevo una chiesa da 15-20.000 membri.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
Volevo il mio canale tv.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
Volevo la mia linea di abbigliamento.
(Risate)
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
Volevo essere
il vostro operatore telefonico.
il vostro operatore telefonico.
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
Insomma, pacchetto completo.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(Risate)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
Dopo circa un anno di pastorato,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
i miei fedeli erano circa 20.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
La mega-chiesa era ancora lontana.
Seriamente, se mi aveste chiesto,
"Qual è la tua ambizione?"
"Qual è la tua ambizione?"
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
Avrei detto:
"Solo essere un buon pastore."
"Solo essere un buon pastore."
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
Saper stare con le persone
in tutti i passaggi della loro vita,
in tutti i passaggi della loro vita,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
predicare messaggi che possano avere
un senso quotidiano per la gente.
un senso quotidiano per la gente.
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
E, nella tradizione afroamericana,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
saper rappresentare
la comunità che servo.
la comunità che servo.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
Ma qualcos'altro stava accadendo
nella mia città,
nella mia città,
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
e nell'intera area metropolitana,
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
e in gran parte delle aree metropolitane
degli Stati Uniti.
degli Stati Uniti.
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
Il tasso di omicidi aveva cominciato
ad aumentare vertiginosamente.
ad aumentare vertiginosamente.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
C'erano ragazzi
che si uccidevano a vicenda
che si uccidevano a vicenda
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
per motivi che trovavo molto banali,
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
come urtare qualcuno
nei corridoi di una scuola.
nei corridoi di una scuola.
E poi, dopo la scuola,
si sparavano.
si sparavano.
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
Qualcuno con addosso una camicia
del colore sbagliato,
del colore sbagliato,
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
all'angolo di strada sbagliato,
al momento sbagliato.
al momento sbagliato.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
Bisognava fare qualcosa.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
La cosa era arrivata a cambiare
il carattere della città.
il carattere della città.
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
Se andavi in una zona qualunque
di case popolari,
di case popolari,
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
come quella
nella stessa strada della mia chiesa,
nella stessa strada della mia chiesa,
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
e ci entravi, sembrava
una città fantasma,
una città fantasma,
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
perché i genitori non permettevano
ai figli di giocare fuori,
ai figli di giocare fuori,
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
anche d'estate,
a causa della violenza.
a causa della violenza.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
Nei quartieri, in una notte qualsiasi,
si sentivano botti
si sentivano botti
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
a un orecchio non allenato
potevano sembrare fuochi d'artificio
potevano sembrare fuochi d'artificio
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
ma erano colpi di pistola.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
Si sentivano quasi ogni sera,
preparando la cena,
preparando la cena,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
raccontando una fiaba della buonanotte
o guardando la TV.
o guardando la TV.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
Potevi andare
in un pronto soccorso qualunque
in un pronto soccorso qualunque
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
e vedere giovani neri e latinoamericani
sanguinanti e morenti sulle barelle.
sanguinanti e morenti sulle barelle.
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
Io celebravo funerali,
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
ma non di matriarche e patriarchi adorati
che avevano vissuto una vita lunga
che avevano vissuto una vita lunga
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
e su cui c'è molto da dire.
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
Celebravo funerali
di ragazzi di diciotto anni,
di ragazzi di diciotto anni,
di diciassette anni,
di sedici anni.
di sedici anni.
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
Stavo in chiesa o alle pompe funebri
cercando di dire qualcosa
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
che potesse avere
un impatto significativo.
un impatto significativo.
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
E quindi mentre i miei colleghi
costruivano queste enormi cattedrali,
costruivano queste enormi cattedrali,
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
compravano proprietà fuori città
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
e spostavano fuori le loro congregazioni,
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
per creare o ricreare
le loro città di Dio,
le loro città di Dio,
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
le strutture sociali dentro le città
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
cedevano sotto il peso
di tutta questa violenza.
di tutta questa violenza.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
Quindi io sono rimasto,
perché qualcuno doveva fare qualcosa.
perché qualcuno doveva fare qualcosa.
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
Ho guardato quello che avevo
e ho continuato con quello.
e ho continuato con quello.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
Cominciai a predicare
condannando la violenza nella comunità.
condannando la violenza nella comunità.
Cominciai a occuparmi
della programmazione della mia chiesa,
della programmazione della mia chiesa,
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
cominciai a creare programmi
che attirassero i giovani a rischio,
che attirassero i giovani a rischio,
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
quelli che stavano
al limite della violenza.
al limite della violenza.
Cercari anche di essere innovativo
nelle mie prediche.
nelle mie prediche.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
Avete tutti sentito la musica rap, no?
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
Musica rap?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
Cercai di rappare un sermone una volta.
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
Non funzionò,
ma almeno ci provai.
ma almeno ci provai.
Non dimenticherò mai il giovane
venuto da me dopo il sermone.
venuto da me dopo il sermone.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
Aveva aspettato
che tutti andassero via
che tutti andassero via
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
e mi disse, "Ehi Don, sermone rap, eh?"
e io, "Sì, che te ne pare?"
e io, "Sì, che te ne pare?"
e lui, "Non farlo più, Don."
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
(Risate)
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
Ma predicavo e creavo questi programmi,
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
pensando che forse se anche
i miei colleghi avessero fatto lo stesso
i miei colleghi avessero fatto lo stesso
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
poteva fare la differenza.
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
Ma la violenza era fuori controllo
e anche quelli che non c'entravano
finivano uccisi:
finivano uccisi:
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
qualcuno che va a comprare
le sigarette in un minimarket,
le sigarette in un minimarket,
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
qualcuno che sta alla fermata
ad aspettare l'autobus,
ad aspettare l'autobus,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
o i bambini che giocano nel parco,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
inconsapevoli della violenza
all'altro lato del parco
all'altro lato del parco
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
che però viene a trovarli.
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
Le cose erano fuori controllo,
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
non sapevo cosa fare
e poi accadde qualcosa
che cambiò tutto per me.
che cambiò tutto per me.
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
Era un bambino,
si chiamava Jesse McKie.
si chiamava Jesse McKie.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
Stava tornando a casa
con un suo amico, Rigoberto Carrion,
con un suo amico, Rigoberto Carrion,
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
nelle case popolari vicino la mia chiesa.
Incontrarono un gruppo di giovani
membri di una gang di Dorchester
membri di una gang di Dorchester
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
e furono ammazzati.
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Mentre Jesse scappava,
ferito a morte,
ferito a morte,
correva in direzione della mia chiesa
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
e morì a 100, 150 metri da lì.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
Se fosse riuscito ad arrivare in chiesa
avrebbe fatto la differenza,
avrebbe fatto la differenza,
perché in giro le luci erano spente;
nessuno era in casa.
nessuno era in casa.
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
Lo presi come un segnale.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
Quando arrestarono alcuni dei giovani
che avevano fatto questo,
che avevano fatto questo,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
scoprii, con mia sorpresa,
che erano miei coetanei,
che erano miei coetanei,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
ma c'era un abisso tra noi.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
Era come se fossimo
di due mondi completamente diversi.
di due mondi completamente diversi.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
Pensando a tutto questo
guardavo quello che succedeva,
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
e realizzai all'improvviso
che un paradosso
che un paradosso
stava emergendo dentro di me
ed era questo:
in tutti quei sermoni
in tutti quei sermoni
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
in cui predicavo condannando la violenza,
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
parlavo anche del fare comunità.
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
Ma d'un tratto capii
che c'era un segmento della popolazione
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
che non stavo includendo
nella mia definizione di comunità.
nella mia definizione di comunità.
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
E quindi il paradosso era questo:
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
se volevo davvero la comunità
per cui predicavo,
per cui predicavo,
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
dovevo raggiungere e includere
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
questo gruppo che avevo escluso
dalla mia definizione.
dalla mia definizione.
Quindi non si trattava di creare programmi
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
per quelli che si trovano
al limite della violenza
al limite della violenza
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
ma di raggiungere e includere quelli
che commettono quegli atti di violenza,
che commettono quegli atti di violenza,
i membri delle gang,
gli spacciatori.
gli spacciatori.
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
Appena realizzai questo
mi venne subito una domanda.
mi venne subito una domanda.
Perché io?
07:53
Why me?
138
461494
1524
Voglio dire, non è un problema
delle forze dell'ordine?
delle forze dell'ordine?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
È per questo che abbiamo la polizia, no?
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
La risposta a quel "Perché io?"
arrivò altrettanto velocemente.
arrivò altrettanto velocemente.
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
Perché io? Perché sono l'unico
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
che la notte
non riesce a dormire pensandoci.
non riesce a dormire pensandoci.
Perché sono l'unico che si guarda intorno
dicendo che qualcuno deve fare qualcosa
dicendo che qualcuno deve fare qualcosa
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
e iniziavo a realizzare
che quel qualcuno ero io.
che quel qualcuno ero io.
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
Non è così
che nascono i movimenti ovunque?
che nascono i movimenti ovunque?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
Non iniziano con un'assemblea
dove le persone si incontrano
dove le persone si incontrano
e poi marciano insieme
con uno slogan?
con uno slogan?
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
Comincia con pochi,
forse con uno soltanto.
forse con uno soltanto.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
Cominciò con me,
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
quindi decisi di capire
la cultura della violenza
la cultura della violenza
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
in cui vivevano questi giovani
che la perpetravano.
che la perpetravano.
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
Ho iniziato a fare volontariato
al liceo
al liceo
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
e dopo circa due settimane
di volontariato lì
di volontariato lì
ho capito che i giovani
che cercavo di raggiungere
che cercavo di raggiungere
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
non andavano a scuola.
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
Ho iniziato a girare per la comunità
ma non serviva uno scienziato per capire
che non stavano in giro durante il giorno.
che non stavano in giro durante il giorno.
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
08:59
during the day.
158
527189
2647
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
Allora ho iniziato ad andare per strada
di notte, a notte fonda,
di notte, a notte fonda,
andando nei parchi
dove stavano questi ragazzi,
dove stavano questi ragazzi,
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
costruendo le relazioni necessarie.
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
Una tragedia avvenuta a Boston
riunì molti membri del clero
riunì molti membri del clero
e un piccolo gruppo di noi capì
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
che dovevamo uscire dalle quattro mura
dei nostri santuari
dei nostri santuari
e incontrare i giovani lì fuori,
dove stavano,
dove stavano,
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
invece di cercare di capire
come portarli dentro.
come portarli dentro.
Quindi abbiamo deciso
di camminare insieme
di camminare insieme
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
e di entrare insieme
09:32
and we would get together
168
560439
1981
in uno dei quartieri
più pericolosi della città
più pericolosi della città
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
un venerdì sera
e un sabato sera alle 10
e un sabato sera alle 10
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
e avremmo passeggiato
fino alle 2 o alle 3.
fino alle 2 o alle 3.
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
Dovevamo essere piuttosto strani
nella nostra prima passeggiata.
nella nostra prima passeggiata.
Insomma, non eravamo spacciatori.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
Non eravamo drogati.
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
Non eravamo la polizia.
Alcuni di noi indossavano il collare.
Alcuni di noi indossavano il collare.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
Probabilmente era una cosa molto strana.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
Ma dopo un po' hanno iniziato a parlarci
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
e quello che abbiamo scoperto
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
è che mentre camminavamo
loro ci guardavano
loro ci guardavano
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
e volevano essere sicuri
di un paio di cose.
di un paio di cose.
Primo, che saremmo stati costanti
nel nostro atteggiamento,
nel nostro atteggiamento,
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
che avremmo continuato ad andare lì.
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
Secondo, volevano essere sicuri
che non eravamo lì per sfruttarli.
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
Perché c'è sempre qualcuno
che potrebbe dire
che potrebbe dire
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
"Ci riprenderemo le nostre strade",
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
ma questi portano con sé
una telecamera
una telecamera
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
o un giornalista
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
e vogliono aumentare
la propria reputazione
la propria reputazione
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
a scapito di quelli
che stanno nelle strade.
che stanno nelle strade.
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
Quindi, quando hanno visto
che non avevamo niente di tutto questo
che non avevamo niente di tutto questo
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
hanno deciso di parlarci.
E noi abbiamo fatto
una cosa meravigliosa per dei predicatori:
una cosa meravigliosa per dei predicatori:
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
abbiamo deciso di ascoltare
e non predicare.
e non predicare.
Su, fatemi un applauso!
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
(Risate)
(Applausi)
(Applausi)
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
Basta così, dai, il tempo è poco.
(Risate)
(Risate)
Ma è stato meraviglioso.
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
Abbiamo detto loro: "Non conosciamo
le nostre comunità dopo le 9 di sera,
le nostre comunità dopo le 9 di sera,
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
tra le 9 di sera
e le 5 del mattino,
e le 5 del mattino,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
ma voi sì.
11:07
but you do.
202
655759
1050
Voi siete gli esperti della materia,
diciamo, di quel lasso di tempo.
diciamo, di quel lasso di tempo.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
Quindi parlateci. Insegnateci.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
Aiutateci a vedere
quello che non vediamo.
quello che non vediamo.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
Aiutateci a capire
quello che non capiamo."
quello che non capiamo."
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
Erano tutti contentissimi di farlo
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
e ci siamo fatti un'idea
su cosa fosse la vita per strada,
su cosa fosse la vita per strada,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
molto diversa
da ciò che si vede nel TG delle 11,
da ciò che si vede nel TG delle 11,
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
molto diversa da come la dipingono
i media e i social network.
i media e i social network.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
E parlando con loro,
tanti miti sono stati sfatati.
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
Uno dei miti più grossi è
che questi ragazzi sono freddi,
che questi ragazzi sono freddi,
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
senza cuore e molto forti
nella loro violenza.
nella loro violenza.
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
Abbiamo scoperto l'esatto opposto.
La maggior parte dei ragazzi per strada
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
sta solo cercando di farcela.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
E abbiamo scoperto anche
che alcune delle persone
più intelligenti, creative,
più intelligenti, creative,
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
magnifiche e sagge
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
che abbiamo mai incontrato
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
erano per strada,
impegnate in una lotta.
impegnate in una lotta.
Alcuni di loro la chiamano sopravvivenza,
io li chiamo vincitori,
io li chiamo vincitori,
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
perché quando sei
in condizioni come le loro
in condizioni come le loro
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
ogni singolo giorno di vita
è una vittoria.
è una vittoria.
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
Di conseguenza abbiamo chiesto loro:
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
"Secondo voi la chiesa,
le istituzioni,
le istituzioni,
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
cosa possono fare
per questa situazione?"
per questa situazione?"
E parlando con questi giovani
abbiamo sviluppato un piano.
abbiamo sviluppato un piano.
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
Abbiamo smesso di guardarli
come i problemi da risolvere
come i problemi da risolvere
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
e abbiamo iniziato a vederli
come partner, risorse,
come partner, risorse,
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
compagni nella lotta
per ridurre la violenza nella comunità.
per ridurre la violenza nella comunità.
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
Immaginate come abbiamo
sviluppato questo piano.
sviluppato questo piano.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
Un ministro da una parte,
uno spacciatore di eroina dall'altra,
uno spacciatore di eroina dall'altra,
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
che trovano un modo per far sì
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
che la chiesa possa aiutare
l'intera comunità.
l'intera comunità.
Il Miracolo di Boston è stato
quello di mettere insieme le persone.
quello di mettere insieme le persone.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
Avevamo anche altri partner.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
Avevamo le forze dell'ordine.
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
Avevamo agenti di polizia.
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
Non l'intero corpo,
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
perché c'erano ancora quelli
dalla mentalità "chiudeteli-dentro",
dalla mentalità "chiudeteli-dentro",
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
ma c'erano altri poliziotti
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
che vedevano come un onore
lavorare con la comunità,
lavorare con la comunità,
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
che vedevano la responsabilità
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
del saper lavorare con i leader
della comunità e della religione
della comunità e della religione
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
per ridurre la violenza nella comunità.
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
Lo stesso vale per i supervisori
di quelli in libertà vigilata,
di quelli in libertà vigilata,
14:00
same with judges,
248
828941
1881
per i giudici,
per le forze dell'ordine.
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
Perché anche loro avevano capito,
come noi,
come noi,
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
che la situazione non si poteva contenere,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
che non ci sarebbero
mai stati abbastanza arresti
mai stati abbastanza arresti
e che le carceri non si sarebbero potute
riempire mai abbastanza
riempire mai abbastanza
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
per alleviare il problema.
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
Ho aiutato ad avviare un'organizzazione
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
20 anni fa, un'organizzazione
religiosa che si occupasse di questo.
religiosa che si occupasse di questo.
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
L'ho lasciata circa quattro anni fa
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
e ho iniziato a lavorare
in varie città negli USA,
in varie città negli USA,
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
14:42
19 in total,
259
870840
1939
19 in totale,
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
e quello che ho scoperto
è che in quelle città
è che in quelle città
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
c'è sempre questa parte
di leader della comunità
di leader della comunità
che vanno avanti a testa bassa,
concentrati sul lavoro,
concentrati sul lavoro,
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
che lasciano da parte il proprio ego,
che vedono l'insieme più grande
della somma delle sue parti
della somma delle sue parti
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
e si riuniscono per trovare modi
di sistemare le cose
con questi ragazzi nelle strade.
con questi ragazzi nelle strade.
Vedono che la soluzione
non è più poliziotti,
non è più poliziotti,
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
ma la soluzione è valorizzare
le risorse di una comunità,
le risorse di una comunità,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
per avere un alleato forte
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
nella collaborazione
per ridurre la violenza.
per ridurre la violenza.
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
C'è un movimento negli Stati Uniti
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
di ragazzi di cui sono molto fiero
che si occupano dei problemi strutturali
che si occupano dei problemi strutturali
che devono cambiare
se vogliamo essere una società migliore.
se vogliamo essere una società migliore.
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
Ma poi c'è questo schema politico
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
che vuole aizzare
la brutalità della polizia
la brutalità della polizia
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
e la sua cattiva condotta
per scatenare
una violenza neri contro neri.
una violenza neri contro neri.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
Ma è una finzione.
È tutto collegato.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
Quando si pensa a decadi
di politiche per la casa fallimentari
di politiche per la casa fallimentari
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
e strutture educative inefficienti,
quando si pensa
alla disoccupazione persistente
alla disoccupazione persistente
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
e alla sottoccupazione
in una comunità,
in una comunità,
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
quando si pensa alla cattiva sanità,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
e se si aggiungono al mix droga
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
e borsoni pieni di pistole,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
non stupisce che si veda emergere
questa cultura della violenza.
questa cultura della violenza.
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
E poi la risposta dello Stato
è più poliziotti
è più poliziotti
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
e più repressione nelle zone calde.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
È tutto collegato
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
e una delle cose meravigliose
che siamo stati capaci di fare
che siamo stati capaci di fare
è stata mostrare
il valore della collaborazione --
il valore della collaborazione --
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
comunità, forze dell'ordine,
privati cittadini, la città intera --
privati cittadini, la città intera --
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
per ridurre la violenza.
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
Si deve dare valore
alla componente comunitaria.
alla componente comunitaria.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
Credo che possiamo porre fine
all'era di violenza nelle nostre città.
all'era di violenza nelle nostre città.
Credo che sia possibile
e la gente lo sta facendo anche adesso.
e la gente lo sta facendo anche adesso.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
Ma ho bisogno del vostro aiuto.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
Non posso contare solo sulla gente
che si sta consumando
che si sta consumando
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
17:14
in the community.
297
1022186
1558
in quelle comunità.
Hanno bisogno di supporto.
Hanno bisogno di aiuto.
Hanno bisogno di aiuto.
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
Tornate nelle vostre città.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
Trovate quelle persone.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
"Hai bisogno di aiuto? Ti aiuto."
Trovate quelle persone. Sono lì.
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
Unitele alle forze dell'ordine,
ai privati cittadini, alla città,
ai privati cittadini, alla città,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
con l'unico obiettivo
di ridurre la violenza,
di ridurre la violenza,
ma assicuratevi che la componente
della comunità sia forte.
della comunità sia forte.
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
Perché il vecchio proverbio
del Burundi ha ragione:
del Burundi ha ragione:
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
"Quello che fai per me,
senza di me, lo fai a me".
senza di me, lo fai a me".
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
Dio vi benedica. Grazie.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
(Applausi)
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com