TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
傑佛里.布朗牧師: 我們如何將波士頓青年的暴力行為降低 79%
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
「波士頓奇蹟」計劃的發起者——傑佛里.布朗牧師從一名困惑的青年牧師起步,眼見他所在的波士頓社區變得分崩離析,毒品和幫派暴力掌控了街上的孩子們。復興的第一步:傾聽孩子們的心聲,而不要僅僅去佈道,幫助他們減少所在街區的暴力行為。這個演講蘊含力量,說明了傾聽所能帶來的改變。
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
我曾在這些人身上學到人生最寶貴的課堂:
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
在毒販、黑社會成員和妓女身上。
00:19
and gang members
2
7879
2371
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
而令我最深刻的神學討論,
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
不是在神學院的神聖會堂中發生,
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
而是在街頭發生,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
在星期五晚上,凌晨一時。
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
這有些奇怪,
因我是個在神學院受訓的浸信會牧師,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
還在一所教會做了超過二十年牧師,
00:50
but it's true.
10
38226
1248
但這都是真的。
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
這是我在參與減低罪案的計劃時的收獲,
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
並令這大城市的犯罪率
在八年後下跌了百分之七十九。
在八年後下跌了百分之七十九。
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
但我不是一開始就想參與減低罪案的計劃。
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
我當時二十五歲,剛有自己的教會,
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
如果你當時問我的人生目標是甚麼,
我會說我想在一間超大型教會當牧師,
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
我想有間擁有一萬五千、二萬信眾的教會,
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
我想有自己的電視傳道節目,
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
我想有自己的服裝品牌,
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(笑聲)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
我還想當你的長途電話公司,
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
所有能想到的事我也想擁有。
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(笑聲)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
在我當牧師一年後,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
我有約二十個信眾,
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
所以距離超大型教會的目標還很遠。
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
但老實說,當你問我的夢想是甚麼時,
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
我只想成為一個好牧師,
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
與人們渡過人生的所有階段,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
向人們傳道終生受用的訊息,
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
以及正如非裔美國人的傳統所說的,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
能夠代表我所服務的社區。
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
但在我的城市中,有些事正在發生,
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
就在整個都市中,
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
以及美國大部份的都市。
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
凶殺案的數字急劇上升,
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
年輕人為了微不足道的小事殺害對方,
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
例如在高中的走廊撞到別人,
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
放學後便用槍殺害那人,
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
又或是有人穿了顏色不對的衣服,
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
在錯誤的時間和錯誤的地方出現。
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
我們必須做些事情。
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
這個問題已開始改變城市的面貌。
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
你可到任何一個公共屋村,
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
就如在我教會那條街的,
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
當你走進那裡,那地方就如一個死城。
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
即使在暑假,家長都不讓小孩出來玩,
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
都是因為這些暴力事件。
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
你在這個社區的任何一晚
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
都會聽到像是煙花的聲音,
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
但其實是槍聲。
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
你幾乎每晚都能聽到,就在你準備晚餐時,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
和你的孩子說床邊故事時,或當你在看電視時。
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
你也可以到任何一間醫院的急診室,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
看到擔架上中了彈並垂死的
年輕黑人和拉丁美洲人。
年輕黑人和拉丁美洲人。
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
當我主持喪禮時,
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
死去的不是受人尊敬的長者,
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
這樣我會有很多話要說。
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
但我是為十八歲、十七歲、十六歲的人主持喪禮。
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
我當時站在教會或殯儀館裡,
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
在掙扎應說甚麼能帶來改變的說話。
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
因此當我的同事在興建又高又宏偉的大教堂時,
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
他們購買城市外的物業
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
讓他們能遷移信眾,
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
以創造或再造他們的上帝之城,
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
這時舊城區的社會結構正承受暴力事件的重擔。
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
因此我選擇留下,有人必須做些事。
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
我看看有甚麼我可以做的便實行。
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
我開始在社區傳道以打破暴力的污名,
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
我亦開始檢視教會的活動計劃,
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
我開始建立協助邊緣青年的計劃
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
幫助那些快走向暴力的青年。
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
我甚至嘗試用創新的方法傳道,
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
你們都有聽過饒舌音樂嗎?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
饒舌音樂?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
我有次甚至以饒舌形式講道。
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
雖然效果不佳,但至少我嘗試過。
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
我還記得有個年輕人在佈道後走過來,
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
他等所有人離開後跟我說:
「牧師,饒舌講道嗎?」
「牧師,饒舌講道嗎?」
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
然後我問:「對呀,你覺得如何?」
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
他說:「不要再這樣做了。」
(笑聲)
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
我傳道和建立這些計劃,
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
我想如果我的同事都這樣做的話,
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
我們就可以帶來改變。
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
但暴力事件就是不受控制。
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
不牽涉在內的人卻被人射殺,
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
例如到便利店買香菸的人,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
在巴士站候車的人,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
以及在公園玩耍的小孩,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
他們沒有察覺公園另一邊的暴力事件,
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
但暴力事件發生在他們身上。
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
事情失去了控制,
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
而我不知道該做甚麼。
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
突然一件事完全改變了我。
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
這是關於一個叫Jesse McKie的孩子,
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
和朋友Rigoberto Carrion一起回家,
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
回到我教會附近的公共屋村。
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
他們遇到了來自多切斯特幫派的一群青年,
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
兩人都被殺。
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Jesse負著致命的傷逃走,
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
他正朝著我教會的方向奔跑,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
但他在一百、一百五十碼外死了。
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
就算他抵達教會也沒有分別,
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
因當時所有燈都熄了,沒有人在那裡。
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
但我視這為一個徵兆。
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
當他們捉到做了這些壞事的青年時,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
令我很驚訝的是他們和我的年齡相近,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
但我們之間的差異十分大,
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
就像我們活在完全不同的世界中。
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
正當我反思一切、思考發生了甚麼事時,
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
我突然察覺我內心的一個問題:
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
在我宣揚去除暴力的佈道中,
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
我同時亦談及建設社群。
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
但我突然醒覺有一撮人
並不在我對社群的定義中。
並不在我對社群的定義中。
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
所以這個問題是這樣的:
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
如果我真的想幫助這個社群,
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
我必須走出去,
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
並接納這群不在我定義中的人。
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
我們不應只幫助那些快走向暴力的青年,
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
還應幫助那些已在犯暴力罪行的人,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
那些黑社會成員和毒販。
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
當我有了這個覺醒後,
我腦海中浮現一條問題:
我腦海中浮現一條問題:
07:53
Why me?
138
461494
1524
為何是我?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
這不應該是執法機構的問題嗎?
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
這不是我們有警察的原因嗎?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
當這問題出現時,答案亦隨之而揭曉。
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
為何是我? 因為我因這個問題而不能入睡,
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
因為我認為有些人必須做些事,
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
而我察覺這人就是我。
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
社會運動不就是這樣開始嗎?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
一開始時並不是人們眾集在宏偉的會議中心,
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
並有著共同的信念。
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
開始時通常只有幾個人,或一個人,
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
而發起的就只有我。
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
我決定研究這令年輕人犯下暴力罪行的文化。
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
我開始在高中當義工,
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
在兩星期的義工服務後,
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
我發現我想接觸的青年都已輟學。
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
因此我走進社區,
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
但不需科學家也可知道他們不會在白天出現。
08:59
during the day.
158
527189
2647
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
所以我在深夜時走到街上,
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
走到他們所在的公園,
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
開始建立必需的關係。
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
一件在波士頓發生的悲劇
令一些教士聚首一堂,
令一些教士聚首一堂,
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
當中有一小撮人發覺
我們必須走出我們的教會,
我們必須走出我們的教會,
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
走到青年所在的地方,
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
不追究甚麼事令他們變成這樣。
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
我們決定和他們同行。
09:32
and we would get together
168
560439
1981
在這城市最危險的社區認識對方,
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
就在星期五和星期六的晚上,
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
晚上十時,
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
一起走到清晨二、三時。
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
當我們剛開始時,我們是不正常的人,
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
我們又不是毒販,
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
我們不是吸毒的人,
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
我們不是警察,我們還戴著羅馬領,
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
所以這是十分奇怪的。
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
但不久後他們開始和我們說話。
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
我們後來發現當我們行走時,
他們在觀察我們。
他們在觀察我們。
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
他們想確認以下的事:
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
第一,我們會否堅持我們的行動,
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
我們會否堅持每晚到這裡;
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
第二,他們想確認我們不是要用利用他們的。
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
因為經常有些人說「我們須收回我們的街道」,
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
但他們往往拿著電視台的攝影機,
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
又或是個記者,
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
他們傷害在街頭的人去提高自己的聲望。
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
而當他們看到我們不是這些人時,
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
他們開始和我們說話。
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
然後我們做了一件令牧師驚訝的事,
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
我們決定聆聽而不傳教。
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
對呀,為我們鼓掌吧。
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(笑聲) (掌聲)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
好了停止吧,你們在佔用我的時間。 (笑聲)
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
但這真的很神奇。
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
我們跟他們說:
「我們不知道這社區在晚上九時是怎樣的,
「我們不知道這社區在晚上九時是怎樣的,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
就在晚上九時至早上五時。
11:07
but you do.
202
655759
1050
但你們知道。
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
你就是那個時段的主人翁。
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
所以告訴我們,教導我們,
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
幫助我們看見我們忽略了的事,
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
幫助我們了解我們不明白的事。」
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
而他們全都樂意這樣做,
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
我們開始了解街頭的生活,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
這和你在晚間新聞中看到的十分不同,
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
而且跟大眾媒體和社群網路
描繪的十分不同。
描繪的十分不同。
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
當我們和他們交談時,
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
我們打破了一些關於他們的迷思。
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
而當中最大的迷思就是
他們都是冷酷無情的,
他們都是冷酷無情的,
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
而且不尋常地暴戾。
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
但我們發現的是完全相反的。
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
大部份在街頭流連的青年人,
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
他們只是在嘗試進入街頭的生活。
12:06
And we also found out
218
714542
1950
我們亦發現
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
一些我們見過最聰明、
富創意、偉大、充滿智慧的人,
富創意、偉大、充滿智慧的人,
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
都在街頭上掙扎中。
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
我知道有些人稱之為求存,
但我認為這是克服困難。
但我認為這是克服困難。
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
因為當你在這環境時,
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
能夠生存已經是一種成就。
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
因此我們和他們說,
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
「你認為這所教會、這個機構能怎樣改善這情況?」
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
在與這些青年的對話中我們制定了計劃。
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
我們不再視他們為需要解決的問題,
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
我們開始視他們為夥伴、財富、
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
以及打擊社區暴力的同事。
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
試想像在討論一個計劃時,
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
你有一個牧師在這,
旁邊卻是一個販賣海洛英的人,
旁邊卻是一個販賣海洛英的人,
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
他們一起為教會想辦法去幫助整個社區。
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
「波士頓奇蹟」的成功在於連繫人們。
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
我們有同伴,
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
我們有執法機構的夥伴,
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
我們有一些警察同伴,
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
但不是整個警方,
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
因為仍然有些人認為要拘捕他們。
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
但有另一種警察,
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
他們為能夠協助社區而感到榮幸,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
他們認為有責任跟社區領袖和信仰領袖合作,
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
一起打擊社區中的暴力。
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
感化官也是這樣。
14:00
same with judges,
248
828941
1881
法官也是這樣。
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
執法機構的人也是這樣。
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
因為他們像我們一樣明白到,
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
我們絕不能置身事外,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
而且我們永遠不會有足夠的檢控,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
你不能填滿監獄去減輕這個問題。
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
二十年前我協助一個
有信仰背景的機構解決這個問題,
有信仰背景的機構解決這個問題,
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
我在四年前離開了。
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
我開始在美國不同城市工作,
14:42
19 in total,
259
870840
1939
總共十九個城市。
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
而我發現這些城市中總有一些社區領袖,
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
他們埋頭苦幹、犧牲自我,
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
他們認為群體比個人更重要,
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
他們一起尋找和街頭青年合作的方法。
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
而解決方法並非更多的警察,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
而是發掘社區中的資產。
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
我們需要社群積極的參與,
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
一起為打擊暴力而合作。
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
現在在美國有些
讓我驕傲的青年在發起一個運動,
讓我驕傲的青年在發起一個運動,
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
他們關注社會必須解決的結構性問題。
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
現時的政治技倆把警方使用暴力和行為不當
興黑人之間的暴力混為一談,
興黑人之間的暴力混為一談,
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
但這不是真的。
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
一切都是有關連的。
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
當你想到數十年來失敗的公共屋村,
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
以及差強人意的教育制度,
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
當你想到社區持續不斷的失業,
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
以及就業不足的問題,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
當你想到惡劣的醫療保健,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
你自然會走向毒品和整袋行李袋的槍,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
難怪這暴力的文化會出現。
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
然後國家的應對方法是更多的警察,
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
以及加強鎮壓犯罪熱點。
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
一切都有關連的。
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
而我們做了的一件美好的事,
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
就是表現了互相合作的的可貴,
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
社群、執法機構、私人機構和城市一起打擊暴力。
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
你必須重視社群的支持。
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
我相信我們可以終結這個暴力的時代。
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
我相信我們能做到,有些人現在已這樣做。
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
但我需要你們的幫助。
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
社區中只有幾個人拼命付出並不能成事。
17:14
in the community.
297
1022186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
他們需要支持,他們需要幫助。
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
回到你們的城市,
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
找出這些人,
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
「你需要幫忙嗎? 讓我協助你。」
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
找出這些人,他們都在此。
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
將這些人、執法機構、私人機構和城市團結一起,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
一起打擊暴力事件,
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
但社群的支持是必需的。
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
因為這布隆迪諺語說得很對:
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
「你為我做的事,如果沒有了解我的意願,
就是和我作對。」
就是和我作對。」
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
願神保佑你們,謝謝。
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(掌聲)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com