TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
Pendeta Jeffrey Brown: Bagaimana kita mengurangi kekerasan pemuda di Boston sampai 79 persen
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
Arsitek dari "Boston Miracle" (Mukjizat Boston), Pendeta Jeffrey Brown memulai sebagai seorang pendeta muda yang kebingungan melihat lingkungannya di Boston mulai hancur karena narkoba dan kekerasan geng yang mulai mempengaruhi anak-anak di jalanan. Langkah pertama dalam pemulihan: Dengarkan anak-anak itu, jangan hanya berkhotbah kepada mereka dan bantu mereka mengurangi kekerasan di lingkungan mereka sendiri. Ceramah yang hebat mengenai tindakan mendengarkan untuk membuat perubahan.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
Saya belajar banyak hal terpenting
dalam hidup
dalam hidup
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
dari pengedar narkoba
00:19
and gang members
2
7879
2371
dan anggota geng
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
dan pekerja seks komersial,
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
dan saya mengalami perbincangan
teologis yang sangat dalam
teologis yang sangat dalam
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
bukan di lorong-lorong sekolah seminari
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
tapi di sudut jalanan
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
pada Jumat malam, pukul 1 pagi.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
Agak sedikit aneh, karena saya adalah
seorang pendeta gereja Baptis yang terlatih
seorang pendeta gereja Baptis yang terlatih
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
dan telah memimpin sebuah gereja
lebih dari 20 tahun,
lebih dari 20 tahun,
00:50
but it's true.
10
38226
1248
namun demikian adanya.
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
Hal ini muncul sebagai bagian
dari partisipasi saya
dari partisipasi saya
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
dalam sebuah strategi keamanan publik
untuk mengurangi angka kriminalitas
untuk mengurangi angka kriminalitas
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
yang berhasil menurunkan 79 persen
angka kejahatan
angka kejahatan
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
dalam kurun waktu delapan tahun
di sebuah kota besar.
di sebuah kota besar.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
Tapi saya tidak memulainya
karena ingin
karena ingin
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
menjadi bagian dari strategi
pengurangan angka kejahatan.
pengurangan angka kejahatan.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
Saya ketika itu berumur 25,
memimpin gereja pertama saya.
memimpin gereja pertama saya.
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
Kalau Anda bertanya apa
ambisi saya saat itu,
ambisi saya saat itu,
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
saya akan menjawab kalau saya ingin
menjadi pendeta gereja yang sangat besar.
menjadi pendeta gereja yang sangat besar.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
Saya ingin punya 15-20 ribu
anggota jemaat.
anggota jemaat.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
Saya ingin punya program televisi sendiri.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
Saya ingin punya merek baju sendiri.
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(Tertawa)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
Saya ingin punya perusahaan
telekomunikasi.
telekomunikasi.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
Intinya, saya ingin
semua yang ada.
semua yang ada.
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(Tertawa)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
Setelah setahun menjadi pendeta,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
anggota gereja saya bertambah menjadi 20.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
Jadi impian menjadi gereja besar
masih sangat jauh.
masih sangat jauh.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
Tapi, kalau Anda ketika itu bertanya,
"Apa ambisimu?"
"Apa ambisimu?"
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
Saya akan mengatakan
hanya menjadi pendeta yang baik,
hanya menjadi pendeta yang baik,
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
untuk bisa bersama dengan orang lain
melalui sulitnya kehidupan,
melalui sulitnya kehidupan,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
untuk berkhotbah yang bermakna
untuk sehari-hari,
untuk sehari-hari,
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
dan dalam tradisi orang Afro-Amerika,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
untuk bisa mewakili komunitas
yang saya layani.
yang saya layani.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
Tapi ada sesuatu yang lain
yang terjadi di kota saya
yang terjadi di kota saya
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
dan di seluruh area pusat kota
dan sekitarnya,
dan sekitarnya,
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
dan di hampir semua pusat kota
di Amerika Serikat,
di Amerika Serikat,
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
angka pembunuhan meningkat tajam.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
Dan ada anak-anak muda
yang membunuh satu sama lain
yang membunuh satu sama lain
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
untuk alasan yang saya
pikir sangat sepele,
pikir sangat sepele,
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
seperti bersenggolan di lorong sekolah,
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
dan sepulang sekolah,
menembak orang yang menyenggol.
menembak orang yang menyenggol.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
Seseorang menggunakan baju
dengan warna yang salah,
dengan warna yang salah,
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
berada di sudut jalan yang salah,
pada waktu yang salah.
pada waktu yang salah.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
Dan harus ada tindakan yang diambil
atas hal itu.
atas hal itu.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
Sampai pada satu titik, karakter kota
berubah karena hal ini.
berubah karena hal ini.
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
Anda bisa pergi ke proyek
perumahan manapun,
perumahan manapun,
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
seperti yang berada di dekat gereja saya,
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
dan Anda masuk dan tempat itu
seperti kota hantu,
seperti kota hantu,
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
karena orang tua tidak mengizinkan
anak-anaknya bermain di luar,
anak-anaknya bermain di luar,
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
bahkan pada musim panas,
karena banyaknya tindak kekerasan.
karena banyaknya tindak kekerasan.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
Anda akan mendengar di malam hari
di lingkungan sekitar,
di lingkungan sekitar,
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
bagi telinga yang tak terlatih,
seperti suara petasan,
seperti suara petasan,
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
tapi itu suara tembakan.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
Anda mendengarnya setiap malam,
ketika Anda memasak makan malam,
ketika Anda memasak makan malam,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
ketika mendongeng ke anak Anda,
atau sekedar menonton TV.
atau sekedar menonton TV.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
Dan Anda dapat pergi ke ruang gawat
darurat rumah sakit manapun,
darurat rumah sakit manapun,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
dan Anda akan melihat yang
terbaring di brankar
terbaring di brankar
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
pemuda kulit hitam dan pemuda Latin
tertembak dan sedang sekarat.
tertembak dan sedang sekarat.
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
Dan saya memimpin
upacara penguburan,
upacara penguburan,
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
tapi bukan orang tua yang telah
hidup cukup lama
hidup cukup lama
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
dan banyak yang bisa diceritakan.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
Saya menguburkan anak umur 18 tahun,
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
17 tahun,
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
dan 16 tahun,
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
dan saya berdiri di gereja
atau rumah duka
atau rumah duka
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
berjuang untuk mengatakan sesuatu
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
yang dapat memberi dampak yang berarti.
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
Jadi, ketika rekan-rekan saya membangun
katedral yang tinggi dan megah
katedral yang tinggi dan megah
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
dan membeli properti di luar kota
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
dan memindahkan jemaatnya ke luar kota
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
sehingga mereka bisa membangun,
mereka ulang kota-kota Tuhan,
mereka ulang kota-kota Tuhan,
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
struktur sosial di tengah kota
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
mulai hancur karena beratnya
semua tindak kekerasan ini.
semua tindak kekerasan ini.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
Jadi saya tetap tinggal, karena seseorang
harus bertindak,
harus bertindak,
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
dan saya lihat apa yang saya punya
dan menggunakannya.
dan menggunakannya.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
Saya mulai berkhotbah menentang
kekerasan dalam komunitas.
kekerasan dalam komunitas.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
Dan saya mulai melihat
program dalam gereja saya,
program dalam gereja saya,
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
dan saya membuat program
yang menarik orang muda yang rentan,
yang menarik orang muda yang rentan,
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
mereka yang berada di ambang
masuk dunia kekerasan.
masuk dunia kekerasan.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
Saya bahkan mencoba inovasi
dalam berkhotbah.
dalam berkhotbah.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
Anda pernah dengar musik rap, bukan?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
Musik rap?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
Saya bahkan mencoba untuk
berkhotbah dengan musik rap.
berkhotbah dengan musik rap.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
Tidak berjalan dengan baik, tapi
paling tidak saya mencobanya.
paling tidak saya mencobanya.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
Saya tak akan lupa seorang muda
datang sehabis khotbah
datang sehabis khotbah
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
Dia menunggu hingga semua orang pergi.
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
dan ia berkata, "Pendeta, khotbah rap?"
Dan saya balas, "Iya, bagaimana tadi?"
Dan saya balas, "Iya, bagaimana tadi?"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
Dan ia berkata,
"Jangan lakukan itu lagi, Pendeta."
"Jangan lakukan itu lagi, Pendeta."
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
(Tertawa)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
Tapi saya berkhotbah dan membuat program,
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
dan saya berpikir jika rekan
saya berbuat yang sama
saya berbuat yang sama
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
itu akan membuat perubahan.
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
Tapi kekerasan makin merajalela,
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
dan orang yang tidak terlibat pun
tertembak dan terbunuh:
tertembak dan terbunuh:
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
seseorang pergi membeli
sebungkus rokok di toko,
sebungkus rokok di toko,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
atau seseorang yang duduk
di halte sedang menunggu bus,
di halte sedang menunggu bus,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
atau anak-anak yang bermain di taman,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
tidak menyadari kekerasan yang
terjadi di bagian lain taman itu,
terjadi di bagian lain taman itu,
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
tapi kekerasan mendatangi mereka.
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
Semuanya di luar kendali,
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
dan saya tidak tahu apa
yang harus dilakukan,
yang harus dilakukan,
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
dan sesuatu terjadi,
mengubah saya selamanya.
mengubah saya selamanya.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
Adalah seorang bocah bernama Jesse McKie,
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
berjalan pulang dengan temannya
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
menuju proyek perumahan
di ujung jalan gereja saya.
di ujung jalan gereja saya.
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
Mereka bertemu dengan sekelompok
pemuda berasal dari geng di Dorchester,
pemuda berasal dari geng di Dorchester,
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
dan mereka dibunuh.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Tapi ketika Jesse lari dari lokasi
dengan luka parah,
dengan luka parah,
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
ia berlari ke arah gereja saya,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
dan ia tewas sekitar 100 meter
dari gereja.
dari gereja.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
jika ia sampai di gereja,
tidak akan ada bedanya,
tidak akan ada bedanya,
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
karena semua lampu mati;
tak ada siapa pun di sana.
tak ada siapa pun di sana.
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
Dan saya melihatnya sebagai
sebuah tanda.
sebuah tanda.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
Ketika mereka menangkap beberapa
pemuda yang terlibat,
pemuda yang terlibat,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
saya terkejut, mereka seumuran saya,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
tapi kami sangat berbeda.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
Kami seperti berada di dua
dunia yang berbeda.
dunia yang berbeda.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
Dan selagi saya merenungkan semuanya ini
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
dan melihat apa yang terjadi,
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
Saya tiba-tiba tersadar bahwa ada
pertentangan muncul dalam diri saya,
pertentangan muncul dalam diri saya,
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
pertentangannya adalah:
dalam semua khotbah
dalam semua khotbah
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
yang saya khotbahkan menentang kekerasan,
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
saya juga berbicara mengenai
membangun komunitas,
membangun komunitas,
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
tapi saya tiba-tiba menyadari
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
bahwa ada segmen tertentu
dari populasi
dari populasi
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
yang tidak saya ikut sertakan
dalam definisi komunitas yang saya buat.
dalam definisi komunitas yang saya buat.
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
Jadi pertentangannya adalah:
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
Jika saya menginginkan komunitas
yang saya khotbahkan,
yang saya khotbahkan,
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
saya perlu menjangkau
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
dan merangkul kelompok yang saya
hilangkan dalam definisi saya.
hilangkan dalam definisi saya.
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
Yang berarti bukan membangun program
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
untuk menarik mereka yang
di ambang masuk dunia kekerasan,
di ambang masuk dunia kekerasan,
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
tapi menjangkau dan merangkul mereka
yang melakukan tindak kekerasan,
yang melakukan tindak kekerasan,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
anggota geng, penjual narkoba.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
Setelah menyadari hal itu, sebuah
pertanyaan muncul dalam benak saya.
pertanyaan muncul dalam benak saya.
07:53
Why me?
138
461494
1524
Kenapa saya?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
Bukankah ini isu penegakan hukum?
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
Itulah kenapa kita punya polisi, bukan?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
Secepat pertanyaan "Kenapa saya?" muncul,
secepat itu juga muncul jawaban:
secepat itu juga muncul jawaban:
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
Kenapa saya? Karena saya yang
tak bisa tidur memikirkan hal itu.
tak bisa tidur memikirkan hal itu.
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
Karena saya yang peduli dan berkata
seseorang harus mengambil tindakan,
seseorang harus mengambil tindakan,
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
dan saya mulai menyadari bahwa
seseorang itu adalah saya.
seseorang itu adalah saya.
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
Bukankah begitu awal
sebuah pergerakan dimulai?
sebuah pergerakan dimulai?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
Ia tidak diawali dengan konvensi
besar dan banyak orang datang
besar dan banyak orang datang
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
lalu mendeklarasikan sebuah pernyataan.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
Tapi ia diawali dengan sedikit orang,
atau bahkan hanya satu.
atau bahkan hanya satu.
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
Itu dimulai dengan saya,
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
jadi saya memutuskan untuk mencari
tahu kultur kekerasan
tahu kultur kekerasan
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
yang berada di tengah orang-orang muda
yang melakukannya,
yang melakukannya,
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
dan saya mulai bekerja
sukarela di sekolah.
sukarela di sekolah.
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
Setelah dua minggu bekerja
di sekolah menengah itu,
di sekolah menengah itu,
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
saya menyadari pemuda-pemuda
yang saya coba jangkau,
yang saya coba jangkau,
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
mereka tidak bersekolah.
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
Saya mulai berjalan dalam komunitas,
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
dan tidak sulit untuk menyadari bahwa
mereka tidak keluar
mereka tidak keluar
08:59
during the day.
158
527189
2647
pada siang hari.
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
Jadi saya mulai pergi ke jalanan
pada malam hari, larut malam,
pada malam hari, larut malam,
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
pergi ke taman-taman tempat mereka berada,
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
membangun hubungan
yang dibutuhkan.
yang dibutuhkan.
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
Sebuah tragedi terjadi di Boston
yang membuat beberapa pendeta bersatu,
yang membuat beberapa pendeta bersatu,
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
dan ada beberapa dari kita
yang menyadari
yang menyadari
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
bahwa kita harus keluar dari
tembok tempat kudus kita dan
tembok tempat kudus kita dan
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
menemui para pemuda
di mana mereka ada,
di mana mereka ada,
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
dan tidak mencari cara untuk membawa
mereka masuk ke dalam.
mereka masuk ke dalam.
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
Jadi kami memutuskan
untuk berjalan bersama,
untuk berjalan bersama,
09:32
and we would get together
168
560439
1981
dan kami bersatu
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
dalam salah satu lingkungan
paling berbahaya di kota
paling berbahaya di kota
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
pada Jumat malam dan Sabtu malam
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
pukul 10 malam,
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
dan kami akan berjalan hingga
pukul 2 atau 3 dini hari.
pukul 2 atau 3 dini hari.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
Saya membayangkan kami terlihat asing
ketika pertama kali berjalan.
ketika pertama kali berjalan.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
Maksud saya, kami bukan bandar narkoba.
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
Kami bukan pengguna narkoba.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
Kami bukan polisi. Beberapa
menggunakan baju khas pendeta.
menggunakan baju khas pendeta.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
Itu mungkin hal yang sangat aneh.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
Tapi mereka mulai berbicara dengan
kami setelah beberapa waktu,
kami setelah beberapa waktu,
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
dan yang kami temukan adalah bahwa
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
ketika kami berjalan,
mereka memperhatikan kami,
mereka memperhatikan kami,
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
dan mereka ingin memastikan
beberapa hal:
beberapa hal:
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
Nomor satu, kami akan konsisten
dengan sikap kami,
dengan sikap kami,
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
bahwa kami akan terus pergi ke luar;
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
dan kedua,
mereka ingin memastikan
mereka ingin memastikan
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
bahwa kami tidak di sana untuk
mengeksploitasi mereka.
mengeksploitasi mereka.
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
Karena selalu ada orang yang berkata,
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
"Kita akan mengambil kembali jalanan,"
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
tapi mereka selalu membawa kamera televisi
bersama mereka,
bersama mereka,
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
atau seorang reporter,
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
dan mereka akan meningkatkan
reputasi mereka sendiri
reputasi mereka sendiri
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
dengan memanfaatkan mereka
yang berada di jalanan.
yang berada di jalanan.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
Jadi ketika mereka melihat kami tak
memiliki hal itu,
memiliki hal itu,
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
mereka memutuskan untuk
berbicara dengan kami.
berbicara dengan kami.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
Dan kami melakukan sebuah hal
yang luar biasa bagi para pengkhotbah.
yang luar biasa bagi para pengkhotbah.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
Kami memutuskan untuk mendengarkan
dan tidak berkhotbah.
dan tidak berkhotbah.
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
Ayo, berikan tepuk tangan untuk saya.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(Tertawa) (Tepuk tangan)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
Baiklah, Anda mulai memotong
waktu saya, ok? (Tertawa)
waktu saya, ok? (Tertawa)
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
Tapi itu luar biasa.
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
Kami berkata pada mereka, "Kami tidak tahu
komunitas kami setelah jam 9 malam,
komunitas kami setelah jam 9 malam,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
antara 9 malam dan 5 pagi,
11:07
but you do.
202
655759
1050
tapi kalian tahu.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
Kalianlah ahlinya untuk
periode waktu tadi.
periode waktu tadi.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
Jadi bicara kepada kami. Ajari kami.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
Tolong kami melihat apa
yang tak kami lihat.
yang tak kami lihat.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
Tolong kami mengerti apa
yang tidak kami pahami.
yang tidak kami pahami.
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
Dan mereka dengan senang
hati melakukannya,
hati melakukannya,
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
dan kami mengerti bagaimana
kehidupan di jalanan,
kehidupan di jalanan,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
sangat berbeda dengan yang
Anda lihat di berita jam 11,
Anda lihat di berita jam 11,
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
sangat berbeda dari potret di
media populer dan bahkan media sosial.
media populer dan bahkan media sosial.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
Dan selagi kami berbicara dengan mereka,
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
beberapa mitos tentang mereka
terbantahkan.
terbantahkan.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
Dan salah satu mitos terbesar adalah
para pemuda ini dingin dan tak berhati
para pemuda ini dingin dan tak berhati
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
dan sangat berani
dalam kekerasan mereka.
dalam kekerasan mereka.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
Yang kami temukan bertolak belakang.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
Kebanyakan dari para pemuda
yang berada di jalanan
yang berada di jalanan
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
hanya mencoba mencari uang
di jalanan.
di jalanan.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
Dan kami juga menemukan
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
bahwa beberapa orang yang
paling pintar dan kreatif
paling pintar dan kreatif
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
dan hebat dan bijaksana
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
yang pernah kami temui
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
ada di jalanan,
sibuk berjuang.
sibuk berjuang.
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
Dan saya tahu mereka menyebutnya bertahan
hidup, tapi saya menyebutnya penakluk,
hidup, tapi saya menyebutnya penakluk,
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
karena ketika Anda di dalam
kondisi di mana mereka berada,
kondisi di mana mereka berada,
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
untuk bisa hidup setiap hari adalah
sebuah keberhasilan dalam menaklukkan.
sebuah keberhasilan dalam menaklukkan.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
Dan hasilnya, kami katakan
kepada mereka,
kepada mereka,
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
"Bagaimana Anda melihat gereja ini,
bagaimana Anda melihat institusi ini
bagaimana Anda melihat institusi ini
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
memperbaiki situasi yang ada?"
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
Dan kami mengembangkan rencana dalam
perbincangan dengan orang-orang muda ini
perbincangan dengan orang-orang muda ini
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
Kami berhenti melihat mereka sebagai
masalah yang harus diselesaikan,
masalah yang harus diselesaikan,
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
dan mulai melihat mereka
sebagai partner, sebagai aset,
sebagai partner, sebagai aset,
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
sebagai rekan dalam perjuangan
mengurangi kekerasan dalam komunitas.
mengurangi kekerasan dalam komunitas.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
Bayangkan mengembangkan sebuah rencana,
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
ada seorang pendeta di satu meja dan
seorang penjual heroin di meja yang lain
seorang penjual heroin di meja yang lain
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
mencari cara bagaimana gereja
bisa menolong seluruh komunitas.
bisa menolong seluruh komunitas.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
Boston Miracle adalah mengenai
mengumpulkan orang bersama-sama.
mengumpulkan orang bersama-sama.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
Kami punya partner yang lain.
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
Kami punya partner penegak hukum.
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
Kami punya polisi.
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
Bukan seluruh pasukan polisi,
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
karena masih ada yang memiliki
mentalitas untuk menangkap mereka,
mentalitas untuk menangkap mereka,
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
tapi polisi-polisi yang lain
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
yang menganggap adalah sebuah kehormatan
untuk berpartner dengan komunitas,
untuk berpartner dengan komunitas,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
yang melihat tanggung jawab mereka
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
untuk bisa bekerja sebagai partner
dengan pemimpin komunitas dan keagamaan
dengan pemimpin komunitas dan keagamaan
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
untuk mengurangi kekerasan
dalam komunitas.
dalam komunitas.
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
Sama dengan petugas hukuman percobaan,
14:00
same with judges,
248
828941
1881
sama dengan hakim,
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
sama dengan petinggi di
rantai penegak hukum,
rantai penegak hukum,
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
karena mereka menyadari,
sama seperti kami,
sama seperti kami,
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
bahwa kita tidak akan dapat
keluar dari situasi ini,
keluar dari situasi ini,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
bahwa tidak akan cukup
tuntutan-tuntutan yang dibuat,
tuntutan-tuntutan yang dibuat,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
dan tidak akan cukup penjara-penjara
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
agar membuat masalah ini mereda.
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
Saya membantu memulai sebuah organisasi
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
20 tahun yang lalu, organisasi keagamaan,
untuk menghadapi isu ini.
untuk menghadapi isu ini.
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
Saya keluar sekitar empat tahun yang lalu
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
dan mulai bekerja di kota-kota
di seluruh penjuru Amerika,
di seluruh penjuru Amerika,
14:42
19 in total,
259
870840
1939
total 19 kota,
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
dan apa yang saya temukan
bahwa di kota-kota itu,
bahwa di kota-kota itu,
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
selalu ada komponen dari
pemimpin komunitas
pemimpin komunitas
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
yang bekerja sangat keras
dan memberikan semua usahanya,
dan memberikan semua usahanya,
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
yang menanggalkan egonya
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
dan mulai melihat pentingnya
keseluruhan komunitas,
keseluruhan komunitas,
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
dan duduk bersama dan mencari cara
untuk bekerja sama dengan pemuda jalanan,
untuk bekerja sama dengan pemuda jalanan,
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
bahwa solusinya bukan lebih banyak polisi,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
tapi solusinya adalah menggali aset
yang ada di dalam komunitas,
yang ada di dalam komunitas,
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
untuk memiliki komponen
komunitas yang kuat
komunitas yang kuat
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
dalam kolaborasi untuk mengurangi
angka kekerasan.
angka kekerasan.
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
Sekarang, ada sebuah
pergerakan di Amerika
pergerakan di Amerika
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
oleh orang muda yang saya banggkan
yang mencoba menghadapi isu struktural
yang mencoba menghadapi isu struktural
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
yang harus berubah jika kita
ingin menjadi masyarakat yang lebih baik.
ingin menjadi masyarakat yang lebih baik.
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
Tapi ada sebuah skenario politik yang
mencoba mengadu antara kebrutalan polisi
mencoba mengadu antara kebrutalan polisi
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
dan kelakukan buruk polisi
dengan kekerasan antara orang kulit hitam.
dengan kekerasan antara orang kulit hitam.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
Tapi itu hanya fiksi belaka.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
Semuanya terhubung.
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
Ketika Anda berpikir puluhan tahun
kebijakan perumahan yang gagal,
kebijakan perumahan yang gagal,
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
dan struktur pendidikan yang buruk,
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
ketika Anda berpikir pengangguran
yang terus menerus
yang terus menerus
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
kondisi pekerjaan yang tidak baik
dalam komunitas,
dalam komunitas,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
ketika Anda berpikir buruknya
jaminan kesehatan,
jaminan kesehatan,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
dan kemudian Anda memasukkan
narkoba di dalam kombinasi itu
narkoba di dalam kombinasi itu
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
dan tas penuh berisi pistol,
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
tidak heran Anda melihat budaya
kekerasan mulai muncul.
kekerasan mulai muncul.
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
Dan kemudian respon yang datang dari
pemerintah adalah lebih banyak polisi
pemerintah adalah lebih banyak polisi
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
dan lebih banyak penindasan di
titik-titik rawan.
titik-titik rawan.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
Semuanya terhubung,
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
dan satu hal mengagumkan
yang kami lakukan adalah
yang kami lakukan adalah
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
mampu menunjukkan nilai
dari bermitra bersama-sama --
dari bermitra bersama-sama --
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
komunitas, penegak hukum,
pihak swasta, pemerintah --
pihak swasta, pemerintah --
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
untuk mengurangi kekerasan.
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
Anda harus menghargai
komponen komunitas tersebut.
komponen komunitas tersebut.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
Saya percaya kita bisa mengakhiri
era kekerasan di kota-kota kita.
era kekerasan di kota-kota kita.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
Saya percaya itu sangat mungkin dan bahkan
orang-orang sedang melakukannya.
orang-orang sedang melakukannya.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
Tapi saya perlu bantuan Anda.
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
Ini tidak bisa terjadi hanya dari
orang-orang yang mengorbankan dirinya
orang-orang yang mengorbankan dirinya
17:14
in the community.
297
1022186
1558
dalam komunitas.
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
Mereka butuh dukungan.
Mereka butuh pertolongan.
Mereka butuh pertolongan.
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
Kembali ke kota Anda.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
Cari orang-orang ini.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
"Anda butuh pertolongan?
Saya mau membantu."
Saya mau membantu."
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
Cari orang-orang itu. Mereka di sana.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
Bawa mereka bersama dengan penegak hukum,
pihak swasta, dan pemerintah kota,
pihak swasta, dan pemerintah kota,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
dengan satu tujuan mengurangi kekerasan,
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
tapi pastikan bahwa komponen
komunitas cukup kuat.
komunitas cukup kuat.
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
Karena ada pepatah lama
dari Burundi berkata:
dari Burundi berkata:
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
apa yang kamu lakukan bagi saya,
tanpa saya, kamu lakukan kepada saya.
tanpa saya, kamu lakukan kepada saya.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
Tuhan memberkati Anda. Terima kasih.
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(Tepuk tangan)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com