TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
Révérend Jeffrey Brown: Comment nous avons fait baisser la violence à Boston de 79%
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
Un des architectes du « Miracle de Boston », le révérend Jeffrey Brown a commencé comme jeune pasteur passionné, regardant son quartier de Boston s'écrouler autour de lui alors que la drogue et la violence des gangs prenaient l'emprise sur les enfants dans la rue. La première étape du rétablissement : écouter ces enfants, ne pas juste prêcher, et les aider à réduire la violence dans leurs propres quartiers. C'est une conférence efficace sur écouter pour faire changer.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
J'ai appris certaines des leçons
les plus importantes de ma vie
les plus importantes de ma vie
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
de trafiquants de drogue,
00:19
and gang members
2
7879
2371
de membres de gangs
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
et de prostituées
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
et j'ai eu certaines de mes plus profondes
conversations théologiques,
conversations théologiques,
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
pas dans les salles
sacrées d'un séminaire,
sacrées d'un séminaire,
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
mais au coin de la rue,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
un vendredi soir à 1h du matin.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
C'est un peu inhabituel puisque je suis un
pasteur baptiste formé dans un séminaire
pasteur baptiste formé dans un séminaire
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
et que j'ai été pasteur dans une église
pendant plus de 20 ans,
pendant plus de 20 ans,
00:50
but it's true.
10
38226
1248
mais c'est vrai.
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
C'était un aspect de ma participation
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
à une stratégie de sécurité publique
et de diminution du crime
et de diminution du crime
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
qui a baissé de 79% les crimes violents
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
sur 8 ans dans une grande ville.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
Je ne me suis pas lancé en voulant
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
faire partie de la stratégie de diminution
du crime définie par quelqu'un.
du crime définie par quelqu'un.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
J'avais 25 ans et ma première église.
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
Si vous m'aviez demandé
ce qu'était mon ambition,
ce qu'était mon ambition,
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
je vous aurais dit que je voulais
être pasteur dans une énorme église.
être pasteur dans une énorme église.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
Je voulais une église
avec 15 000-20 000 membres.
avec 15 000-20 000 membres.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
Je voulais ma propre
émission de télévision.
émission de télévision.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
Je voulais ma propre ligne de vêtements.
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(Rires)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
Je voulais vous emmener loin.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
Vous savez, m'investir à fond.
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(Rires)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
Après environ un an en tant que pasteur,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
j'avais gagné 20 membres de plus.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
Donc l'église énorme
était encore très loin.
était encore très loin.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
Mais, sérieusement, si vous m'aviez
demandé mon ambition,
demandé mon ambition,
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
j'aurais dit être un bon pasteur,
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
être capable d'accompagner les gens
à travers toutes les étapes de leur vie,
à travers toutes les étapes de leur vie,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
de prêcher des messages qui auraient
quotidiennement un sens pour les gens,
quotidiennement un sens pour les gens,
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
et dans la tradition afro-américaine,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
être capable de représenter
la communauté que je sers.
la communauté que je sers.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
Mais quelque chose d'autre
se produisait dans ma ville
se produisait dans ma ville
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
et dans toute la métropole,
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
et dans la plupart des métropoles
des Etats-Unis :
des Etats-Unis :
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
le taux d'homicides a commencé
à augmenter de façon exponentielle.
à augmenter de façon exponentielle.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
Il y avait des jeunes qui s'entre-tuaient
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
pour des raisons
que je trouvais très triviales,
que je trouvais très triviales,
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
comme de bousculer quelqu'un
dans les couloirs du lycée,
dans les couloirs du lycée,
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
et puis après l'école,
de tirer sur cette personne.
de tirer sur cette personne.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
Quelqu'un avec un tee-shirt
de la mauvaise couleur,
de la mauvaise couleur,
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
au mauvais coin de rue,
au mauvais moment.
au mauvais moment.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
Et il fallait faire quelque chose
à ce propos.
à ce propos.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
C'en est arrivé au point où cela changeait
le caractère de la ville.
le caractère de la ville.
Dans n'importe quel quartier
de logements sociaux,
de logements sociaux,
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
par exemple celui qui était
au bas de la rue de mon église,
au bas de la rue de mon église,
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
vous entriez et c'était
comme une ville fantôme,
comme une ville fantôme,
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
parce que les parents n'autorisaient pas
leurs enfants à jouer dehors,
leurs enfants à jouer dehors,
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
même pendant l'été,
et ce à cause de la violence.
et ce à cause de la violence.
Si vous écoutiez la nuit
dans les quartiers,
dans les quartiers,
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
et pour l'oreille inexercée
cela faisait le bruit de pétards,
cela faisait le bruit de pétards,
mais c'étaient des coups de feu.
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
Vous en entendiez presque tous les soirs,
en préparant le dîner,
en préparant le dîner,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
en lisant une histoire à vos enfants,
ou en regardant la télévision.
ou en regardant la télévision.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
Et en allant aux urgences
de n'importe quel hôpital,
de n'importe quel hôpital,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
vous verriez, allongés sur des brancards,
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
des jeunes noirs et latinos
touchés par balles en train de mourir.
touchés par balles en train de mourir.
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
Je faisais les funérailles,
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
mais pas des matriarches et patriarches
vénérés, ayant vécu une longue vie,
vénérés, ayant vécu une longue vie,
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
où il y a beaucoup à dire.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
Je faisais les funérailles
de jeunes de 18 ans,
de jeunes de 18 ans,
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
17 ans,
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
16 ans,
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
et je me tenais dans une église
ou dans un funérarium
ou dans un funérarium
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
ayant du mal à dire quelque chose
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
qui aurait un impact significatif.
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
Pendant que mes collègues bâtissaient
de grandes et belles cathédrales
de grandes et belles cathédrales
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
et achetaient des terrains
en dehors de la ville
en dehors de la ville
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
et déménageaient leurs congrégations
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
afin de pouvoir créer ou recréer
leurs villes de Dieu,
leurs villes de Dieu,
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
les structures sociales
des quartiers défavorisés
des quartiers défavorisés
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
tremblaient sous le poids
de toute cette violence.
de toute cette violence.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
Donc je suis resté, parce qu'il fallait
que quelqu'un agisse,
que quelqu'un agisse,
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
j'ai regardé ce que j'avais
et j'ai fait avec.
et j'ai fait avec.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
J'ai commencé à dénoncer
la violence dans la communauté.
la violence dans la communauté.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
J'ai regardé le programme
de mon église,
de mon église,
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
et j'ai créé des programmes
qui interpellaient la jeunesse à risque,
qui interpellaient la jeunesse à risque,
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
ceux qui étaient au bord de la violence.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
J'ai essayé de prêcher de façon innovante.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
Vous avez tous entendu parler de rap ?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
La musique rap ?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
Une fois, j'ai même essayé
de rapper un sermon.
de rapper un sermon.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
Cela n'a pas fonctionné,
mais j'ai essayé.
mais j'ai essayé.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
Je n'oublierai jamais le jeune
qui est venu me voir après ce sermon.
qui est venu me voir après ce sermon.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
Il a attendu que tout le monde parte,
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
il a dit : « Rev, un sermon rappé ? » et
j'ai dit : « Ouais, t'en penses quoi ? »
j'ai dit : « Ouais, t'en penses quoi ? »
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
Il a dit : « Ne le refaites jamais, Rev ».
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
(Rires)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
Mais j'ai prêché et créé ces programmes
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
en pensant que si mes collègues
faisaient de même,
faisaient de même,
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
cela ferait peut-être une différence.
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
Mais la violence est devenue
hors de contrôle,
hors de contrôle,
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
des gens non impliqués dans cette violence
se faisaient tirer dessus et tuer :
se faisaient tirer dessus et tuer :
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
quelqu'un allant acheter un paquet
de cigarettes dans une épicerie,
de cigarettes dans une épicerie,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
ou quelqu'un assis à l'arrêt de bus
et attendant juste le bus,
et attendant juste le bus,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
ou des enfants jouant dans le parc,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
insouciants de la violence
de l'autre côté du parc,
de l'autre côté du parc,
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
mais elle venait les voir.
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
Les choses étaient hors de contrôle,
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
et je ne savais pas quoi faire.
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
Et puis quelque chose est arrivé,
qui a tout changé pour moi.
qui a tout changé pour moi.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
C'était un enfant du nom de Jesse McKie,
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
rentrant à pied avec son ami
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
dans les logements sociaux
en bas de la rue où était mon église.
en bas de la rue où était mon église.
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
Ils ont croisé un groupe de jeunes
qui venaient d'un gang du Dorchester,
qui venaient d'un gang du Dorchester,
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
ils ont été tués.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Mais, alors que Jesse s’enfuyait,
mortellement blessé,
mortellement blessé,
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
il courait en direction de mon église,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
il est mort à 100-150 mètres de l'église.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
S'il était arrivé à l'église,
cela n'aurait fait aucune différence,
cela n'aurait fait aucune différence,
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
car les lumières étaient éteintes,
personne n'y était.
personne n'y était.
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
Je l'ai pris comme un signe.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
Quand ils ont attrapé certains des jeunes
qui les avaient tués,
qui les avaient tués,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
à ma surprise,
ils avaient environ mon âge,
ils avaient environ mon âge,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
mais le fossé nous séparant était vaste.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
C'était comme si nous étions
dans deux mondes complètement différents.
dans deux mondes complètement différents.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
Alors que je pensais à cela
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
et à ce qui arrivait,
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
j'ai réalisé soudainement qu'un paradoxe
émergeait en moi,
émergeait en moi,
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
et le paradoxe était :
dans tous ces sermons
dans tous ces sermons
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
où je décriais la violence,
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
je parlais aussi
de construire une communauté,
de construire une communauté,
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
mais j'ai soudainement réalisé
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
qu'il y avait un segment de la population
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
que je n'incluais pas dans ma définition
de cette communauté.
de cette communauté.
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
Le paradoxe était :
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
si je voulais vraiment réunir
la communauté que je prêchais,
la communauté que je prêchais,
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
je devais tendre la main
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
et inclure ce groupe
que j'avais exclu de ma définition.
que j'avais exclu de ma définition.
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
Cela signifiait ne pas
créer des programmes
créer des programmes
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
destinés à ceux qui étaient
au bord de la violence,
au bord de la violence,
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
mais tendre la main et aller toucher ceux
qui commettaient des actes de violence,
qui commettaient des actes de violence,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
les membres de gangs,
les trafiquants de drogue.
les trafiquants de drogue.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
Dès que j'ai réalisé cela,
une question m'est venue.
une question m'est venue.
07:53
Why me?
138
461494
1524
Pourquoi moi ?
N'est-ce pas
un problème d'application de la loi ?
un problème d'application de la loi ?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
La police est là pour cela, non ?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
La réponse est venue aussi rapidement
que la question.
que la question.
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
Pourquoi moi ? Car je suis celui
qui n'en dort pas la nuit.
qui n'en dort pas la nuit.
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
Car je suis celui qui regarde autour
en disant que quelqu'un doit agir,
en disant que quelqu'un doit agir,
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
et je commence à réaliser
que ce quelqu'un, c'est moi.
que ce quelqu'un, c'est moi.
N'est-ce pas ainsi que les mouvements
sont lancés ?
sont lancés ?
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
Ils ne commencent pas avec un meeting
et des gens se réunissant
et des gens se réunissant
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
puis marchant main dans la main
en criant un slogan.
en criant un slogan.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
Cela commence avec quelques personnes,
ou juste une seule.
ou juste une seule.
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
Ça a commencé avec moi, comme cela,
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
alors j'ai décidé de décrypter
cette culture de la violence
cette culture de la violence
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
dans laquelle vivaient ces jeunes
commettant ces crimes,
commettant ces crimes,
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
j'ai fait du bénévolat au lycée.
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
Après deux semaines de bénévolat au lycée,
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
j'ai réalisé que la jeunesse
que j'essayais d'atteindre
que j'essayais d'atteindre
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
n'allait pas au lycée.
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
J'ai commencé à marcher
dans la communauté,
dans la communauté,
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
et il n'y a pas besoin d'être ingénieur
pour voir qu'ils n'étaient pas
pour voir qu'ils n'étaient pas
08:59
during the day.
158
527189
2647
dehors pendant la journée.
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
Alors j'ai marché dans les rues
pendant la nuit, tard la nuit,
pendant la nuit, tard la nuit,
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
allant au parc où ils étaient,
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
construisant la relation
qui était nécessaire.
qui était nécessaire.
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
A Boston, il y a eu une tragédie qui a
réuni de nombreux membres du clergé,
réuni de nombreux membres du clergé,
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
et un petit groupe d'entre nous
s'est rendu compte
s'est rendu compte
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
que nous devions sortir
des murs de notre sanctuaire,
des murs de notre sanctuaire,
rencontrer cette jeunesse
là où elle était,
là où elle était,
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
et non pas essayer de trouver
comment les faire entrer.
comment les faire entrer.
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
Nous avons décidé de marcher ensemble,
09:32
and we would get together
168
560439
1981
nous nous réunissions
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
dans l'un des quartiers
les plus dangereux de la ville,
les plus dangereux de la ville,
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
les vendredi et samedi soirs
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
à 10h du soir,
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
et nous marchions
jusqu'à 2h-3h du matin.
jusqu'à 2h-3h du matin.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
J'imagine que nous étions étranges
quand nous avons commencé.
quand nous avons commencé.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
Nous n'étions pas trafiquants de drogue,
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
ni clients.
Nous n'étions pas la police.
Certains portaient leurs cols.
Certains portaient leurs cols.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
C'était probablement très bizarre.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
Mais, après un moment,
ils ont commencé à nous parler,
ils ont commencé à nous parler,
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
et nous avons découvert que,
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
pendant que nous marchions,
ils nous observaient,
ils nous observaient,
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
et ils voulaient s'assurer
de certaines choses :
de certaines choses :
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
la première était que nous allions avoir
un comportement constant,
un comportement constant,
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
que nous continuerions à venir ;
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
la deuxième était
qu'ils devaient s'assurer
qu'ils devaient s'assurer
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
que nous n'étions pas là
pour les exploiter.
pour les exploiter.
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
Parce qu'il y a toujours
quelqu'un pour dire :
quelqu'un pour dire :
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
« Nous allons reprendre les rues »,
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
mais il semblait toujours y avoir
une caméra de télévision avec eux,
une caméra de télévision avec eux,
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
ou un journaliste,
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
et ils amélioraient leur réputation
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
au détriment de ceux
qui étaient dans la rue.
qui étaient dans la rue.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
Donc quand ils ont vu que
nous n'avions rien de cela,
nous n'avions rien de cela,
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
ils ont décidé de nous parler.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
Nous avons fait quelque chose
d'incroyable pour des prêtres.
d'incroyable pour des prêtres.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
Nous avons décidé d'écouter
et de ne pas prêcher.
et de ne pas prêcher.
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
(Rires)
Allez-y, lâchez-vous !
Allez-y, lâchez-vous !
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(Applaudissements)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
Allez, ça suffit, vous empiétez
sur mon temps là ! (Rires)
sur mon temps là ! (Rires)
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
Mais c'était incroyable.
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
Nous leur disions : « Nous ne connaissons
pas notre propre communauté passé 21h,
pas notre propre communauté passé 21h,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
entre 21h et 5h du matin,
11:07
but you do.
202
655759
1050
mais vous oui.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
Vous êtes les experts du sujet,
sur ces heures-là.
sur ces heures-là.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
Parlez-nous. Apprenez-nous.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
Aidez-nous à voir
ce que nous ne voyons pas.
ce que nous ne voyons pas.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
Aidez-nous à comprendre
ce que nous ne comprenons pas. »
ce que nous ne comprenons pas. »
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
Ils étaient heureux de le faire,
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
et nous avons eu une idée de ce qu'était
la vie dans la rue,
la vie dans la rue,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
très différente de ce que vous voyez
aux informations du soir,
aux informations du soir,
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
très différente de ce qui est dépeint
dans les médias populaires et sociaux.
dans les médias populaires et sociaux.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
Alors que nous parlions avec eux,
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
de nombreux mythes
se sont dissipés à leur propos.
se sont dissipés à leur propos.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
Un des plus gros mythes était que
ces enfants étaient froids et sans cœur
ces enfants étaient froids et sans cœur
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
et anormalement téméraires
dans leur violence.
dans leur violence.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
Nous avons découvert tout le contraire.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
La plupart des jeunes
qui étaient dans la rue
qui étaient dans la rue
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
essayaient juste de vivre dans ces rues.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
Nous avons aussi découvert
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
que certaines des personnes
les plus intelligentes, créatives,
les plus intelligentes, créatives,
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
magnifiques et sages
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
que nous avons jamais rencontrées
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
étaient dans la rue,
en train de lutter.
en train de lutter.
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
Et je sais que certains appellent cela
la survie, mais je les appelle vainqueurs,
la survie, mais je les appelle vainqueurs,
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
parce que lorsque l'on est
dans les conditions où ils sont,
dans les conditions où ils sont,
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
être capable de vivre chaque jour
est un accomplissement de victoire.
est un accomplissement de victoire.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
Et, à la suite de cela,
nous leur avons dit :
nous leur avons dit :
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
« Comment voyez-vous cette église,
cette institution
cette institution
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
améliorer la situation ? »
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
Et en discutant avec ces jeunes,
nous avons mis en place un programme.
nous avons mis en place un programme.
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
Nous avons cessé de les voir
comme le problème à résoudre
comme le problème à résoudre
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
et avons commencé à les voir
comme des partenaires, des atouts,
comme des partenaires, des atouts,
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
des collaborateurs dans la lutte pour
réduire la violence dans la communauté.
réduire la violence dans la communauté.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
Imaginez mettre en place un programme,
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
à une table il y a un pasteur et
à l'autre table un trafiquant d’héroïne,
à l'autre table un trafiquant d’héroïne,
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
cherchant un moyen pour que l'église
aide toute la communauté.
aide toute la communauté.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
Le Miracle de Boston, c'était
de rassembler les gens.
de rassembler les gens.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
Nous avions d'autres partenaires :
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
dans l'application de la loi,
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
des officiers de police.
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
Ce n'était pas toute la police,
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
car certains avaient encore cette
mentalité où il faut les enfermer,
mentalité où il faut les enfermer,
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
mais il y avait d'autres flics
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
qui étaient honorés à l'idée de s'associer
avec la communauté,
avec la communauté,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
qui se sentaient responsables
d'être capables
d'être capables
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
de travailler avec les chefs
de la communauté et les chefs religieux
de la communauté et les chefs religieux
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
afin de réduire la violence
dans la communauté.
dans la communauté.
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
C'était également le cas
des officiers de probation,
des officiers de probation,
14:00
same with judges,
248
828941
1881
des juges,
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
des gens faisant partie de la chaîne
d'application de la loi,
d'application de la loi,
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
parce que, comme nous, ils réalisaient
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
que les arrestations ne nous
sortiraient pas de cette situation,
sortiraient pas de cette situation,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
qu'il n'y aurait pas assez
de poursuites judiciaires,
de poursuites judiciaires,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
et que les prisons ne seront
jamais suffisamment remplies
jamais suffisamment remplies
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
pour résoudre le problème.
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
J'ai aidé à former une organisation,
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
il y a 20 ans, une organisation fondée sur
la foi, pour gérer le problème.
la foi, pour gérer le problème.
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
Je l'ai quittée il y a environ 4 ans,
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
j'ai commencé à travailler
dans des villes partout aux Etats-Unis,
dans des villes partout aux Etats-Unis,
14:42
19 in total,
259
870840
1939
19 villes au total,
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
et j'ai découvert que, dans ces villes,
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
il y avait toujours un même facteur,
des chefs de communauté
des chefs de communauté
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
qui baissaient la tête
et s'affairaient,
et s'affairaient,
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
qui laissaient leur ego à l'entrée
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
et voyaient le tout comme plus grand
que la somme des parties,
que la somme des parties,
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
se rassemblaient et trouvaient comment
travailler avec les jeunes dans la rue,
travailler avec les jeunes dans la rue,
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
que la solution n'était pas
plus de policiers,
plus de policiers,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
mais exploiter les atouts qui sont
dans la communauté,
dans la communauté,
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
avoir un lien communautaire fort
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
dans la collaboration
pour réduire la violence.
pour réduire la violence.
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
Il y a un mouvement aux Etats-Unis,
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
des jeunes dont je suis très fier,
qui gèrent les problèmes structuraux
qui gèrent les problèmes structuraux
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
qui ont besoin d'être réglés
pour être une meilleure société.
pour être une meilleure société.
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
Mais il y a ce stratagème politique
qui essaye d'opposer la brutalité policière
qui essaye d'opposer la brutalité policière
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
et les mauvais comportements
avec la violence entre noirs.
avec la violence entre noirs.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
Mais c'est de la fiction.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
Tout est lié.
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
Quand vous pensez à des décennies d'échec
des programmes de logements sociaux
des programmes de logements sociaux
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
et aux structures éducatives médiocres,
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
quand vous pensez
au chômage persistant
au chômage persistant
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
et au sous-emploi
dans une communauté,
dans une communauté,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
au système de sécurité sociale lamentable,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
et que vous y mêlez la drogue
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
et des sacs en papier remplis d'armes,
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
il n'est pas étonnant de voir émerger
cette culture de la violence.
cette culture de la violence.
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
Et la réponse de l'Etat est
de mettre plus de policiers
de mettre plus de policiers
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
et de supprimer les quartiers chauds.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
Tout est lié,
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
et l'une des choses merveilleuses
que nous avons pu faire
que nous avons pu faire
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
a été de montrer la valeur
d'un rassemblement, d'un partenariat --
d'un rassemblement, d'un partenariat --
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
la communauté, les représentants
de la loi, le secteur privé, la ville --
de la loi, le secteur privé, la ville --
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
afin de réduire la violence.
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
Vous devez accorder de la valeur
à ce facteur communautaire.
à ce facteur communautaire.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
Je pense que nous pouvons mettre un terme
à l'ère de la violence dans nos villes.
à l'ère de la violence dans nos villes.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
Je pense que c'est possible
et que des gens le font en ce moment.
et que des gens le font en ce moment.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
Mais j'ai besoin de votre aide.
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
Cela ne peut pas seulement venir
de personnes qui s'épuisent
de personnes qui s'épuisent
17:14
in the community.
297
1022186
1558
dans la communauté.
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
Ils ont besoin de soutien.
Ils ont besoin d'aide.
Ils ont besoin d'aide.
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
Retournez dans votre ville.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
Trouvez ces personnes.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
« Vous avez besoin d'aide ?
Je vais vous aider. »
Je vais vous aider. »
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
Trouvez ces personnes. Elles sont là.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
Rassemblez-les avec les représentants de
la loi, le secteur privé et la ville,
la loi, le secteur privé et la ville,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
avec pour but de réduire la violence,
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
mais assurez-vous que le lien
communautaire est fort.
communautaire est fort.
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
Parce que le vieil adage venant de Burundi
est vrai :
est vrai :
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
ce que vous faites pour moi,
sans moi, vous me le faites.
sans moi, vous me le faites.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
Dieu vous bénisse.
Merci.
Merci.
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com