TED2015
Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent
Reverendo Jeffrey Brown: Como reduzimos a violência em Boston em 79%
Filmed:
Readability: 3.8
1,146,238 views
Arquiteto do "Milagre de Boston", o Reverendo Jeffrey Brown começou como um jovem pastor perplexo, a assistir o seu bairro a desintegrar-se à sua volta, enquanto a droga e a violência de gangues invadia os miúdos da rua. O primeiro passo para a recuperação: Escutem esses miúdos, não lhes façam sermões e ajudem-nos a reduzir a violência nos seus bairros. É uma palestra poderosa sobre fazer a diferença, através de ouvir com atenção.
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
my most important life lessons
0
599
4781
Aprendi algumas das maiores
lições da minha vida
lições da minha vida
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
com traficantes de drogas,
00:19
and gang members
2
7879
2371
com membros de gangues
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
e com prostitutas.
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
profound theological conversations
4
12503
5627
Tive uma das minhas mais profundas
conversas teológicas
conversas teológicas
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
não nos sagrados salões de um seminário
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
mas numa esquina da rua,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
numa sexta-feira à noite,
à 1 hora da manhã.
à 1 hora da manhã.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
Isto é pouco vulgar, visto que sou
pastor batista, formado num seminário
pastor batista, formado num seminário
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
e pastor numa igreja
durante mais de 20 anos,
durante mais de 20 anos,
00:50
but it's true.
10
38226
1248
mas é verdade.
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
Aconteceu devido à minha participação
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
crime reduction strategy
12
43264
4226
na estratégia de redução dos crimes
e de segurança pública
e de segurança pública
que reduziu em 79%
o índice de crimes violentos
o índice de crimes violentos
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
in violent crime
13
47490
3757
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
num período de oito anos
numa grande cidade.
numa grande cidade.
Mas não comecei por querer fazer parte
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
crime reduction strategy.
16
57242
3343
da estratégia de redução de crimes
definida por qualquer um.
definida por qualquer um.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
Eu tinha 25 anos,
tinha a minha primeira igreja.
tinha a minha primeira igreja.
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
what my ambition was,
18
64220
2380
Se me tivessem perguntado
qual era a minha ambição,
qual era a minha ambição,
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
eu teria dito que queria ser pastor
duma enorme igreja.
duma enorme igreja.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
Queria uma igreja com 15 a 20 mil membros.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
Queria ter um canal de televisão
para o meu ministério.
para o meu ministério.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
Queria uma marca de roupa só minha.
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
(Risos)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
Queria ser um transporte
de longa distância.
de longa distância.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
Estão a ver, empenhar-me a fundo.
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(Risos)
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
Ao fim de um ano como pastor,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
a minha comunidade
aumentou apenas uns 20 membros.
aumentou apenas uns 20 membros.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
Portanto, lá se foi a enorme igreja
por água abaixo.
por água abaixo.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
"What is your ambition?"
30
98730
2824
A sério, se perguntassem:
"Qual é a sua ambição?"
"Qual é a sua ambição?"
eu diria que queria ser
apenas um bom pastor,
apenas um bom pastor,
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
a good pastor,
31
101554
2021
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
through all the passages of life,
32
103575
4365
conseguir acompanhar as pessoas
durante todas as fases da sua vida,
durante todas as fases da sua vida,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
pregar mensagens que tivessem
um sentido diário para as pessoas
um sentido diário para as pessoas
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
e, na tradição afro-americana,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
the community that I serve.
35
115115
4150
poder representar a comunidade que sirvo.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
that was happening in my city
36
119265
5068
Mas estava a acontecer
uma coisa na minha cidade,
uma coisa na minha cidade,
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
em toda a área metropolitana
02:18
and in most metro areas
in the United States,
in the United States,
38
126364
3761
e na maior parte das áreas metropolitanas
dos Estados Unidos da América.
dos Estados Unidos da América.
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
started to rise precipitously.
39
130125
5409
A taxa de homicídios começou
a aumentar em flecha.
a aumentar em flecha.
02:27
And there were young people
who were killing each other
who were killing each other
40
135534
2567
Havia jovens a matar-se uns aos outros
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
were very trivial,
41
138101
2647
por razões que me pareciam muito banais,
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
in a high school hallway,
42
140748
4894
como empurrar alguém
nos corredores da escola
nos corredores da escola
02:37
and then after school,
shooting the person.
shooting the person.
43
145652
3269
e, depois das aulas,
abater a pessoa a tiro.
abater a pessoa a tiro.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
Alguém com uma camisa da cor errada,
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
at the wrong time.
45
152427
4203
na esquina errada, à hora errada.
02:48
And something needed
to be done about that.
to be done about that.
46
156630
2948
Era preciso fazer qualquer coisa
quanto a isso.
quanto a isso.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
to change the character of the city.
47
160548
4324
Chegou ao ponto de começar
a alterar o carácter da cidade.
a alterar o carácter da cidade.
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
Podíamos ir a qualquer bairro social,
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
down the street from my church,
49
167100
3159
por exemplo, um que havia
na rua da minha igreja,
na rua da minha igreja,
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
entrávamos lá,
e era como uma cidade fantasma,
e era como uma cidade fantasma,
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
their kids to come out and play,
51
173161
3622
porque os pais não permitiam
que os miúdos brincassem na rua,
que os miúdos brincassem na rua,
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
because of the violence.
52
176783
3064
nem sequer no verão,
por causa da violência.
por causa da violência.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
on any given night,
53
179847
2752
Púnhamo-nos à escuta no bairro,
em qualquer noite.
em qualquer noite.
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
e o que parecia fogo de artifício
a um ouvido desprevenido,
a um ouvido desprevenido,
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
era tiroteio.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
Ouvíamos aquilo quase todas as noites,
quando tratávamos do jantar,
quando tratávamos do jantar,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
or just watching TV.
57
191040
4022
quando contávamos histórias às crianças
ou quando víamos TV.
ou quando víamos TV.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
room at any hospital,
58
196200
4794
Se fôssemos à urgência
de qualquer hospital,
de qualquer hospital,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
víamos estendidos nas macas
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
shot and dying.
60
204123
3964
jovens negros, jovens latinos,
alvejados e moribundos,
alvejados e moribundos,
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
Eu fazia os funerais,
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
mas não das venerandas matriarcas
e patriarcas, que viviam uma longa vida
e patriarcas, que viviam uma longa vida
e dos quais havia muito a dizer.
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
Fazia funerais de jovens de 18 anos,
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
de 17 anos
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
e de 16 anos.
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
or at a funeral home
67
224614
4667
Ficava especado numa igreja
ou numa casa funerária
ou numa casa funerária
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
com dificuldade em dizer qualquer coisa
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
que tivesse um impacto significativo.
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
Enquanto os meus colegas
construíam catedrais grandes e altas,
construíam catedrais grandes e altas,
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
compravam terrenos fora da cidade
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
e mudavam para lá as suas congregações,
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
para poderem criar ou recriar
as cidades de Deus,
as cidades de Deus,
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
o tecido social do centro da cidades
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
of all of this violence.
75
255494
3337
ia-se desfazendo sob o peso
de toda esta violência.
de toda esta violência.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
needed to do something,
76
259411
2887
Por isso, fiquei, porque alguém
tinha que fazer alguma coisa.
tinha que fazer alguma coisa.
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
and moved on that.
77
262298
3552
Portanto, olhei para o que tinha
e dediquei-me a isso.
e dediquei-me a isso.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
the violence in the community.
78
265850
4342
Comecei a pregar, denunciando
a violência na comunidade.
a violência na comunidade.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
at the programming in my church,
79
270192
2554
Comecei a observar
o programa da minha igreja
o programa da minha igreja
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
e comecei a arranjar programas
que captassem a juventude em risco,
que captassem a juventude em risco,
04:48
those who were on the fence
to the violence.
to the violence.
81
276647
2929
os que se encontravam
à beira da violência.
à beira da violência.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
in my preaching.
82
280106
2160
Até tentei ser inovador nos meus sermões.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
Já ouviram falar da música "rap",
não ouviram? Música "rap"?
não ouviram? Música "rap"?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
Uma vez, até tentei fazer um sermão "rap".
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
Não funcionou, mas pelo menos tentei.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
Nunca esquecerei o jovem
que veio ter comigo depois do sermão.
que veio ter comigo depois do sermão.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
Esperou até todos
se terem ido embora e disse:
se terem ido embora e disse:
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
"Reverendo, um sermão rap, hem?"
E eu: "Foi, o que é que achas?"
E eu: "Foi, o que é que achas?"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
E ele: "Não volte a fazer isso, Reverendo".
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
(Risos)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
Mas preguei e arranjei esses programas,
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
my colleagues did the same
93
310465
2438
pensando que, se os meus colegas
fizessem o mesmo,
fizessem o mesmo,
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
talvez isso fizesse a diferença.
05:27
But the violence just
careened out of control,
careened out of control,
95
315109
3991
Mas a violência avançava descontrolada,
mesmo as pessoas
que não se envolviam na violência
que não se envolviam na violência
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
estavam a ser alvejadas e mortas:
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
quem fosse comprar um maço de cigarros
numa loja de conveniência,
numa loja de conveniência,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
ou quem estivesse à espera,
numa paragem do autocarro,
numa paragem do autocarro,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
ou os miúdos a brincar no parque,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
on the other side of the park,
100
335820
3297
alheios à violência
do outro lado do parque
do outro lado do parque
que se aproximava e os visitava.
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
As coisas estavam fora de controlo
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
e eu não sabia que fazer.
Então, aconteceu uma coisa
que mudou tudo para mim.
que mudou tudo para mim.
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
that changed everything for me.
104
346803
3987
Foi um miúdo chamado Jesse McKie,
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
que ia para casa com o amigo,
Rigoberto Carrion,
Rigoberto Carrion,
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
06:09
to the housing project
down the street from my church.
down the street from my church.
107
357646
3704
no bairro social,
no fim da rua da minha igreja.
no fim da rua da minha igreja.
Cruzaram-se com um grupo de jovens
que pertenciam a um gangue de Dorchester
que pertenciam a um gangue de Dorchester
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
e foram mortos.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Mas, quando Jesse fugiu do local,
mortalmente ferido,
mortalmente ferido,
06:22
he was running in the direction
of my church,
of my church,
111
370880
2369
correu na direção da minha igreja
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
e morreu a 100, 150 metros de distância.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
Se ele tivesse entrado na igreja,
não teria alterado nada
não teria alterado nada
porque as luzes estavam apagadas,
não estava lá ninguém.
não estava lá ninguém.
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
nobody was home.
114
380196
2421
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
Mas entendi aquilo como um sinal.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
that had done this deed,
116
386230
3005
Quando apanharam alguns dos jovens
que os tinham matado,
que os tinham matado,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
para minha surpresa, eles tinham
mais ou menos a minha idade,
mais ou menos a minha idade,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
mas o fosso entre nós era enorme.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
completely different worlds.
119
396525
4203
Era como se vivêssemos
em dois mundos totalmente diferentes.
em dois mundos totalmente diferentes.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
Assim, quando refleti sobre tudo aquilo
e olhei para o que estava a acontecer,
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
subitamente percebi que havia
um paradoxo dentro de mim.
um paradoxo dentro de mim.
O paradoxo era este:
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
in all of those sermons
123
412420
2416
em todos os sermões que eu fazia,
censurando a violência,
censurando a violência,
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
07:08
I was also talking about
building community,
building community,
125
416819
4342
eu também falava
em construir uma comunidade,
em construir uma comunidade,
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
mas, de repente, percebi
07:15
that there was a certain
segment of the population
segment of the population
127
423343
3089
que havia um certo segmento da população
que eu não incluía
na minha definição de comunidade.
na minha definição de comunidade.
07:18
that I was not including
in my definition of community.
in my definition of community.
128
426432
3509
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
O paradoxo era este.
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
that I was preaching for,
130
432020
3699
Se eu queria mesmo a comunidade
que estava a pregar,
que estava a pregar,
precisava de atingir e incluir
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
este grupo que eu tinha riscado
da minha definição.
da minha definição.
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
Não valia a pena arranjar programas
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
on the fences of violence,
134
445529
3599
para captar aqueles que eram
as sementes da violência,
as sementes da violência,
o que era preciso era atingir e incluir
os que praticavam os atos de violência,
os que praticavam os atos de violência,
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
os membros dos gangues,
os traficantes de droga.
os traficantes de droga.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
Logo que cheguei a esta conclusão,
surgiu-me a pergunta:
surgiu-me a pergunta:
07:53
Why me?
138
461494
1524
Porquê eu?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
enforcement issue?
139
463358
2045
Ou seja, isso não é
um problema da polícia?
um problema da polícia?
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
É para isso que temos polícia, não é?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
A resposta chegou
tão depressa como a pergunta.
tão depressa como a pergunta.
Porquê eu? Porque sou o único
que não consigo dormir por causa disso.
que não consigo dormir por causa disso.
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
Porque sou o único que olha em volta
dizendo que alguém tem que agir
dizendo que alguém tem que agir
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
that that someone is me.
144
482853
3514
e começo a perceber
que esse alguém sou eu.
que esse alguém sou eu.
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
movements start anyway?
145
486367
2325
De resto, não é assim
que começam os movimentos?
que começam os movimentos?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
and people coming together
146
488692
4234
Não começam com um grande congresso,
com as pessoas reunidas,
com as pessoas reunidas,
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
with a statement.
147
492926
3214
e depois a marcharem, compactas,
com um slogan.
com um slogan.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
or maybe just one.
148
496749
4800
Começam só com alguns,
talvez mesmo só com um.
talvez mesmo só com um.
Neste caso, começou só comigo.
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
the culture of violence
150
504075
4355
Decidi perceber a cultura da violência
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
who were committing them existed,
151
508430
2871
em que viviam aqueles jovens
que a estavam a praticar.
que a estavam a praticar.
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
at the high school.
152
511301
2174
Comecei por ser voluntário
na escola secundária.
na escola secundária.
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
Ao fim de duas semanas
de trabalho voluntário nessa escola
de trabalho voluntário nessa escola
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
that I was trying to reach,
154
516170
2485
percebi que a juventude
que eu queria atingir
que eu queria atingir
não ia à escola.
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
Comecei a passear pela comunidade
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
to realize that they weren't out
157
523801
3388
e não precisei de ser cientista nuclear
para perceber
para perceber
que eles não apareciam durante o dia.
08:59
during the day.
158
527189
2647
Por isso, comecei a andar pelas ruas
à noite, a altas horas da noite,
à noite, a altas horas da noite,
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
at night, late at night,
159
529836
4635
indo aos parques onde eles estavam,
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
estabelecendo as relações
que eram necessárias.
que eram necessárias.
09:09
building the relationship
that was necessary.
that was necessary.
161
537110
3128
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
Aconteceu uma tragédia em Boston,
que fez reunir muitos clérigos
que fez reunir muitos clérigos
e houve um pequeno grupo
que chegou à conclusão
que chegou à conclusão
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
who came to the realization
163
545210
3994
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
de que tínhamos que sair
das quatro paredes do nosso santuário
das quatro paredes do nosso santuário
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
e contactar os jovens onde quer
que eles estivessem,
que eles estivessem,
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
how to bring them in.
166
553868
3457
em vez de tentar imaginar
como atraí-los.
como atraí-los.
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
Por isso decidimos caminhar juntos.
09:32
and we would get together
168
560439
1981
Reuníamo-nos num dos bairros
mais perigosos da cidade
mais perigosos da cidade
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
neighborhoods in the city
169
562420
2732
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
às sextas-feiras e aos domingos, à noite,
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
às 10 horas da noite.
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
e andávamos por lá
até às 2 ou 3 horas da manhã.
até às 2 ou 3 horas da manhã.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
when we first started walking.
173
572390
3222
Devíamos parecer estranhos
quando começámos a fazer isso.
quando começámos a fazer isso.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
Não éramos traficantes de droga,
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
não éramos consumidores de droga.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
would have collars on.
176
579809
2757
Não éramos polícias, embora
alguns usássemos colarinhos.
alguns usássemos colarinhos.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
Provavelmente,
era uma coisa muito esquisita.
era uma coisa muito esquisita.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
to us after a while,
178
585143
3204
Mas, pouco depois,
eles começaram a falar connosco
eles começaram a falar connosco
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
e descobrimos que,
enquanto nós passeávamos,
enquanto nós passeávamos,
10:02
while we were walking,
they were watching us,
they were watching us,
180
590274
3689
eles estavam a observar-nos.
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
of a couple of things:
181
593963
2537
Queriam ter a certeza de certas coisas:
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
número um, que íamos ser coerentes
no nosso comportamento,
no nosso comportamento,
que iríamos continuar a aparecer;
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
they had wanted to make sure
184
603384
2191
depois, queriam ter a certeza de que
não estávamos ali para os explorar.
não estávamos ali para os explorar.
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
10:20
Because there was always
somebody who would say,
somebody who would say,
186
608130
2280
Porque há sempre alguém que diz:
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
"Vamos reconquistar as ruas"
mas parecia que eles tinham sempre
um aparelho de televisão,
um aparelho de televisão,
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
a television camera with them,
188
612274
3124
ou um repórter,
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
10:29
and they would enhance
their own reputation
their own reputation
190
617231
2508
e melhoravam a sua reputação
em detrimento aos que andavam das ruas.
em detrimento aos que andavam das ruas.
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
Quando viram que nós não éramos desses,
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
decidiram falar connosco.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
Nessa altura, fizemos uma coisa
espantosa para pregadores,
espantosa para pregadores,
decidimos escutar em vez de pregar.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
(Risos)
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
Vá lá, mereço um aplauso.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
(Aplausos)
Ok, chega, vocês estão a reduzir
o meu tempo.
o meu tempo.
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
(Risos)
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
Mas foi espantoso.
Dissemos-lhes:
"Não conhecemos a nossa comunidade,
"Não conhecemos a nossa comunidade,
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
"entre as 9 da noite e as 5 da manhã,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
11:07
but you do.
202
655759
1050
"mas vocês conhecem.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
"Vocês são especialistas na matéria,
durante essas horas.
durante essas horas.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
"Portanto, falem connosco, Ensinem-nos.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
"Ajudem-nos a ver o que nós não vemos.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
what we're not understanding."
206
667477
3785
"Ajudem-nos a perceber
o que não percebemos".
o que não percebemos".
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
Eles ficaram mais que felizes com isso
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
on the streets was all about,
208
673677
4759
e nós ficámos com uma ideia
de como era a vida na rua,
de como era a vida na rua,
muito diferente daquilo que vemos
no noticiário das 11,
no noticiário das 11,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
in popular media and even social media.
210
682244
6236
muito diferente do que nos é transmitido
nos "media" populares e redes sociais.
nos "media" populares e redes sociais.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
À medida que falávamos com eles
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
about them with us.
212
690696
4203
foram-se dissipando
uma série de mitos sobre eles.
uma série de mitos sobre eles.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
Um dos maiores mitos era que
aqueles miúdos eram frios e sem coração
aqueles miúdos eram frios e sem coração
e anormalmente temerários
na sua violência.
na sua violência.
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
in their violence.
214
701576
3864
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
Descobrimos que era exatamente o oposto.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
who were out there on the streets
216
708737
2740
Muitos dos jovens que andavam ali pela rua
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
estão apenas a tentar safar-se nas ruas.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
Também descobrimos
12:08
that some of the most
intelligent and creative
intelligent and creative
219
716492
3560
que algumas das pessoas
mais inteligentes e criativas,
mais inteligentes e criativas,
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
mais magníficas e sábias
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
que jamais conhecêramos,
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
engaged in a struggle.
222
729472
4185
estavam na rua,
empenhadas numa luta.
empenhadas numa luta.
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
Sei que alguns lhe chamam sobrevivência,
mas eu chamo-lhes vencedores,
mas eu chamo-lhes vencedores,
porque, quando vivemos
nas condições em que eles vivem,
nas condições em que eles vivem,
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
the conditions that they're in,
224
738390
3040
conseguirem viver cada dia
é uma façanha de vencedor.
é uma façanha de vencedor.
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
Em resultado, dissemos-lhes:
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
how do you see this institution
227
749823
3448
"Como é que veem esta igreja,
esta instituição
esta instituição
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
"a ajudar a melhorar a situação?"
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
in conversation with these youths.
229
756312
3808
Desenvolvemos um plano
conversando com estes jovens.
conversando com estes jovens.
Deixámos de os considerar
como o problema a resolver,
como o problema a resolver,
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
as the problem to be solved,
230
760610
4154
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
as partners, as assets,
231
764764
5178
e começámos a olhar para eles
como parceiros, como trunfos,
como parceiros, como trunfos,
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
como colaboradores na luta
para reduzir a violência na comunidade.
para reduzir a violência na comunidade.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
Imaginem desenvolver um plano,
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
com um pastor numa mesa
e um traficante de heroína na outra mesa,
e um traficante de heroína na outra mesa,
a procurar uma forma de a igreja
poder ajudar toda a comunidade.
poder ajudar toda a comunidade.
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
can help the entire community.
235
782945
5472
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
bringing people together.
236
789510
4278
O Milagre de Boston esteve
em começar a reunir as pessoas.
em começar a reunir as pessoas.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
Tivemos outros parceiros.
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
Tivemos parceiros das forças policiais.
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
Tivemos agentes da polícia.
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
Não foi toda a força policial,
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
porque ainda havia alguns
com mentalidade de "prendam-nos",
com mentalidade de "prendam-nos",
mas havia outros polícias
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
que se sentiram honrados
por fazerem parte da comunidade.
por fazerem parte da comunidade.
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
with the community,
243
809136
5085
que sentiam a responsabilidade
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
de trabalharem com os líderes
da comunidade e dos credos
da comunidade e dos credos
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
13:55
in order to reduce violence
in the community.
in the community.
246
823960
2530
para reduzir a violência na comunidade.
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
O mesmo com os funcionários
da liberdade condicional,
da liberdade condicional,
14:00
same with judges,
248
828941
1881
o mesmo com os juízes,
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
o mesmo com pessoas no topo
da cadeia das forças policiais,
da cadeia das forças policiais,
porque tinham percebido, tal como nós,
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
out of this situation,
251
836743
3692
que por mais detenções que houvesse,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
enough prosecutions made,
252
840435
5879
por mais processos criminais que houvesse,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
por mais que enchessem as cadeias,
o problema não se resolveria.
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
Ajudei a iniciar uma organização,
há 20 anos,
há 20 anos,
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
to deal with this issue.
256
859637
4806
uma organização com base na fé,
para tratar deste problema.
para tratar deste problema.
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
Saí de lá há quatro anos
e comecei a trabalhar em cidades,
pelos EUA,
pelos EUA,
14:39
and started working in cities
across the United States,
across the United States,
258
867740
3100
14:42
19 in total,
259
870840
1939
ao todo, foram 19.
14:44
and what I found out
was that in those cities,
was that in those cities,
260
872779
2820
Descobri que, nessas cidades,
14:47
there was always this component
of community leaders
of community leaders
261
875599
4830
havia sempre uma componente:
líderes comunitários
líderes comunitários
que se empenhavam,
atiravam-se ao trabalho,
atiravam-se ao trabalho,
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
que deixavam o ego em casa,
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
que viam o todo como maior
do que a soma das partes,
do que a soma das partes,
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
than the sum of its parts,
264
887690
3257
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
que se juntavam e encontravam formas
de trabalhar com os jovens da rua.
de trabalhar com os jovens da rua.
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
A solução não é mais polícias,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
that are there in the community,
267
901349
5294
a solução é descobrir os trunfos
que existem na comunidade,
que existem na comunidade,
ter uma forte componente comunitária
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
around violence reduction.
269
910381
4992
na colaboração para
a redução da violência.
a redução da violência.
15:27
Now, there is a movement
in the United States
in the United States
270
915373
4332
Há hoje, nos EUA, um movimento de jovens
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
— em quem tenho muito orgulho —
que estão a tratar de questões estruturais
que estão a tratar de questões estruturais
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
to be a better society.
272
926299
4457
que é preciso mudar
se queremos ser uma sociedade melhor.
se queremos ser uma sociedade melhor.
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
to try to pit police brutality
273
930756
4899
Mas há um estratagema politico
que tenta opor-se à brutalidade policial
que tenta opor-se à brutalidade policial
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
against black-on-black violence.
274
935655
5038
e à má atitude da polícia
contra a violência entre negros.
contra a violência entre negros.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
Mas isso é ficção.
Está tudo ligado.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
of failed housing policies
277
944617
4714
Quando pensamos nas décadas
de políticas de habitação falhadas
de políticas de habitação falhadas
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
de fracas estruturas educativas,
16:05
when you think about
persistent unemployment
persistent unemployment
279
953208
3274
quando pensamos no desemprego persistente
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
e no subemprego, numa comunidade,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
quando pensamos
nos deficientes cuidados de saúde,
nos deficientes cuidados de saúde,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
e depois atiramos drogas
para este cozinhado
para este cozinhado
e sacos cheios de armas,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
não admira vermos surgir
esta cultura de violência.
esta cultura de violência.
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
from the state is more cops
285
972782
4358
E depois, a resposta que vem do estado
é mais polícias,
é mais polícias,
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
e mais repressão nos bairros quentes.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
Está tudo ligado.
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
that we've been able to do
288
982562
3778
Uma das coisas espantosas
que conseguimos fazer,
que conseguimos fazer,
foi mostrar o valor das parcerias
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
of partnering together --
289
986340
5133
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
private sector, the city --
290
991473
5566
— a comunidade, as forças policiais,
o setor privado, a cidade —
o setor privado, a cidade —
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
a fim de reduzir a violência.
16:50
You have to value
that community component.
that community component.
292
998427
3637
Temos que dar valor
a essa componente comunitária.
a essa componente comunitária.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
Acredito que podemos acabar
com a era de violência nas cidades.
com a era de violência nas cidades.
Acredito que é possível e que as pessoas
estão a fazê-lo neste momento.
estão a fazê-lo neste momento.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
Mas preciso da vossa ajuda.
Não pode ser apenas da responsabilidade
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
who are burning themselves out
296
1017537
4649
das pessoas que se esforçam na comunidade.
17:14
in the community.
297
1022186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
Precisam de apoio. Precisam de ajuda.
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
Voltem para a vossa cidade.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
Encontrem essas pessoas.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
"Precisam de ajuda? Eu ajudo".
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
Encontrem essas pessoas. Elas estão lá.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
Reúnam-nas com os representantes da lei,
com o setor privado, com a cidade,
com o setor privado, com a cidade,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
com o objetivo de reduzir a violência,
17:36
but make sure that
that community component is strong.
that community component is strong.
305
1044400
3946
mas certifiquem-se de que
a componente comunitária é forte.
a componente comunitária é forte.
Porque o antigo ditado
que vem do Burundi está certo:
que vem do Burundi está certo:
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
without me, you do to me.
307
1051667
7743
"O que fizeres para mim,
sem mim, é para mim".
sem mim, é para mim".
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
Deus vos abençoe. Obrigado.
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - PastorA key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.
Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.
Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speakerRev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com