INK Conference
Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming
شیلو شی سلمن : استفاده از تکنولوژي براي امکانپذير کردن روياپردازي
Filmed:
Readability: 3.6
618,074 views
آيا تکنولوژی - تلفن های همراه و آی پد و دوربینهاي ما - ما را از روياپردازي باز داشته است؟ هنرمند جوان شيلو شي سلمن (Shilo Shiv Suleman) معتقد است که: نه، او کتاب داستان جديد خود برای آی پد، به نام خيو (Khoya) را به ما نشان ميدهد که ما را در طول هفت دقیقه خلاقیت محض در یک دنیای جادویی غوطه ور ميسازد.
Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
0
3000
داستان من در حدود دو سال پیش دقيقا از اینجا در راجستان آغاز می شود.
00:18
about two years ago.
1
3000
2000
داستان من در حدود دو سال پیش دقيقا از اینجا در راجستان آغاز می شود.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
5000
3000
من با علي مختار خواننده صوفي در صحرا بودم، در زیر این آسمان درخشان.
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
8000
2000
من با علي مختار خواننده صوفي در صحرا بودم، در زیر این آسمان درخشان.
00:25
And we were in conversation
4
10000
2000
و ما صحبت ميکرديم که چگونه از زمان حماسه باستانی هند مهاراباتا هيچ چيز تغییر نکرده است.
00:27
about how nothing had changed
5
12000
2000
و ما صحبت ميکرديم که چگونه از زمان حماسه باستانی هند مهاراباتا هيچ چيز تغییر نکرده است.
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
14000
3000
و ما صحبت ميکرديم که چگونه از زمان حماسه باستانی هند مهاراباتا هيچ چيز تغییر نکرده است.
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
17000
3000
بنابراین در آن روزها، وقتي ما هندی ها می خواستيم به سفر برويم روي ارابه ميپریديم و به آسمان خيره ميشديم.
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
20000
3000
بنابراین در آن روزها، وقتي ما هندی ها می خواستيم به سفر برويم روي ارابه ميپریديم و به آسمان خيره ميشديم.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
23000
3000
حالا همان کار را با هواپيما انجام ميدهيم.
00:41
Back then,
10
26000
2000
در آن زمان، وقتي آرجونا (Arjuna) شاهزاده سلحشور بزرگ هندی تشنه بود، تيري از کمان ميکشيد آن را به زمین پرتاب ميکرد و آب از آن بیرون می آمد.
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
28000
2000
در آن زمان، وقتي آرجونا (Arjuna) شاهزاده سلحشور بزرگ هندی تشنه بود، تيري از کمان ميکشيد آن را به زمین پرتاب ميکرد و آب از آن بیرون می آمد.
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
30000
2000
در آن زمان، وقتي آرجونا (Arjuna) شاهزاده سلحشور بزرگ هندی تشنه بود، تيري از کمان ميکشيد آن را به زمین پرتاب ميکرد و آب از آن بیرون می آمد.
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
32000
3000
در آن زمان، وقتي آرجونا (Arjuna) شاهزاده سلحشور بزرگ هندی تشنه بود، تيري از کمان ميکشيد آن را به زمین پرتاب ميکرد و آب از آن بیرون می آمد.
00:50
Now we do the same
14
35000
2000
حالا هم ما همان کار را با دريل و ماشين انجام ميدهيم.
00:52
with drills and machines.
15
37000
2000
حالا هم ما همان کار را با دريل و ماشين انجام ميدهيم.
00:54
The conclusion that we came to
16
39000
2000
نتیجه اي که گرفتيم اين بود که ماشین آلات جايگزين جادو و معجزه شده اند.
00:56
was that magic had been replaced
17
41000
2000
نتیجه اي که گرفتيم اين بود که ماشین آلات جايگزين جادو و معجزه شده اند.
00:58
by machinery.
18
43000
2000
نتیجه اي که گرفتيم اين بود که ماشین آلات جايگزين جادو و معجزه شده اند.
01:00
And this made me really sad.
19
45000
3000
و اين مرا واقعا غمگين کرد.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
48000
3000
و ديدم که کمی از تکنولوژي هراس پيدا کردم.
01:06
I was terrified by this idea
21
51000
2000
من از این فکر که نتوانم از غروب خورشید لذت برده و آن را تحسين کنم بدون اينکه دوربینم همراهم باشد و بدون اينکه آن را براي دوستانم بفرستم وحشت زده شدم.
01:08
that I would lose the ability
22
53000
2000
من از این فکر که نتوانم از غروب خورشید لذت برده و آن را تحسين کنم بدون اينکه دوربینم همراهم باشد و بدون اينکه آن را براي دوستانم بفرستم وحشت زده شدم.
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
55000
2000
من از این فکر که نتوانم از غروب خورشید لذت برده و آن را تحسين کنم بدون اينکه دوربینم همراهم باشد و بدون اينکه آن را براي دوستانم بفرستم وحشت زده شدم.
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
57000
3000
من از این فکر که نتوانم از غروب خورشید لذت برده و آن را تحسين کنم بدون اينکه دوربینم همراهم باشد و بدون اينکه آن را براي دوستانم بفرستم وحشت زده شدم.
01:15
And it felt like technology
25
60000
2000
و احساس کردم که تکنولوژی باید امکان جادو و معجزه را فراهم کند نه اينکه آن را بکشد.
01:17
should enable magic, not kill it.
26
62000
2000
و احساس کردم که تکنولوژی باید امکان جادو و معجزه را فراهم کند نه اينکه آن را بکشد.
01:19
When I was a little girl,
27
64000
2000
وقتی من یک دختر کوچولو بودم، پدربزرگم ساعت جیبي نقره اي کوچک خود را به من داد.
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
66000
3000
وقتی من یک دختر کوچولو بودم، پدربزرگم ساعت جیبي نقره اي کوچک خود را به من داد.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
69000
3000
و این قطعه فن آوری 50 ساله جادویی ترین چیز زندگي من شد.
01:27
became the most magical thing to me.
30
72000
2000
و این قطعه فن آوری 50 ساله جادویی ترین چیز زندگي من شد.
01:29
It became a gilded gateway
31
74000
2000
آن ساعت دروازه اي طلايي به دنياي پر از دزدان دریایی و کشتي هاي شکسته و ساير تصاویر در ذهن من شد.
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
76000
3000
آن ساعت دروازه اي طلايي به دنياي پر از دزدان دریایی و کشتي هاي شکسته و ساير تصاویر در ذهن من شد.
01:34
and images in my imagination.
33
79000
3000
آن ساعت دروازه اي طلايي به دنياي پر از دزدان دریایی و کشتي هاي شکسته و ساير تصاویر در ذهن من شد.
01:37
So I felt like our cellphones
34
82000
2000
بنابراین من احساس کردم که گويي تلفن های همراه، ساعتهای فانتزی و دوربین های ما، ما را از رویاپردازي بازداشته اند.
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
84000
2000
بنابراین من احساس کردم که گويي تلفن های همراه، ساعتهای فانتزی و دوربین های ما، ما را از رویاپردازي بازداشته اند.
01:41
had stopped us from dreaming.
36
86000
2000
بنابراین من احساس کردم که گويي تلفن های همراه، ساعتهای فانتزی و دوربین های ما، ما را از رویاپردازي بازداشته اند.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
88000
2000
آنها ما را از الهام گرفتن دور کرده اند.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
90000
3000
به همين خاطر من پریدم به این دنیای تکنولوژی تا ببينم چگونه می توان از آن برای امکانپذير کردن جادو و معجزه استفاده کرد نه کشتن آن.
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
93000
2000
به همين خاطر من پریدم به این دنیای تکنولوژی تا ببينم چگونه می توان از آن برای امکانپذير کردن جادو و معجزه استفاده کرد نه کشتن آن.
01:50
as opposed to kill it.
40
95000
2000
به همين خاطر من پریدم به این دنیای تکنولوژی تا ببينم چگونه می توان از آن برای امکانپذير کردن جادو و معجزه استفاده کرد نه کشتن آن.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
97000
2000
من از وقتي شانزده سالم بود کار مصورسازي کتاب انجام ميدادم.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
99000
2000
به همين خاطر وقتي آي پد را ديدم
01:56
I saw it as a storytelling device
43
101000
2000
آن را مثل وسيله اي براي قصه گويي ديدم
01:58
that could connect readers all over the world.
44
103000
3000
که ميتواند همه خوانندگان سراسر جهان را به هم پيوند دهد.
02:01
It can know how we're holding it.
45
106000
3000
آي پد ميتونه بفهمه که ما چطور ازش استفاده ميکنيم.
02:04
It can know where we are.
46
109000
2000
ميتونه بفهمه ما کجا هستيم.
02:06
It brings together image and text
47
111000
2000
تصوير، متن، انيميشن، صدا و لمس را با هم ترکيب ميکند.
02:08
and animation and sound and touch.
48
113000
3000
تصوير، متن، انيميشن، صدا و لمس را با هم ترکيب ميکند.
02:11
Storytelling is becoming
49
116000
2000
قصه گویی دارد به چيزي بسيار چند حسی تر بدل مي شود.
02:13
more and more multi-sensorial.
50
118000
2000
قصه گویی دارد به چيزي بسيار چند حسی تر بدل مي شود.
02:15
But what are we doing with it?
51
120000
2000
اما ما با آن چه ميکنيم؟
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
122000
3000
بنابراین من در واقع ميخواهم فقط وارد خويا(Khoya) بشوم که يک برنامه تعاملی برای آی پد است و آن را راه اندازی کنم.
02:20
an interactive app for the iPad.
53
125000
3000
بنابراین من در واقع ميخواهم فقط وارد خويا(Khoya) بشوم که يک برنامه تعاملی برای آی پد است و آن را راه اندازی کنم.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
129000
2000
خوب، آن می گوید: "انگشتان خود را روي هر نور قرار دهید."
02:26
upon each light."
55
131000
2000
خوب، آن می گوید: "انگشتان خود را روي هر نور قرار دهید."
02:28
And so --
56
133000
2000
و چيزهايي مثل اين-
02:31
(Music)
57
136000
10000
(صداي موزيک)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
160000
4000
آن ميگويد: "اين جعبه متعلق است به ..."
02:59
And so I type in my name.
59
164000
2000
و من در جاي خالي اسم خودم را وارد ميکنم.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
166000
2000
و عملا يک شخصيت درآن کتاب ميشم.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
168000
3000
در نقاط مختلف، آي پد نامه هاي کوچکي برام مي فرستد - چون آي پد به خاطر جي پي اس ميداند که شما کجا زندگی ميکنيد- و نامه ها در واقع خطاب به من است.
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
171000
3000
در نقاط مختلف، آي پد نامه هاي کوچکي برام مي فرستد - چون آي پد به خاطر جي پي اس ميداند که شما کجا زندگی ميکنيد- و نامه ها در واقع خطاب به من است.
03:09
which is actually addressed to me.
63
174000
2000
در نقاط مختلف، آي پد نامه هاي کوچکي برام مي فرستد - چون آي پد به خاطر جي پي اس ميداند که شما کجا زندگی ميکنيد- و نامه ها در واقع خطاب به من است.
03:11
The child in me is really excited
64
176000
2000
کودک درون من از اين امکانات خيلي هيجان زده است.
03:13
by these kinds of possibilities.
65
178000
2000
کودک درون من از اين امکانات خيلي هيجان زده است.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
180000
3000
تاکنون من درباره جادو و معجزه خيلي صحبت کرده ام.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
183000
3000
و منظورم جادوگران و اژدها، يعني جادوهاي دوران کودکي و آن ايده هايي که همه ما در زمان کودکي به آن پناه ميبرديم، نيست.
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
186000
2000
و منظورم جادوگران و اژدها، يعني جادوهاي دوران کودکي و آن ايده هايي که همه ما در زمان کودکي به آن پناه ميبرديم، نيست.
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
188000
3000
و منظورم جادوگران و اژدها، يعني جادوهاي دوران کودکي و آن ايده هايي که همه ما در زمان کودکي به آن پناه ميبرديم، نيست.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
191000
2000
به دلايلي، این ایده کرم شب تاب در یک ظرف شیشه ای، همیشه براي من واقعا هیجان انگیز بود.
03:28
was always really exciting to me.
71
193000
2000
به دلايلي، این ایده کرم شب تاب در یک ظرف شیشه ای، همیشه براي من واقعا هیجان انگیز بود.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
195000
3000
و از اينرو در اینجا شما فقط کافيه که آي پد خود را خم کنيد تا کرم شب تاب را از آن بيرون بياوريد.
03:33
take the fireflies out.
73
198000
2000
و از اينرو در اینجا شما فقط کافيه که آي پد خود را خم کنيد تا کرم شب تاب را از آن بيرون بياوريد.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
200000
3000
و آنها در واقع راه شما را در سراسر باقی کتاب روشن می سازند.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
206000
3000
ایده ديگري که واقعا من به عنوان یک کودک مجذوب آن بودم اين بود که کل یک کهکشان را می توان درون يک سنگ مرمر گنجاند.
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
209000
2000
ایده ديگري که واقعا من به عنوان یک کودک مجذوب آن بودم اين بود که کل یک کهکشان را می توان درون يک سنگ مرمر گنجاند.
03:46
within a single marble.
77
211000
2000
ایده ديگري که واقعا من به عنوان یک کودک مجذوب آن بودم اين بود که کل یک کهکشان را می توان درون يک سنگ مرمر گنجاند.
03:48
And so over here,
78
213000
2000
و بنابراین در این جا، هر کتابي و هر جهاني یک سنگ مرمر کوچک ميشود که من آن را در این وسيله جادویی کوچک داخل دستگاه میندازم.
03:50
each book and each world
79
215000
2000
و بنابراین در این جا، هر کتابي و هر جهاني یک سنگ مرمر کوچک ميشود که من آن را در این وسيله جادویی کوچک داخل دستگاه میندازم.
03:52
becomes a little marble
80
217000
2000
و بنابراین در این جا، هر کتابي و هر جهاني یک سنگ مرمر کوچک ميشود که من آن را در این وسيله جادویی کوچک داخل دستگاه میندازم.
03:54
that I drag in
81
219000
2000
و بنابراین در این جا، هر کتابي و هر جهاني یک سنگ مرمر کوچک ميشود که من آن را در این وسيله جادویی کوچک داخل دستگاه میندازم.
03:56
to this magical device within the device.
82
221000
3000
و بنابراین در این جا، هر کتابي و هر جهاني یک سنگ مرمر کوچک ميشود که من آن را در این وسيله جادویی کوچک داخل دستگاه میندازم.
03:59
And it opens up a map.
83
224000
5000
و آن نقشه اي را باز مي کند.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
229000
3000
همراه با آن، همه ی کتابهاي فانتزی همیشه نقشه هايي داشته اند، اما این نقشه ها ايستا بوده اند..
04:07
but these maps have been static.
85
232000
2000
همراه با آن، همه ی کتابهاي فانتزی همیشه نقشه هايي داشته اند، اما این نقشه ها ايستا بوده اند.
04:09
This is a map that grows and glows
86
234000
3000
این نقشه ای است که رشد می کند و می درخشد و راهنماي شما در باقي کتاب ميشود.
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
237000
2000
این نقشه ای است که رشد می کند و می درخشد و راهنماي شما در باقي کتاب ميشود.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
239000
3000
این نقشه ای است که رشد می کند و می درخشد و راهنماي شما در باقي کتاب ميشود.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
242000
2000
خوب، حالا ميخوام وارد آن بشوم.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
246000
3000
چيز ديگري که واقعا برايم مهم است اين است که محتوايي هندي و در عين حال به روز ايجاد کنم.
04:24
is creating content that is Indian
91
249000
3000
چيز ديگري که واقعا برايم مهم است اين است که محتوايي هندي و در عين حال به روز ايجاد کنم.
04:27
and yet very contemporary.
92
252000
2000
چيز ديگري که واقعا برايم مهم است اين است که محتوايي هندي و در عين حال به روز ايجاد کنم.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
254000
2000
اينجا اينها آپساراس (Apsaras) هستند.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
256000
3000
خوب، همه ما در مورد پري ها و حوري ها شنیده ایم، اما چند نفر از مردم خارج از هند همتايان هندی اين حوري ها و پري ها يعني آپساراس ها (Apsaras) را ميشناسند؟
04:34
but how many people outside of India
95
259000
3000
خوب، همه ما در مورد پري ها و حوري ها شنیده ایم، اما چند نفر از مردم خارج از هند همتايان هندی اين حوري ها و پري ها يعني آپساراس ها (Apsaras) را ميشناسند؟
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
262000
3000
خوب، همه ما در مورد پري ها و حوري ها شنیده ایم، اما چند نفر از مردم خارج از هند همتايان هندی اين حوري ها و پري ها يعني آپساراس ها (Apsaras) را ميشناسند؟
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
265000
4000
این آپساراسهاي بيچاره هزاران سال داخل اتاقهاي ایندرا در یک کتاب قدیمی و کهنه به دام افتاده اند.
04:44
in an old and musty book.
98
269000
2000
این آپساراسهاي بيچاره هزاران سال داخل اتاقهاي ایندرا در یک کتاب قدیمی و کهنه به دام افتاده اند.
04:46
And so we're bringing them back
99
271000
2000
به این ترتیب ما آنها را در يک داستان معاصر برای کودکان مياوريم.
04:48
in a contemporary story for children.
100
273000
3000
به این ترتیب ما آنها را در يک داستان معاصر برای کودکان مياوريم.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
284000
3000
داستاني که در واقع به مسائل جدیدی مانند بحران زيست محیطي می پردازد.
05:02
like the environmental crisis.
102
287000
2000
داستاني که در واقع به مسائل جدیدی مانند بحران زيست محیطي می پردازد.
05:04
(Music)
103
289000
3000
(موزيک)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
310000
4000
در خصوص صحبت کردن از بحران محيط زیست، من فکر می کنم یک مشکل بزرگ در 10 سال گذشته اين بوده است که کودکان در داخل اتاق های خود به رایانه های شخصی خود چسبيده و نتوانسته اند از آن خارج شوند.
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
314000
3000
در خصوص صحبت کردن از بحران محيط زیست، من فکر می کنم یک مشکل بزرگ در 10 سال گذشته اين بوده است که کودکان در داخل اتاق های خود به رایانه های شخصی خود چسبيده و نتوانسته اند از آن خارج شوند.
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
317000
2000
در خصوص صحبت کردن از بحران محيط زیست، من فکر می کنم یک مشکل بزرگ در 10 سال گذشته اين بوده است که کودکان در داخل اتاق های خود به رایانه های شخصی خود چسبيده و نتوانسته اند از آن خارج شوند.
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
319000
2000
در خصوص صحبت کردن از بحران محيط زیست، من فکر می کنم یک مشکل بزرگ در 10 سال گذشته اين بوده است که کودکان در داخل اتاق های خود به رایانه های شخصی خود چسبيده و نتوانسته اند از آن خارج شوند.
05:36
But now with mobile technology,
108
321000
2000
اما هم اکنون با فن آوری تلفن همراه، در واقع ما می توانیم فرزندان خود را با تکنولوژي خود آنها به بيرون به جهان طبیعی ببريم.
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
323000
3000
اما هم اکنون با فن آوری تلفن همراه، در واقع ما می توانیم فرزندان خود را با تکنولوژي خود آنها به بيرون به جهان طبیعی ببريم.
05:41
with their technology.
110
326000
2000
اما هم اکنون با فن آوری تلفن همراه، در واقع ما می توانیم فرزندان خود را با تکنولوژي خود آنها به بيرون به جهان طبیعی ببريم.
05:43
One of the interactions in the book
111
328000
2000
یکی از تعاملات در این کتاب اين است که شما با این کار به جايي که نیاز داريد بروید، مي رويد دوربین شما در iPad همراهتان است و تصاویري از اشیاء طبیعی متفاوت گردآوري ميکنيد.
05:45
is that you're sent off on this quest
112
330000
2000
یکی از تعاملات در این کتاب اين است که شما با این کار به جايي که نیاز داريد بروید، مي رويد دوربین شما در iPad همراهتان است و تصاویري از اشیاء طبیعی متفاوت گردآوري ميکنيد.
05:47
where you need to go outside,
113
332000
2000
یکی از تعاملات در این کتاب اين است که شما با این کار به جايي که نیاز داريد بروید، مي رويد دوربین شما در iPad همراهتان است و تصاویري از اشیاء طبیعی متفاوت گردآوري ميکنيد.
05:49
take out your camera on the iPad
114
334000
2000
یکی از تعاملات در این کتاب اين است که شما با این کار به جايي که نیاز داريد بروید، مي رويد دوربین شما در iPad همراهتان است و تصاویري از اشیاء طبیعی متفاوت گردآوري ميکنيد.
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
336000
2000
یکی از تعاملات در این کتاب اين است که شما با این کار به جايي که نیاز داريد بروید، مي رويد دوربین شما در iPad همراهتان است و تصاویري از اشیاء طبیعی متفاوت گردآوري ميکنيد.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
338000
2000
وقتی که من بچه بودم، من مجموعه هاي متعددي از چوب و سنگ و سنگریزه و صدف داشتم.
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
340000
3000
وقتی که من بچه بودم، من مجموعه هاي متعددي از چوب و سنگ و سنگریزه و صدف داشتم.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
343000
2000
و به نوعی بچه ها ديگه اين کار را نمی کنن.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
345000
2000
بنابراین براي احياي این مراسم دوران کودکی، لازم است بیرون بروید یک عکس از گل بگيريد و در یک فصل از کتاب اضافه کنيد.
06:02
you need to go out
120
347000
2000
بنابراین براي احياي این مراسم دوران کودکی، لازم است بیرون بروید یک عکس از گل بگيريد و در یک فصل از کتاب اضافه کنيد.
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
349000
2000
بنابراین براي احياي این مراسم دوران کودکی، لازم است بیرون بروید یک عکس از گل بگيريد و در یک فصل از کتاب اضافه کنيد.
06:06
and then tag it.
122
351000
2000
بنابراین براي احياي این مراسم دوران کودکی، لازم است بیرون بروید یک عکس از گل بگيريد و در یک فصل از کتاب اضافه کنيد.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
353000
2000
در فصل دیگر، شما باید یک عکس از یک تکه از پوست درخت بگيريد و اضافه کنيد.
06:10
and then tag that.
124
355000
2000
در فصل دیگر، شما باید یک عکس از یک تکه از پوست درخت بگيريد و اضافه کنيد.
06:12
And what happens
125
357000
2000
و نتيجه اين ميشود که
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
359000
2000
شما در واقع یک مجموعه از عکس های دیجیتال ايجاد ميکنيد که بعد میتوانيد آنها را روي اينترنت قرار بدهيد.
06:16
that you can then put up online.
127
361000
2000
شما در واقع یک مجموعه از عکس های دیجیتال ايجاد ميکنيد که بعد میتوانيد آنها را روي اينترنت قرار بدهيد.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
363000
2000
کودکي در لندن عکسي از يک روباه روي اينترنت قرار ميدهد و می گوید: "آه، من امروز یک روباه ديدم."
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
365000
2000
کودکي در لندن عکسي از يک روباه روي اينترنت قرار ميدهد و می گوید: "آه، من امروز یک روباه ديدم."
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
367000
2000
کودکي در هند می گوید: "من امروز یک ميمون ديدم."
06:24
And it creates this kind of social network
131
369000
2000
و آن نوعي از شبکه اجتماعی حول محور مجموعه ای از عکس های دیجیتالي که در واقع شما گرفته ايد ايجاد ميکند.
06:26
around a collection of digital photographs
132
371000
2000
و آن نوعي از شبکه اجتماعی حول محور مجموعه ای از عکس های دیجیتالي که در واقع شما گرفته ايد ايجاد ميکند.
06:28
that you've actually taken.
133
373000
2000
و آن نوعي از شبکه اجتماعی حول محور مجموعه ای از عکس های دیجیتالي که در واقع شما گرفته ايد ايجاد ميکند.
06:30
In the possibilities of linking together
134
375000
3000
در پرتو امکان ارتباط جادو، زمین و فناوري، امکانات متعدد ديگري ايجاد ميشود.
06:33
magic, the earth and technology,
135
378000
3000
در پرتو امکان ارتباط جادو، زمین و فناوري، امکانات متعدد ديگري ايجاد ميشود.
06:36
there are multiple possibilities.
136
381000
2000
در پرتو امکان ارتباط جادو، زمین و فناوري، امکانات متعدد ديگري ايجاد ميشود.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
383000
2000
در کتاب بعدی، ما به دنبال طراحي یک تعامل هستيم که در آن شما آي پد خود را با ویدیوي روشن بيرون ميبريد و از طریق واقعیت تکمیل شده، شما این لایه pixies متحرک در houseplant است در خارج از خانه خود را ظاهر برنامه ریزی کنند.
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
385000
2000
در کتاب بعدی، ما به دنبال طراحي یک تعامل هستيم که در آن شما آي پد خود را با ویدیوي روشن بيرون ميبريد و از طریق واقعیت تکمیل شده، شما این لایه pixies متحرک در houseplant است در خارج از خانه خود را ظاهر برنامه ریزی کنند.
06:42
and through augmented reality,
139
387000
2000
در کتاب بعدی، ما به دنبال طراحي یک تعامل هستيم که در آن شما آي پد خود را با ویدیوي روشن بيرون ميبريد و از طریق واقعیت تکمیل شده، شما این لایه pixies متحرک را در گياهان خانگي بيرون خانه خود ميبينيد.
06:44
you see this layer of animated pixies
140
389000
2000
در کتاب بعدی، ما به دنبال طراحي یک تعامل هستيم که در آن شما آي پد خود را با ویدیوي روشن بيرون ميبريد و از طریق واقعیت تکمیل شده، شما این لایه pixies متحرک را در گياهان خانگي بيرون خانه خود ميبينيد.
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
391000
4000
در کتاب بعدی، ما به دنبال طراحي یک تعامل هستيم که در آن شما آي پد خود را با ویدیوي روشن بيرون ميبريد و از طریق واقعیت تکمیل شده، شما این لایه pixies متحرک را در گياهان خانگي بيرون خانه خود ميبينيد.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
395000
3000
در یک نقطه، صفحه نمایش شما با برگ ها پر شده است.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
398000
3000
و بنابراین لازم است صدای باد ايجاد کرده و آن برگها را به کناري برده و باقي کتاب را بخوانيد.
06:56
and read the rest of the book.
144
401000
2000
و بنابراین لازم است صدای باد ايجاد کرده و آن برگها را به کناري برده و باقي کتاب را بخوانيد.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
403000
3000
ما در حال حرکتيم، همه ما در حال حرکت به اينجائيم، به جايي که در آن نیروهای طبیعت به فن آوری نزديکتر شده و جادو و فن آوری نيز می تواند به هم نزدیک شوند.
07:01
to a world where the forces of nature
146
406000
2000
ما در حال حرکتيم، همه ما در حال حرکت به اينجائيم، به جايي که در آن نیروهای طبیعت به فن آوری نزديکتر شده و جادو و فن آوری نيز می تواند به هم نزدیک شوند.
07:03
come closer together to technology,
147
408000
2000
ما در حال حرکتيم، همه ما در حال حرکت به اينجائيم، به جايي که در آن نیروهای طبیعت به فن آوری نزديکتر شده و جادو و فن آوری نيز می تواند به هم نزدیک شوند.
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
410000
3000
ما در حال حرکتيم، همه ما در حال حرکت به اينجائيم، به جايي که در آن نیروهای طبیعت به فن آوری نزديکتر شده و جادو و فن آوری نيز می تواند به هم نزدیک شوند.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
413000
3000
ما از انرژی خورشيد بهره برداری ميکنيم.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
416000
3000
ما فرزندان خود و خودمان را به جهان طبیعی و آن جادو و لذت و عشق دوران کودکي از طريق رسانه ساده یک داستان نزديکتر ميکنيم.
07:14
closer to the natural world
151
419000
2000
ما فرزندان خود و خودمان را به جهان طبیعی و آن جادو و لذت و عشق دوران کودکي از طريق رسانه ساده یک داستان نزديکتر ميکنيم.
07:16
and that magic and joy
152
421000
2000
ما فرزندان خود و خودمان را به جهان طبیعی و آن جادو و لذت و عشق دوران کودکي از طريق رسانه ساده یک داستان نزديکتر ميکنيم.
07:18
and childhood love that we had
153
423000
2000
ما فرزندان خود و خودمان را به جهان طبیعی و آن جادو و لذت و عشق دوران کودکي از طريق رسانه ساده یک داستان نزديکتر ميکنيم.
07:20
through the simple medium of a story.
154
425000
2000
ما فرزندان خود و خودمان را به جهان طبیعی و آن جادو و لذت و عشق دوران کودکي از طريق رسانه ساده یک داستان نزديکتر ميکنيم.
07:22
Thank you.
155
427000
2000
متشکرم.
07:24
(Applause)
156
429000
6000
(تشويق حضار)
ABOUT THE SPEAKER
Shilo Shiv Suleman - ArtistShilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
More profile about the speakerShilo Shiv Suleman | Speaker | TED.com