INK Conference
Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming
Shilo Shiv Suleman: Usando a tecnologia para tornar possível sonhar
Filmed:
Readability: 3.6
618,074 views
Estará a nossa tecnologia -- os nossos telemóveis, iPods e câmaras -- a impedir-nos de sonhar? A jovem artista Shilo Shiv Suleman diz que não, enquanto nos mostra "Khoya", o seu novo livro de histórias para o iPad, que nos faz flutuar através de um mundo mágico durante sete minutos de pura criatividade.
Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
0
3000
A minha história começa exatamente aqui, no Rajastão,
00:18
about two years ago.
1
3000
2000
há cerca de dois anos.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
5000
3000
Eu estava no deserto, sob o céu estrelado,
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
8000
2000
com o cantor sufi Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
10000
2000
E estavamos a conversar
00:27
about how nothing had changed
5
12000
2000
sobre como nada tinha mudado
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
14000
3000
deste o tempo do antigo épico indiano "Maabárata".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
17000
3000
Naqueles tempos, quando nós, indianos, queríamos viajar
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
20000
3000
saltávamos para um coche e elevávamo-nos pelos céus a grande velocidade.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
23000
3000
Agora fazemos o mesmo, com aviões.
00:41
Back then,
10
26000
2000
Naquela altura,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
28000
2000
quando Arjuna, o grande príncipe guerreiro indiano,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
30000
2000
tinha sede, pegava num arco,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
32000
3000
disparava para o solo e jorrava água.
00:50
Now we do the same
14
35000
2000
Agora fazemos o mesmo,
00:52
with drills and machines.
15
37000
2000
com sondas de perfuração e máquinas.
00:54
The conclusion that we came to
16
39000
2000
A conclusão a que chegámos
00:56
was that magic had been replaced
17
41000
2000
foi que a magia tinha sido substituída
00:58
by machinery.
18
43000
2000
pelas máquinas.
01:00
And this made me really sad.
19
45000
3000
E isso entristeceu-me.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
48000
3000
Descobri que estava a tornar-me um pouco tecnofóbica.
01:06
I was terrified by this idea
21
51000
2000
Estava aterrorizada com a ideia
01:08
that I would lose the ability
22
53000
2000
de que ia perder a capacidade
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
55000
2000
de desfrutar do pôr-do-sol e apreciá-lo
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
57000
3000
se não tivesse comigo a máquina fotográfica, se não enviasse "twits" para os meus amigos.
01:15
And it felt like technology
25
60000
2000
E achei que a tecnologia
01:17
should enable magic, not kill it.
26
62000
2000
devia tornar a magia possível, e não matá-la.
01:19
When I was a little girl,
27
64000
2000
Quando eu era pequena,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
66000
3000
o meu avô ofereceu-me o seu pequeno relógio de bolso, em prata.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
69000
3000
E esta peça, feita de uma tecnologia com 50 anos,
01:27
became the most magical thing to me.
30
72000
2000
tornou-se numa coisa mágica para mim.
01:29
It became a gilded gateway
31
74000
2000
Tornou-se num portal dourado
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
76000
3000
para um mundo repleto de piratas e naufrágios
01:34
and images in my imagination.
33
79000
3000
e imagens, na minha imaginação.
01:37
So I felt like our cellphones
34
82000
2000
Então, senti que os nossos telemóveis,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
84000
2000
relógios sofisticados e máquinas fotográficas
01:41
had stopped us from dreaming.
36
86000
2000
nos impediam de sonhar.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
88000
2000
Impediam-nos de nos sentirmos inspirados.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
90000
3000
E então eu saltei para dentro deste mundo de tecnologia,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
93000
2000
para ver como podia usá-lo para tornar a magia possível
01:50
as opposed to kill it.
40
95000
2000
em vez de a matar.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
97000
2000
Desde os 16 anos que ilustro livros.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
99000
2000
E, portanto, quando vi o iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
101000
2000
vi-o como um instrumento para contar histórias
01:58
that could connect readers all over the world.
44
103000
3000
que poderia ligar os leitores de todo o mundo.
02:01
It can know how we're holding it.
45
106000
3000
Ele sabe como estamos a segurá-lo.
02:04
It can know where we are.
46
109000
2000
Consegue saber onde estamos.
02:06
It brings together image and text
47
111000
2000
Conjuga imagem e texto,
02:08
and animation and sound and touch.
48
113000
3000
animação, som e toque.
02:11
Storytelling is becoming
49
116000
2000
Contar histórias está a tornar-se
02:13
more and more multi-sensorial.
50
118000
2000
cada vez mais multissensorial.
02:15
But what are we doing with it?
51
120000
2000
Mas o que estamos nós a fazer com isso?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
122000
3000
Então, eu vou simplesmente iniciar "Khoya",
02:20
an interactive app for the iPad.
53
125000
3000
uma aplicação interativa para o iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
129000
2000
Aqui diz: "Coloca os teus dedos
02:26
upon each light."
55
131000
2000
sobre cada luz".
02:28
And so --
56
133000
2000
E então --
02:31
(Music)
57
136000
10000
(Música)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
160000
4000
Diz: "Esta caixa pertence a ..."
02:59
And so I type in my name.
59
164000
2000
E, portanto, escrevo o meu nome.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
166000
2000
E torno-me numa personagem do livro.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
168000
3000
Em várias ocasiões cai uma cartinha para mim --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
171000
3000
e o iPad sabe onde vivemos, por causa do GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
174000
2000
que me vem endereçada.
03:11
The child in me is really excited
64
176000
2000
A criança que há em mim fica muito entusiasmada
03:13
by these kinds of possibilities.
65
178000
2000
com este tipo de possibilidades.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
180000
3000
Agora, tenho estado a falar imenso sobre magia.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
183000
3000
E não me refiro a feiticeiros e dragões,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
186000
2000
refiro-me ao tipo de magia infantil,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
188000
3000
aquelas ideias que todos nós tínhamos quando éramos crianças.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
191000
2000
Esta ideia dos pirilampos num frasco, por algum motivo,
03:28
was always really exciting to me.
71
193000
2000
sempre me entusiasmou imenso.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
195000
3000
E aqui é preciso inclinar o iPad,
03:33
take the fireflies out.
73
198000
2000
libertar os pirilampos.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
200000
3000
E eles iluminam o vosso caminho ao longo do resto do livro.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
206000
3000
Outra ideia que me fascinava quando criança
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
209000
2000
era a de que um galáxia inteira podia caber
03:46
within a single marble.
77
211000
2000
dentro de um único berlinde.
03:48
And so over here,
78
213000
2000
E então, aqui,
03:50
each book and each world
79
215000
2000
cada livro e cada mundo
03:52
becomes a little marble
80
217000
2000
transforma-se num pequeno berlinde
03:54
that I drag in
81
219000
2000
que eu arrasto
03:56
to this magical device within the device.
82
221000
3000
para esta engenhoca mágica dentro da engenhoca.
03:59
And it opens up a map.
83
224000
5000
E abre-se um mapa.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
229000
3000
Sempre existiram mapas em todos os livros de literatura fantástica,
04:07
but these maps have been static.
85
232000
2000
mas esses mapas eram estáticos.
04:09
This is a map that grows and glows
86
234000
3000
Este é um mapa que cresce e brilha
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
237000
2000
e que será a vossa navegação pelo resto do livro.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
239000
3000
Ele revela-se-nos também em determinados pontos do livro.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
242000
2000
Então, vou simplesmente entrar.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
246000
3000
Outra coisa que acho muito importante
04:24
is creating content that is Indian
91
249000
3000
é criar um conteúdo que seja indiano
04:27
and yet very contemporary.
92
252000
2000
e, no entanto, muito contemporâneo.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
254000
2000
Aqui, estas são as Apsarás.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
256000
3000
Todos nós ouvimos falar de fadas e de ninfas,
04:34
but how many people outside of India
95
259000
3000
mas quantas pessoas, fora da Índia,
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
262000
3000
conhecem as suas equivalentes indianas, as Apsarás?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
265000
4000
Estas pobres Apsarás estão presas nos aposentos de Indra há milhares de anos
04:44
in an old and musty book.
98
269000
2000
num livro velho e bolorento.
04:46
And so we're bringing them back
99
271000
2000
E nós estamos a trazê-las de volta
04:48
in a contemporary story for children.
100
273000
3000
numa história para crianças contemporânea.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
284000
3000
E uma história que realmente trata de problemas novos
05:02
like the environmental crisis.
102
287000
2000
como a crise ambiental.
05:04
(Music)
103
289000
3000
(Música)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
310000
4000
Falando da crise ambiental,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
314000
3000
penso que um grande problema dos últimos 10 anos
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
317000
2000
é que as crianças têm estado fechadas nos seus quartos,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
319000
2000
coladas aos seus PCs, incapazes de sair.
05:36
But now with mobile technology,
108
321000
2000
Mas agora, com a tecnologia móvel,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
323000
3000
podemos realmente levar a nossas crianças para fora
05:41
with their technology.
110
326000
2000
para o mundo natural, com a sua tecnologia.
05:43
One of the interactions in the book
111
328000
2000
Uma das interações do livro
05:45
is that you're sent off on this quest
112
330000
2000
consiste em enviar-vos à descoberta,
05:47
where you need to go outside,
113
332000
2000
de forma que vocês precisam de sair,
05:49
take out your camera on the iPad
114
334000
2000
pegar na vossa câmara do iPad
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
336000
2000
e recolher imagens de diferentes objetos da natureza.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
338000
2000
Quando eu era pequena fazia muitas coleções
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
340000
3000
de paus e pedras e seixos e conchas.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
343000
2000
E de algum modo as crianças já não fazem isso.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
345000
2000
Então, trazendo de volta esse ritual da infância,
06:02
you need to go out
120
347000
2000
vocês precisam de sair
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
349000
2000
e, num capítulo, tirar uma fotografia a uma flor
06:06
and then tag it.
122
351000
2000
e depois etiquetá-la.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
353000
2000
Noutro capítulo, é preciso tirar uma fotografia a um pedaço
06:10
and then tag that.
124
355000
2000
de casca de árvore e depois etiquetá-la.
06:12
And what happens
125
357000
2000
E o que acontece é que na realidade
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
359000
2000
você cria uma coleção digital de fotografias
06:16
that you can then put up online.
127
361000
2000
que depois pode ser colocada online.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
363000
2000
Um criança, em Londres, coloca uma fotografia de uma raposa
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
365000
2000
e diz: "Oh, eu vi uma raposa hoje".
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
367000
2000
Uma criança, na Índia, diz: "Eu hoje vi um macaco."
06:24
And it creates this kind of social network
131
369000
2000
E cria-se este tipo de rede social
06:26
around a collection of digital photographs
132
371000
2000
à volta de uma coleção de fotografias digitais
06:28
that you've actually taken.
133
373000
2000
que vocês realmente tiraram.
06:30
In the possibilities of linking together
134
375000
3000
Dentro das possibilidades de associação
06:33
magic, the earth and technology,
135
378000
3000
da magia com a terra e a tecnologia,
06:36
there are multiple possibilities.
136
381000
2000
há múltiplas possibilidades.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
383000
2000
No próximo livro planeamos ter uma interação
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
385000
2000
em que se leva o iPad para o exterior,
06:42
and through augmented reality,
139
387000
2000
com o vídeo ligado e, através da realidade aumentada,
06:44
you see this layer of animated pixies
140
389000
2000
vêem esta base de fadinhas animadas
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
391000
4000
aparecer numa planta que esteja fora da vossa casa.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
395000
3000
A dada altura o vosso écran enche-se de folhas.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
398000
3000
E vocês precisam de fazer o som do vento, soprá-las para longe
06:56
and read the rest of the book.
144
401000
2000
e ler o resto do livro.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
403000
3000
Estamos a caminhar, estamos todos a caminhar, aqui,
07:01
to a world where the forces of nature
146
406000
2000
para um mundo em que as forças da natureza
07:03
come closer together to technology,
147
408000
2000
se aproximam da tecnologia,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
410000
3000
e a magia e a tecnologia podem aproximar-se.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
413000
3000
Estamos a aproveitar a energia do sol.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
416000
3000
Estamos a aproximar as nossas crianças,
07:14
closer to the natural world
151
419000
2000
e nós mesmos, do mundo natural
07:16
and that magic and joy
152
421000
2000
e daquela magia e alegria
07:18
and childhood love that we had
153
423000
2000
e amor infantil que tínhamos,
07:20
through the simple medium of a story.
154
425000
2000
através de um meio simples como uma história.
07:22
Thank you.
155
427000
2000
Obrigada.
07:24
(Applause)
156
429000
6000
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Shilo Shiv Suleman - ArtistShilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
More profile about the speakerShilo Shiv Suleman | Speaker | TED.com