TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
제프리 브라운 (Reverend Jeffrey Brown) 목사: 우리는 어떻게 보스턴에서 청년 폭력을 79%로 줄였나
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
"보스턴 기적"의 설계자인 제프리 브라운 목사는 마약과 깡패 폭력이 거리의 아이들을 장악하며 그 주변의 보스턴 지역이 무너져 내리는 것을 당혹스럽게 바라보는 젊은 목사였습니다. 회복하는 첫 단계: 그 아이들 말을 듣고, 그들에게 설교하지 말고, 그들이 사는 지역에서 폭력을 감소하도록 도울 것. 변화를 일으키기 위한 듣기를 말해주는 영향력있는 강연입니다.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
저는 삶의 가장 중요한 교훈을
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
마약 거래상들과
00:19
and gang members
2
7879
2371
조직 폭력배들과
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
매춘부들에게 배웠습니다.
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
살면서 나눈
가장 심오한 종교적 대화도
가장 심오한 종교적 대화도
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
경건한 신학교 강당이 아니라
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
어느 골목 모퉁이에서
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
금요일 새벽 1시에 나누었습니다.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
조금 특이하긴 하죠.
저는 신학교에서 공부한 데다
저는 신학교에서 공부한 데다
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
교회에서 20년 넘게 설교한
침례교 목사니까요.
침례교 목사니까요.
00:50
but it's true.
10
38226
1248
하지만 사실입니다.
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
이런 경험을 할 수 있었던 건
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
범죄 감소를 위한 치안 대책에
참여한 덕분인데
참여한 덕분인데
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
실제로 이 정책은
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
8년 동안 주요 도시 범죄율을
79% 줄이는 데 성공했습니다.
79% 줄이는 데 성공했습니다.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
하지만 처음부터
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
범죄 감소 대책에 관심이 있어서
시작한 것은 아닙니다.
시작한 것은 아닙니다.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
그때 전 25살이었고
첫 교회를 꾸리고 있었습니다.
첫 교회를 꾸리고 있었습니다.
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
당시 제 꿈이 뭐냐고 물었다면
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
대형교회의 목사라고
대답했을 겁니다.
대답했을 겁니다.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
만오천 명, 이만 명이 다니는
아주 큰 교회의 목사 말입니다.
아주 큰 교회의 목사 말입니다.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
교회방송도 하나쯤 소유하고
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
하는 김에 제 이름으로
의류 브랜드도 내고 말이죠.
의류 브랜드도 내고 말이죠.
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(웃음)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
장거리 전화 회사도
하나 차리고 싶었어요.
하나 차리고 싶었어요.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
그냥 싹쓸이하고 싶었나 봐요.
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(웃음)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
그렇게 일 년 정도 설교했는데
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
신도가 20명쯤 되더라고요.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
대형교회 목사와는 거리가 있었죠.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
하지만 정말 진지하게
꿈이 뭐냐고 물었다면
꿈이 뭐냐고 물었다면
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
좋은 목사가 되고 싶다고 대답했겠죠.
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
삶의 수많은 과정 속에서
사람들과 함께하고
사람들과 함께하고
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
하루하루 의미있게 와닿는
메시지를 전하고
메시지를 전하고
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
또 아프리카계 미국인으로서
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
제가 속한 지역사회를
대변하고 싶다고 말입니다.
대변하고 싶다고 말입니다.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
그런데 제가 사는 도시에
심상찮은 일이 벌어지고 있었죠.
심상찮은 일이 벌어지고 있었죠.
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
도심 지역 전역에서
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
그것도 미국 내 거의 모든
도심 지역에서 공통적으로
도심 지역에서 공통적으로
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
살인사건의 수가
급격히 늘어나기 시작한 겁니다.
급격히 늘어나기 시작한 겁니다.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
젊은이들은 제가 보기엔 참 사소한
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
이유들로 서로를 죽였습니다.
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
예를 들면 고등학교 복도에서
자기와 부딫쳤다는 이유로
자기와 부딫쳤다는 이유로
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
방과후에 그 학생을
총으로 쏴버리는 식이었죠.
총으로 쏴버리는 식이었죠.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
특정 시간에, 특정 장소에
있었다는 이유만으로
있었다는 이유만으로
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
특정 색의 옷을 입었다는 이유만으로
서로를 죽였습니다.
서로를 죽였습니다.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
도저히 그대로 둘 수는 없는
상황이었죠.
상황이었죠.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
상황이 얼마나 심각해졌냐면
도시 자체가 바뀌기 시작했어요.
도시 자체가 바뀌기 시작했어요.
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
어느 주택 단지를 둘러봐도
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
예를 들어 제 교회 근처의
주택 단지만 봐도
주택 단지만 봐도
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
마치 유령도시 같았습니다.
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
부모들이 아이들을
나가 놀지 못하게 했으니까요.
나가 놀지 못하게 했으니까요.
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
여름에도 마찬가지였습니다.
그만큼 위험했으니까요.
그만큼 위험했으니까요.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
밤마다 동네에선
소리가 들리곤 했습니다.
소리가 들리곤 했습니다.
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
모르는 사람이 들었으면
불꽃놀이인 줄 알았을 겁니다.
불꽃놀이인 줄 알았을 겁니다.
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
하지만 총소리였죠.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
거의 매일 밤 들렸죠.
저녁 식사를 준비하거나
저녁 식사를 준비하거나
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
아이들 자기 전 책 읽어주거나
그냥 TV를 보고 있어도.
그냥 TV를 보고 있어도.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
어떤 병원, 어떤 응급실이든
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
흑인계 및 라틴계 청년들이
이동식 침대에 누워서
이동식 침대에 누워서
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
총에 맞아 죽어가는 광경을
볼 수 있었습니다.
볼 수 있었습니다.
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
전 장례를 치르기에 바빴습니다.
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
그러나 연세 지긋하고 존경받는
어르신들의 장례가 아니었습니다.
어르신들의 장례가 아니었습니다.
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
차라리 그런 경우면
제가 할 말이라도 많은데
제가 할 말이라도 많은데
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
18살짜리,
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
17살짜리,
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
16살짜리의 장례식을 치렀습니다.
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
저는 교회나 장례식장에 서서
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
뭐라도 의미있는 말을 해주기 위해
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
고분고투했습니다.
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
동료 목사들이
크고 웅장한 대성당을 짓고
크고 웅장한 대성당을 짓고
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
도시 외곽에 부동산을 사들이고
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
신도들을 도시 밖으로 불러내
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
그들이 소위 말하는
하나님의 도시를 재건할 동안
하나님의 도시를 재건할 동안
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
도시 내부의 사회 구조는
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
폭력의 무게에 짓눌려
무너져 내리고 있었습니다.
무너져 내리고 있었습니다.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
그래서 전 남았습니다.
누군가는 손을 써야 했으니까요.
누군가는 손을 써야 했으니까요.
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
제가 가진 힘으로 할 수 있는
일들부터 해나가기 시작했습니다.
일들부터 해나가기 시작했습니다.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
설교에서 지역사회 내 폭력을
비판하기 시작했습니다.
비판하기 시작했습니다.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
교회에서 현재 운영 중인
프로그램들을 살펴보고
프로그램들을 살펴보고
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
위험에 처한 청년들을 위한
프로그램도 만들기 시작했죠.
프로그램도 만들기 시작했죠.
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
폭력의 경계에 아슬아슬하게
걸쳐 있는 청년들 말입니다.
걸쳐 있는 청년들 말입니다.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
심지어 새로운 설교 방법을
시도한 적도 있습니다.
시도한 적도 있습니다.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
랩음악이라고
다들 들어보신 적 있으시죠?
다들 들어보신 적 있으시죠?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
아시죠?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
심지어 한번은 설교를
랩으로 한 적도 있습니다.
랩으로 한 적도 있습니다.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
잘 안 먹히긴 했지만
그래도 시도는 해봤다는 거죠.
그래도 시도는 해봤다는 거죠.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
그때 그 설교 끝나고 찾아온
청년은 정말 잊지 못할 겁니다.
청년은 정말 잊지 못할 겁니다.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
다른 사람들이 다 나갈 때까지
기다렸다가 그러더군요.
기다렸다가 그러더군요.
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
"목사님, 랩도 하세요?"
그래서 "응, 어때?" 라고 물었더니
그래서 "응, 어때?" 라고 물었더니
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
다신 하지 말라고 그러더라고요.
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
(웃음)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
하지만 저는 설교했고
이 프로그램을 만들었죠.
이 프로그램을 만들었죠.
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
동료들이 같은 일을 했다면
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
변화가 생기리라 믿었습니다.
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
그러나 폭력은 위태롭게 계속되었고
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
죄없는 사람들이 죽어 나갔습니다.
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
편의점에 담배 한 갑을 사러 간 사람,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
버스 정류소에서 버스를 기다리던 사람,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
공원에서 놀던 아이들,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
공원의 다른 쪽에서는
폭력을 감지하지 못했지만
폭력을 감지하지 못했지만
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
폭력은 다가오고 있었습니다.
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
폭력상태는 걷잡을 수 없었고
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
저는 뭘 해야 할지 몰랐습니다.
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
그러다 저에겐 매우 결정적이었던
사건이 하나 일어났습니다.
사건이 하나 일어났습니다.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
제시 맥키라는 아이가 있었는데
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
친구 리그버토 캐리온과 함께
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
제 교회 아래 주택단지에 있는
집으로 걸어오던 길이었죠.
집으로 걸어오던 길이었죠.
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
그들은 도체스터에서 온
한 무리의 범죄조직을 만났고
한 무리의 범죄조직을 만났고
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
죽임을 당했습니다.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
제시는 치명적인 상처를 입은 채
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
제 교회 쪽으로 달리다가
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
100, 150 미터를 앞두고
죽었습니다.
죽었습니다.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
그가 교회에 도착했더라도
목숨을 구하지는 못했을 겁니다.
목숨을 구하지는 못했을 겁니다.
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
불은 꺼져있었고
아무도 없었기 때문이죠.
아무도 없었기 때문이죠.
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
저는 그것을 어떤 징조로 봤습니다.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
이런 짓을 한 젊은이들을 잡았을 때
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
놀랍게도 그들은 제 또래였지만
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
우리 사이의 차이는 엄청났습니다.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
우리는 서로 완전히
다른 세계에 있는 것 같았죠.
다른 세계에 있는 것 같았죠.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
저는 이 모든 것들을 생각해보고
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
어떤 일들이 벌어지고 있는지를 살폈습니다.
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
그리곤 제 안의 모순을
갑자기 깨달았습니다.
갑자기 깨달았습니다.
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
제가 했던 모든 설교에서
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
폭력을 비난했고
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
지역사회를 발전시키는 것에 대해서도
설교를 했지만
설교를 했지만
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
새삼 깨달은 사실은
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
제가 정의한 지역사회에
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
포함되지 않는 인구가 있다는 점이었죠.
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
즉, 제가 발견 모순은 이것입니다.
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
제가 설교하던 지역 사회를
정말로 원한다면
정말로 원한다면
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
제가 소외시켰던 이 사람들에게 다가가
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
그들을 포용할 필요가 있었습니다.
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
폭력의 경계에 있는 사람들을
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
잡기 위한 프로그램을 만드는 게 아니라
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
폭력을 저지르는
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
범죄 조직, 마약 거래상을
포용하는 것입니다.
포용하는 것입니다.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
제가 그 사실을 깨닫자마자
하나의 의문이 떠올랐습니다.
하나의 의문이 떠올랐습니다.
07:53
Why me?
138
461494
1524
왜 내가 이 일을 도맡아야하지?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
이건 법 집행자들이 할 일 아닌가?
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
이건 경찰들이 해야되는 일 아닌가?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
이 의문이 생기자마자
이에 답이 바로 떠올랐습니다.
이에 답이 바로 떠올랐습니다.
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
그 문제를 생각하며 밤에
잠을 못 자는 사람이 저이기 때문이죠.
잠을 못 자는 사람이 저이기 때문이죠.
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
이일에 대해 누군가 나서야 한다고
말하는 사람이 저이기 때문이죠.
말하는 사람이 저이기 때문이죠.
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
누군가가 저라는 사실을 깨달았습니다.
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
사회운동이 이런 식으로
일어나지 않나요?
일어나지 않나요?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
성대한 모임으로 시작해서
사람들이 함께 모여
사람들이 함께 모여
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
어떤 주장을 하면서
발 맞춰 걸으며 시작하지는 않죠.
발 맞춰 걸으며 시작하지는 않죠.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
그저 몇 명 또는 혼자서 시작합니다.
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
저는 그런 식으로 시작했고
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
젊은이들이 관계된
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
폭력 문화를 알아내기 위해
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
고등학교에서 봉사를 시작했습니다.
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
고등학교에서 봉사한 지 2주 후에
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
제가 찾으려던 청년들은
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
학교에 가지 않는다는
사실을 깨달았습니다.
사실을 깨달았습니다.
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
저는 지역을 걸었는데
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
낮 시간에 그들이
외출하지 않는다는 것을
외출하지 않는다는 것을
08:59
during the day.
158
527189
2647
천재가 아니라도 알 수 있었죠.
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
그래서 저는 밤에, 늦은 밤에
길거리를 걸으며
길거리를 걸으며
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
그들이 있는 공원으로 가서
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
필요한 관계를 맺으려 했습니다.
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
보스턴에서 일어난 비극이
몇몇 성직자들을 함께 모이게 했고
몇몇 성직자들을 함께 모이게 했고
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
소수 간부들이 깨달은 사실은
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
우리가 네벽으로 된 교회에서 나와
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
청년들을 만나러 가야하고
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
그들을 데려오려고
하지 않아야 한다는 점이었죠.
하지 않아야 한다는 점이었죠.
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
그래서 우리는 함께 걷고
09:32
and we would get together
168
560439
1981
함께 하기로 했습니다.
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
도시의 가장 위험한 지역 중의 한 곳에서
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
금요일 밤과 토요일 밤
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
10시에 말입니다.
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
우리는 새벽 2시나 3시까지 걸었어요.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
우리가 처음 걷기 시작했을 때는
꽤 이상했을 겁니다.
꽤 이상했을 겁니다.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
우리는 마약 판매상도 아니었고
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
마약을 사는 사람도 아니었죠.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
경찰도 아니었고
일부는 성직 칼라를 달았죠.
일부는 성직 칼라를 달았죠.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
정말 이상했을 겁니다.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
그러나 좀 지나서 그들이
우리한테 말을 걸기 시작했죠.
우리한테 말을 걸기 시작했죠.
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
우리가 알아낸 사실은
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
우리가 걷는 동안
그들은 우리를 지켜보고 있었고
그들은 우리를 지켜보고 있었고
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
몇 가지를 확인하고자 했어요.
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
첫째, 우리 행동에 일관성이 있는가
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
우리가 계속 그곳에 오는가
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
둘째, 우리가 그들을 이용하려고
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
온 게 아닌지 확인하고자 했습니다.
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
이렇게 말하는 사람이 늘 있었으니까요.
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
"우리가 이 거리를 되찾겠어."
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
그들은 늘 TV카메라나 기자와
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
함께 와서
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
그들의 명성을 드높이기 위해
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
거리에 있는 사람들에게 피해를 끼쳤죠.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
우리가 그런 사람이 아님을 알았을 때
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
그들이 말을 걸었습니다.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
우리는 목회자로서 놀라운 일을 했죠.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
우리는 듣기만 하고
설교를 하지 않기로 했어요.
설교를 하지 않기로 했어요.
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
박수 좀 쳐주세요.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(웃음) (박수)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
이제 제 강연 시간까지
잡아먹는 겁니까? (웃음)
잡아먹는 겁니까? (웃음)
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
하지만 정말 멋진 일이었습니다.
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
우리가 언젠가 이런 말을 한적이
있습니다. "우리 지역에서 밤 9시와
있습니다. "우리 지역에서 밤 9시와
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
새벽 5시 사이에 무슨일이
일어나는지 아무도 모르지만
일어나는지 아무도 모르지만
11:07
but you do.
202
655759
1050
당신들만은 압니다."
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
당신들이 그 시간대의 전문가들입니다.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
그러니 말해주세요. 가르쳐 주세요.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
우리가 보지 못한 것들을 보여주세요.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
우리가 이해 못하는 것들을
이해하도록 도와주세요.
이해하도록 도와주세요.
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
그들은 나서서 이 모든것을 털어놓았고,
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
저희들은 거리의 삶이
어떤지 알게 되었습니다.
어떤지 알게 되었습니다.
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
11시 뉴스에서 설명하는 것과
너무나 달랐고,
너무나 달랐고,
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
미디어와 심지어는 소셜 미디어에서
묘사되는 것과도 너무나 달랐습니다.
묘사되는 것과도 너무나 달랐습니다.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
우리는 그들과 얘기하면서
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
몇 가지 잘못 알고 있던
사실들을 깨달았습니다.
사실들을 깨달았습니다.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
우리의 가장 큰 오해는 이 아이들이
차갑고 비정하고
차갑고 비정하고
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
폭력에 대담하다는 것이었죠.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
우리가 알아낸 사실은
그의 정반대였습니다.
그의 정반대였습니다.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
거리에 나와있는 청년의 대부분이
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
거리에서 생활을 하려고 노력중이었죠.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
우리가 알아낸 또다른 사실은
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
우리가 만난 가장 똑똑하고 창의적이고
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
훌륭하고 현명한
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
사람들의 일부가
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
거리에 있었고 싸우고 있었습니다.
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
그들의 일부는 생존이라 부르지만
저는 극복이라 부릅니다.
저는 극복이라 부릅니다.
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
여러분이 그들이 처한 상황에 있다면
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
매일 살아가는 것이 극복이니까요.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
결국 우리가 그들에게 물었죠.
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
"이 교회를 어떻게 봅니까,
이 기관이 이 상황을
이 기관이 이 상황을
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
어떻게 돕는다고 생각합니까?"
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
우리는 청년들과 대화하면서
계획을 만들었습니다.
계획을 만들었습니다.
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
우리는 더이상 그들을
해결한 문제로 보지 않았고
해결한 문제로 보지 않았고
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
지역에서 폭력을 감소시키기 위한
싸움에서 동반자, 자산,
싸움에서 동반자, 자산,
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
동료로 보기 시작했습니다.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
계획을 세운다고 상상해보세요.
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
탁상 한쪽에는 목사가
다른 쪽에는 마약 거래상이 함께
다른 쪽에는 마약 거래상이 함께
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
교회가 지역 전체를
도울 수 있는 방법을 찾아냈습니다.
도울 수 있는 방법을 찾아냈습니다.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
보스턴의 기적이 사람들을
함께 하도록 만들었습니다.
함께 하도록 만들었습니다.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
우리는 다른 동료들도 있었어요.
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
법을 집행하는 동료도 있었고
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
경찰관도 있었습니다.
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
경찰의 전부는 아니었습니다.
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
여전히 일부는 거리의 사람들을
가둬야 한다는 태도를 가지고 있었죠.
가둬야 한다는 태도를 가지고 있었죠.
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
하지만 다른 경찰들은
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
지역과 협조하는 것을 영광으로 보고
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
지역의 폭력을 줄이기 위해
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
지역과 종교 지도자들과 함께
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
협력할 책임을 느꼈습니다.
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
보호 관찰관들과 판사들과 같은
14:00
same with judges,
248
828941
1881
사법부과 관련된 사람들도 모두
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
그러했습니다.
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
그들도 우리처럼 깨달았기 때문입니다.
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
이 상황을 벗어나는데
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
많은 기소와 투옥은
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
도움을 줄 수
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
없다는 사실을 말이죠.
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
저는 20년 전에
이 문제를 다루기 위해서
이 문제를 다루기 위해서
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
종교를 기반으로 한 조직을 만들었어요.
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
저는 4년 전에 그만뒀고
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
미국 전역의 총 19개의 달하는
14:42
19 in total,
259
870840
1939
도시들에서 일하기 시작했습니다.
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
그 도시들에서 제가 발견한 것은
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
머리를 숙이고, 자만하지 않고,
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
전체는 부분보다 강력하다고 믿으며,
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
거리의 청년들과 함꼐 일할 방법을
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
모색하는 지역
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
지도자들이었습니다.
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
해법은 더 많은 경찰이 아니라 지역에
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
있는 자산들을 찾아내는 것과 폭력
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
감소를 둘러싼 협업에서 강한 지역요소를
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
가지는 것에 있었습니다.
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
오늘날 미국의 청년들은 자랑스럽게도
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
더 좋은 사회를 만들기 위해서 고쳐야 할
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
사회적 문제들을 다루는
일을 하고 있습니다.
일을 하고 있습니다.
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
그러나 흑인 대 흑인의 폭력에 대해
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
경찰이 폭력과 권력남용을
행사하려는 경향이 있습니다.
행사하려는 경향이 있습니다.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
그러나 이것은 허구입니다.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
모든것들이 연결되어 있습니다.
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
수십년동안 실패한 주택 정책과
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
빈약한 교육 구조,
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
지역에서 계속되는 실업률과
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
불완전한 고용,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
부족한 의료보험,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
거기에 마약과
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
총이 가득 든 가방을 던지면
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
이런 폭력 문화가 나타나는게
전혀 이상하지 않습니다.
전혀 이상하지 않습니다.
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
그런 뒤에 주의반응은 더 많은 경찰과
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
위험 지역의 억제입니다.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
모든것들이 연결되어 있어요.
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
우리가 했던 멋진 일중의 하나는
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
함께 일하는 가치를
보여주는 것이었죠.
보여주는 것이었죠.
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
지역, 사법부, 기업, 시가 함께
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
폭력을 줄이기 위해 일했어요.
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
지역 요소를 가치롭게 여겨야 합니다.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
저는 도시에서 폭력 시대를
끝낼 수 있다고 믿습니다.
끝낼 수 있다고 믿습니다.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
저는 그것이 가능하고 사람들이
지금도 그일을 하고 있다고 믿습니다.
지금도 그일을 하고 있다고 믿습니다.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
하지만 도움이 필요합니다.
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
지역에서 힘들어하는 사람들 혼자서
17:14
in the community.
297
1022186
1558
이 모든것을 이뤄낼 수 없습니다.
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
지원과 도움이 필요합니다.
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
여러분의 도시로 돌아가세요.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
그런 사람들을 찾으세요.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
"도움이 필요하세요?
제가 도와드릴게요."
제가 도와드릴게요."
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
그런 사람들을 찾으세요.
그들은 어디든지 존재합니다.
그들은 어디든지 존재합니다.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
사법부, 기업, 시가 함께
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
폭력을 감소하기 위한
목적 하나로 모이세요.
목적 하나로 모이세요.
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
지역 요소가 튼튼한지 확인하세요.
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
다음은 제가 무척이나 공감하는
브룬디의 오래된 속담입니다.
브룬디의 오래된 속담입니다.
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
나를 위해서 한 것이라도
내가 없으면 강요한 것이다.
내가 없으면 강요한 것이다.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
신의 축복이 있기를 빕니다.
감사합니다.
감사합니다.
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com