TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
Преподобный Джеффри Браун: Как мы сократили насилие среди молодёжи в Бостоне на 79%
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
Основатель «Boston Miracle» преподобный Джеффри Браун когда-то был растерянным молодым пастором, наблюдавшим, как бостонские окрестности распадаются вокруг него, как насилие наркодилеров и банд забирает детей на улицах. Первый путь к восстановлению: послушать этих детей; не просто поучать их, а помочь им снизить уровень насилия в их собственных окрестностях. Мощное выступление об умении слушать, чтобы что-то изменить.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
Я усвоил некоторые самые
важные жизненные уроки,
важные жизненные уроки,
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
полученные у наркодилеров,
00:19
and gang members
2
7879
2371
и гангстеров,
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
и проституток,
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
а одна из самых глубоких
теологических бесед
теологических бесед
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
у меня была не в священных залах церкви,
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
а на углу улицы
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
в пятницу, в час ночи.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
Это немного необычно,
учитывая, что я баптистский священник,
учитывая, что я баптистский священник,
воспитанник семинарии
и пастор в церкви более 20 лет,
и пастор в церкви более 20 лет,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
00:50
but it's true.
10
38226
1248
но это так.
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
Это произошло, когда я участвовал
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
в программе общественной безопасности
по снижению уровня преступности,
по снижению уровня преступности,
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
которая помогла сократить число
тяжких преступлений на 79%
тяжких преступлений на 79%
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
в одном крупном городе
за период примерно в 8 лет.
за период примерно в 8 лет.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
Но я не хотел быть
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
частью чьей-то программы
по сокращению преступности.
по сокращению преступности.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
Мне было 25, я только начал
служить в церкви.
служить в церкви.
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
Если бы вы спросили,
какие у меня были амбиции,
какие у меня были амбиции,
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
я бы ответил, что хотел
быть пастором мегацеркви.
быть пастором мегацеркви.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
Я хотел церковь
с 15 000—20 000 прихожан.
с 15 000—20 000 прихожан.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
Я хотел читать проповеди
на телевидении.
на телевидении.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
Я хотел иметь свою линию одежды.
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(Смех)
Хотел быть провайдером
междугородной телефонной связи.
междугородной телефонной связи.
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
Всё на свете я хотел.
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(Смех)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
Примерно спустя год моего пасторства
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
число прихожан увеличилось на 20 человек.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
До планов с мегацерковью
ещё было идти и идти.
ещё было идти и идти.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
Но серьёзно, если бы вы спросили:
«Какие у тебя амбиции?» —
«Какие у тебя амбиции?» —
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
я бы ответил:
«Просто быть хорошим пастором,
«Просто быть хорошим пастором,
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
иметь возможность быть с людьми
во всех жизненных перипетиях,
во всех жизненных перипетиях,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
проповедовать то, что наполняет значением
каждый день моих прихожан,
каждый день моих прихожан,
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
и, в афро-американской традиции,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
иметь возможность представлять
общество, которому я служу».
общество, которому я служу».
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
Но кое-что ещё просиходило в моём городе
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
и его пригородах
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
и в большинстве
городских агломераций США:
городских агломераций США:
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
стал стремительно расти
уровень убийств.
уровень убийств.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
Молодые люди убивали друг друга
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
по причинам,
которые я считал пустяковыми,
которые я считал пустяковыми,
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
например, кого-то толкнули
в школьном коридоре,
в школьном коридоре,
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
а затем после школы
человека застрелили.
человека застрелили.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
Кто-то надел футболку неправильного цвета
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
не в то время и не в том месте.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
Необходимо было что-то предпринять.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
Дошло до того,
что это стало менять характер города.
что это стало менять характер города.
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
Приходишь в какой-нибудь жилой квартал,
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
например, как тот, что был
ниже по улице от моей церкви,
ниже по улице от моей церкви,
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
заходишь туда,
а он выглядит словно город-призрак,
а он выглядит словно город-призрак,
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
потому что родители не позволяют
своим детям играть на улице
своим детям играть на улице
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
даже летом
из-за риска физического насилия.
из-за риска физического насилия.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
Каждую ночь в окрестностях были слышны,
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
как казалось с непривычки, фейверки,
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
но это была стрельба.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
И это слышишь почти каждую ночь,
когда готовишь ужин,
когда готовишь ужин,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
рассказываешь ребёнку сказку на ночь
или просто смотришь телевизор.
или просто смотришь телевизор.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
В любой неотложке любой больницы
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
видишь лежащих на каталках
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
молодых тёмнокожих и латиноамериканских
мужчин, умирающих от пулевых ранений.
мужчин, умирающих от пулевых ранений.
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
Я организовывал похороны,
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
но не почтенных матриархов и патриархов,
проживших долгую жизнь
проживших долгую жизнь
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
и о которых есть что рассказать.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
Я организовывал похороны для 18-летних,
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
17-летних
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
и 16-летних,
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
и я стоял в церкви или в похоронном бюро,
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
изо всех сил пытаясь сказать хоть слово,
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
что окажет какое-нибудь
значимое воздействие.
значимое воздействие.
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
В то время как мои коллеги строили
кафедральные соборы, прекрасные и высокие,
кафедральные соборы, прекрасные и высокие,
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
покупали недвижимость за городом
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
и перевозили туда же свои общины,
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
чтобы те могли создавать
или воссоздавать свой град Божий,
или воссоздавать свой град Божий,
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
социальные структуры в гетто
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
прогибались под весом насилия.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
Поэтому я остался, ведь кто-то
должен был с этим что-то сделать.
должен был с этим что-то сделать.
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
Я взглянул на то, что имел,
и с тем и начал.
и с тем и начал.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
Я стал проповедовать
осуждение насилия в сообществе.
осуждение насилия в сообществе.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
Я обратил внимание
на программы в моей церкви
на программы в моей церкви
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
и начал создавать программы
для молодёжи из группы риска —
для молодёжи из группы риска —
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
тех, кто был близок к насилию.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
Я даже попытался быть новатором
в своих проповедях.
в своих проповедях.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
Вы все слышали о рэпе, не так ли?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
Рэп?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
Однажды я даже пытался
читать проповедь в стиле рэп.
читать проповедь в стиле рэп.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
Не сработало, но я хотя бы попробовал.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
Никогда не забуду парня, который
подошёл ко мне после этой проповеди.
подошёл ко мне после этой проповеди.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
Он подождал, когда все уйдут,
и сказал:
и сказал:
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
«Святой отец, рэперская прововедь?»
Я ответил: «Ага, как тебе?»
Я ответил: «Ага, как тебе?»
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
Он сказал: «Больше так не делайте,
ваше преподобие».
ваше преподобие».
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
(Смех)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
Но я проповедовал и создал эти программы,
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
и думал, может, если мои коллеги
сделали бы то же самое,
сделали бы то же самое,
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
то были бы изменения.
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
Но насилие просто
вышло из-под контроля,
вышло из-под контроля,
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
и люди, не принимавшие участие
в насилии, оказывались застрелены и убиты:
в насилии, оказывались застрелены и убиты:
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
кто-то на пути в ларёк,
чтобы купить пачку сигарет,
чтобы купить пачку сигарет,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
или кто-то, сидевший
на остановке и ждавший автобус,
на остановке и ждавший автобус,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
или дети, играющие в парке,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
не обращающие внимания
на насилие на другой стороне парка,
на насилие на другой стороне парка,
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
но оно пришло и настигло их.
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
Всё вышло из-под контроля,
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
я не знал что делать,
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
и тогда произошло нечто,
что всё для меня изменило.
что всё для меня изменило.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
Это был мальчик по имени Джесси Макки,
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
шедший домой со своим
другом Ригоберто Кэррионом
другом Ригоберто Кэррионом
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
в жилой район вниз
по улице от моей церкви.
по улице от моей церкви.
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
Они столкнулись с группой
молодых парней из банды в Дорчестере
молодых парней из банды в Дорчестере
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
и были убиты.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Но Джесси убежал оттуда,
смертельно раненный,
смертельно раненный,
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
он побежал по направлению к моей церкви
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
и умер в 100–130 метрах от неё.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
Если бы он добрался до церкви,
это бы ничего не изменило,
это бы ничего не изменило,
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
потому что свет был выключен,
внутри никого не было.
внутри никого не было.
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
И я принял это как знак.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
Когда поймали некоторых из тех,
кто сотворил то деяние,
кто сотворил то деяние,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
к моему удивлению,
они были примерно моего возраста,
они были примерно моего возраста,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
но пропасть между нами была огромна.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
Мы словно были из двух разных миров.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
Обдумав всё это
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
и посмотрев на то, что происходило,
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
я внезапно понял,
что внутри меня возник парадокс.
что внутри меня возник парадокс.
Он заключался вот в чём:
во всех моих проповедях,
во всех моих проповедях,
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
порицающих насилие,
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
я также говорил о построении сообщества,
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
но внезапно я осознал,
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
что существовал
определённый сегмент населения,
определённый сегмент населения,
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
который я не включал
в своё определение общества.
в своё определение общества.
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
И вот в чём парадокс:
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
если я действительно хотел сообщество,
о котором проповедовал,
о котором проповедовал,
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
мне нужно было обратиться к тем
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
и охватить ту группу,
которую я убрал из своего определения.
которую я убрал из своего определения.
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
Это не значило создавать программы
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
для привлечения тех, кто был
на грани совершения преступления,
на грани совершения преступления,
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
это означало обратиться к тем
и принять тех, кто совершал акты насилия, —
и принять тех, кто совершал акты насилия, —
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
гангстеров и наркодилеров.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
Как только я пришёл к осознанию этого,
тут же возник вопрос.
тут же возник вопрос.
07:53
Why me?
138
461494
1524
Почему я?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
Разве это не дело
правоохранительных органов?
правоохранительных органов?
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
Ведь для этого
и существует полиция, верно?
и существует полиция, верно?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
Как только возник вопрос «Почему я?»,
быстро пришёл и ответ.
быстро пришёл и ответ.
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
Почему я? Потому что я единственный,
кто не спит ночей, думая об этом.
кто не спит ночей, думая об этом.
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
Я единственный гляжу вокруг, твердя,
что кто-то должен с этим что-то сделать,
что кто-то должен с этим что-то сделать,
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
и я начинаю понимать, что этот кто-то — я.
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
Не с этого ли начинаются движения
активистов?
активистов?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
Они не начинаются с огромного
съезда людей, которые собираются вместе
съезда людей, которые собираются вместе
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
и сходятся во мнении по какому-то вопросу.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
Они начинаются с пары человек
или, может, только с одного.
или, может, только с одного.
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
В этом случае оно начиналось с меня.
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
Я решил понять культуру жестокости,
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
в которой жили эти парни,
совершавшие преступления,
совершавшие преступления,
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
и я стал волонтёром в средней школе.
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
Где-то через две недели
волонтёрства в школе
волонтёрства в школе
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
я понял, что молодёжь,
которую я пытался постичь,
которую я пытался постичь,
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
в школу не ходит.
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
Я начал ходить по району,
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
и не нужно было быть учёным, чтобы понять,
08:59
during the day.
158
527189
2647
что в течение дня они не высовывались.
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
Поэтому я начал ходить
по улицам ночью, поздно ночью,
по улицам ночью, поздно ночью,
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
заходя в парки, где они были,
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
строя отношения, которые были необходимы.
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
В Бостоне случилась трагедия,
собравшая вместе ряд священников.
собравшая вместе ряд священников.
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
Несколько из нас осознали,
что придётся выйти из четырёх стен
нашего святилища
нашего святилища
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
и встретить молодёжь там,
где они находились,
где они находились,
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
а не пытаться понять,
как заставить их прийти в церковь.
как заставить их прийти в церковь.
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
Мы решили ходить по району вместе.
09:32
and we would get together
168
560439
1981
Мы собирались все вместе
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
в одном из самых опасных округов города
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
в ночь пятницы и в ночь субботы
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
в 10 часов вечера,
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
и мы были на улице
до 2-х или 3-х часов утра.
до 2-х или 3-х часов утра.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
Мне верится, мы были аномалией,
когда только начали это делать.
когда только начали это делать.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
Мы не были наркодилерами.
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
Мы не были клиентами наркодилеров.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
Мы не были полицией.
У некоторых из нас были воротнички.
У некоторых из нас были воротнички.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
Это, возможно, было странно.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
Но через какое-то время
они начали с нами разговаривать,
они начали с нами разговаривать,
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
и мы поняли,
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
что пока мы ходили по улице,
они следили за нами,
они следили за нами,
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
они хотели убедиться в паре вещей:
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
во-первых, что мы собирались
быть последовательными в своём поведении,
быть последовательными в своём поведении,
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
что мы так и будем возвращаться;
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
а во-вторых, они хотели убедиться,
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
что мы не пытались их использовать.
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
Ведь бывают же такие парни,
которые говорят:
которые говорят:
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
«Мы собираемся вернуть наши улицы», —
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
но у них как будто всегда была
с собой телевизионная камера
с собой телевизионная камера
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
или репортёр,
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
и они улучшают свою репутацию
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
в ущерб тем, кто на улицах.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
Когда они увидели,
что ничего такого у нас нет,
что ничего такого у нас нет,
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
они решили поговорить с нами.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
Затем мы сделали нечто
удивительное для проповедников.
удивительное для проповедников.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
Мы решили послушать, а не проповедовать.
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
Давайте, поаплодируйте.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(Смех)
(Аплодисменты)
(Аплодисменты)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
Ладно, хватит, вы сейчас
тратите моё время. (Смех)
тратите моё время. (Смех)
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
Но это было удивительно.
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
Мы им сказали: «Мы не знаем свои
собственные общины после 9 вечера,
собственные общины после 9 вечера,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
между 9 вечера и 5 утра,
11:07
but you do.
202
655759
1050
но вы-то знаете.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
Вы эксперты в этой сфере,
знатоки этого периода времени.
знатоки этого периода времени.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
Поговорите с нами. Научите нас.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
Помогите нам увидеть то, что мы не видим.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
Помогите нам понять то,
чего мы не понимаем».
чего мы не понимаем».
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
И все они были счастливы это сделать.
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
Так мы получили представление о том,
какова была жизнь на улицах, —
какова была жизнь на улицах, —
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
абсолютно не такая,
как показывают в новостях в 11 часов,
как показывают в новостях в 11 часов,
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
разительно отличается от показываемого
популярными СМИ и даже социальными сетями.
популярными СМИ и даже социальными сетями.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
По мере нашего разговора с ними,
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
ряд мифов о них рассеялся.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
Одним из крупнейших мифов было то,
что эти дети холодны, бессердечны
что эти дети холодны, бессердечны
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
и необычайно храбры в своей жестокости.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
То, что мы узнали, было
полной противоположностью.
полной противоположностью.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
Большинство парней на улицах
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
просто пытаются там выжить.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
Мы также обнаружили,
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
что некоторые из наиболее
интеллектуальных и креативных,
интеллектуальных и креативных,
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
великолепных и мудрых людей,
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
каких мы когда-либо встречали,
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
были на улицах, пытаясь выжить.
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
Кто-то из них называет это выживанием,
но я называю их преодолевателями,
но я называю их преодолевателями,
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
потому что когда ты
в таких же условиях, как и они,
в таких же условиях, как и они,
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
иметь возможность жить каждый день —
это результат преодоления.
это результат преодоления.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
В итоге мы спросили у них:
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
«Как вы видите церковь,
как вы видите помощь
этого учреждения в данной ситуации?»
этого учреждения в данной ситуации?»
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
Мы разработали план
в диалоге с этой молодёжью.
в диалоге с этой молодёжью.
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
Мы перестали смотреть на них
как на проблему, требующую решения,
как на проблему, требующую решения,
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
и мы начали смотреть на них
как на партнёров, актив,
как на партнёров, актив,
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
помощников в борьбе за сокращение
насилия в обществе.
насилия в обществе.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
Представьте себе процесс разработки плана:
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
за одним столом у вас священник,
за другим — героиновый дилер;
за другим — героиновый дилер;
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
они обсуждают, как церковь
может помочь целой общине.
может помочь целой общине.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
Задачей «Boston Miracle»
было сплочение людей.
было сплочение людей.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
У нас были и другие партнёры:
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
правоохранительные органы,
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
полицейские.
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
Не все из них,
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
так как всё ещё были и такие,
кто хотел просто посадить всех за решётку.
кто хотел просто посадить всех за решётку.
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
Но были и другие полицейские,
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
почитавшие партнёрство
с сообществом за честь,
с сообществом за честь,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
видевшие свою собственную ответственность
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
в возможности работать как партнёры
с лидерами сообщества и лидерами веры,
с лидерами сообщества и лидерами веры,
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
для того чтобы сократить
уровень насилия в обществе.
уровень насилия в обществе.
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
То же самое с сотрудниками службы надзора,
14:00
same with judges,
248
828941
1881
судьями,
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
людьми на верхушке
правоохранительной цепи,
правоохранительной цепи,
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
потому что они, как и мы, осознали,
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
что арестами проблему
никогда не разрешить,
никогда не разрешить,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
что не будет конца искам,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
и заполни хоть все тюрьмы,
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
проблема не уйдёт.
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
Я помог положить начало
организации 20 лет назад,
организации 20 лет назад,
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
организации, основанной на вере,
чтобы справиться с этой проблемой.
чтобы справиться с этой проблемой.
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
Я ушёл оттуда примерно 4 года назад
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
и начал работать в разных городах
на всей территории США,
на всей территории США,
14:42
19 in total,
259
870840
1939
19 в общей сложности.
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
Я обнаружил, что в этих городах
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
всегда были лидеры местных общин,
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
согнувшие спины
и работающие не покладая рук,
и работающие не покладая рук,
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
позабывшие о собственных интересах
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
и знающие, что целое больше,
чем сумма его частей.
чем сумма его частей.
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
Они собрались вместе и нашли
способы работать с молодёжью с улиц.
способы работать с молодёжью с улиц.
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
Они знают, что решение —
не в увеличении числа полицейских,
не в увеличении числа полицейских,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
а в поиске активных людей в сообществе,
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
чтобы создать сильный
общественный компонент
общественный компонент
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
в вопросе сокращения насилия.
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
Сейчас в США существует движение
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
молодых людей, которыми я очень горжусь,
работающих над структурными проблемами,
работающих над структурными проблемами,
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
которые надо изменить,
если мы хотим сделать общество лучше.
если мы хотим сделать общество лучше.
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
Но есть такая политическая уловка,
попытка подавить насилие
попытка подавить насилие
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
в среде чернокожих с помощью
жестокости и злоупотреблений полицейских.
жестокости и злоупотреблений полицейских.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
Но это вымысел.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
Всё взаимосвязано.
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
Когда думаешь о десятках
неудачных жилищных законов
неудачных жилищных законов
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
и о плохих образовательных структурах,
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
когда думаешь о постоянной безработице
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
и неполной занятости в обществе,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
когда думаешь о плохом здравоохранении,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
а затем к этому добавляешь наркотики
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
и мешки, полные оружия,
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
неудивительно, что видишь
появление культуры насилия.
появление культуры насилия.
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
А ответ государства на всё это —
больше полицейских
больше полицейских
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
и больше подавления горячих точек.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
Всё взаимосвязано.
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
Одна из удивительных вещей,
которую мы способны осуществить, —
которую мы способны осуществить, —
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
возможность показать
ценность партнёрства:
ценность партнёрства:
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
общества, правоохранительных органов,
частного сектора, города —
частного сектора, города —
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
для того, чтобы уменьшить насилие.
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
Нужно ценить эту составляющую общества.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
Я верю, что мы можем покончить
с эрой насилия в наших городах.
с эрой насилия в наших городах.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
Я верю, что это возможно
и что люди делают это даже сейчас.
и что люди делают это даже сейчас.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
Но мне нужна ваша помощь.
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
Такое не может исходить от людей,
которые работают на износ.
17:14
in the community.
297
1022186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
Им нужна поддержка. Им нужна помощь.
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
Идите в свой город.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
Найдите таких людей.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
«Вам нужна помощь? Я помогу вам».
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
Найдите таких людей. Они здесь.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
Соберите их вместе с правоохранительными
органами, частным сектором и городом
органами, частным сектором и городом
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
с целью сокращения насилия,
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
но убедитесь,
что этот компонент общества силён.
что этот компонент общества силён.
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
Ведь старая пословица Бурунди права:
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
«То, что делается для меня, но без меня, —
это действие надо мной».
это действие надо мной».
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
Благослови вас Господь. Спасибо.
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com